They were accommodated in a permanent fashion in the existing positions on the chain of hills along the border, which were strengthened and reconfigured for the purpose. |
Они разместились на постоянной основе на гряде холмов вдоль границы на существующих позициях, которые были укреплены и оснащены для этой цели. |
In response, it was stated that the system envisaged would be fully or partly electronic and that, as a result, registrations would be processed in a timely fashion. |
В ответ было указано, что предусматриваемая система будет полностью или частично функционировать на основе использования электронных средств и что в результате этого заявки на регистрацию будут обрабатываться своевременно. |
The secretariats should, to the extent possible, keep abreast of developments and, subject to the availability of resources, further facilitate information sharing in a harmonized fashion. |
Секретариатам следует, насколько это возможно, идти в ногу с достижениями в этой области и при условии наличия соответствующих ресурсов и впредь упрощать информационный обмен на основе согласованных действий. |
As we approach the next millennium, the negative effects of globalization and liberalization, particularly on weak economies, should be addressed with the necessary resolve and in a holistic fashion. |
В канун нового тысячелетия следует с должной решимостью и на основе комплексного подхода разрешить вопросы, связанные с негативными последствиями глобализации и либерализации, в особенности для стран с ослабленной экономикой. |
There is a debate over whether waste should be disposed of in a monitorable and retrievable fashion, or whether deep long-term disposal is ultimately preferable, given that there are at present no operational sites for high-level wastes from commercial reactors. |
Обсуждается вопрос о том, следует ли удалять отходы на поддающейся контролю основе и обеспечить возможность их последующего извлечения или же в конечном счете предпочтителен вариант глубокого долгосрочного захоронения, так как в настоящее время нет объектов для переработки высокоактивных отходов промышленных реакторов. |
Endorses UNICEF polio eradication efforts working in a coordinated fashion with the World Health Organization, Governments, non-governmental organizations (e.g. Rotary International) and civil society. |
одобряет усилия ЮНИСЕФ по ликвидации полиомиелита, предпринимаемые на скоординированной основе совместно со Всемирной организацией здравоохранения, правительствами, неправительственными организациями (например, "Ротари интернэшнл") и гражданским обществом. |
In fact, the report argues that the resources it consumes are small compared to the importance that the purchasing power parity statistics could acquire if they were only produced on a regular, systematic and timely fashion. |
На самом деле в докладе утверждается, что затраченные на это ресурсы невелики по сравнению с тем значением, которое могут приобрести статистические данные по паритетам покупательной способности, если только они будут формироваться на регулярной, систематической и своевременной основе. |
This political will to act and to deal with conflict situations should be demonstrated in an even-handed fashion regardless of where such conflicts occur, whether it be in Africa or elsewhere. |
Эта политическая воля к действиям и урегулированию конфликтных ситуаций должна демонстрироваться на справедливой основе, независимо от того, где эти конфликты происходят, будь то в Африке или в других регионах мира. |
According to the co-sponsor, the advisory opinion of the Court would provide, in a non-politicized and non-confrontational fashion, a balanced and objective legal expert evaluation of the matter. |
По словам представителя Российской Федерации, консультативное заключение Суда, подготовленное на неполитизированной и неконфронтационной основе, даст сбалансированную и объективную правовую экспертную оценку этого вопроса. |
Singapore has always held the view that the task of revitalizing the General Assembly and of reforming the United Nations in general must be done in a pragmatic fashion. |
Сингапур всегда придерживался той точки зрения, что задача по активизации работы Генеральной Ассамблеи и реформированию Организации Объединенных Наций в целом должна решаться на прагматичной основе. |
In this Option Three, the UNFC specifications document mentioned in Option Two would be developed in a more integrated fashion with the SPE and CRIRSCO systems. |
В варианте три документ со спецификациями РКООН, который упоминался в варианте два, мог бы быть разработан на более интегрированной основе с системами ОИН и КРИРСКО. |
This enables New JICA to handle all three instruments of aid: technical cooperation, grant aid and ODA loans in an integrated fashion, thereby enabling it to maximize synergy effects. |
Это позволяет обновленному ЯАМС использовать на комплексной основе все три инструмента предоставления помощи: техническое сотрудничество, безвозмездная помощь и ОПР в форме займов, обеспечивая тем самым максимально возможный эффект синергии. |
The disorganization and lack of leadership structures among Liberian mercenaries suggests that certain generals and their troops could be recruited in an ad hoc fashion by Ivorian militia leaders resident in Liberia. |
Дезорганизация и отсутствие структур руководства среди либерийских наемников позволяют говорить о том, что определенные генералы и войска могли бы вербоваться на оперативной основе руководителями ивуарийских ополченцев, проживающих в Либерии. |
Regarding the Sahel region, participants undertook to work together to harmonize their respective initiatives in a strategic and coordinated fashion in order to enhance United Nations efforts in the region. |
В отношении Сахельского района участники обязались приложить совместные усилия для обеспечения увязки их соответствующих инициатив на стратегической и согласованной основе в целях повышения эффективности усилий Организации Объединенных Наций в регионе. |
We invite the agencies of the United Nations system that work directly in this area to act in a coordinated, coherent and systematic fashion to bring about the protection, sustainability and development of the world's oceans and seas. |
Мы призываем учреждения системы Организации Объединенных Наций, которые непосредственно работают в этой области, действовать на скоординированной, согласованной и систематической основе, с тем чтобы обеспечить защиту, устойчивость и надлежащее освоение Мирового океана и морей. |
It is our responsibility to preserve them, care for their biodiversity and ensure the sustainability of marine species so that future generations can enjoy health and rationally use these resources in a balanced fashion. |
Мы несем ответственность за их сохранение, заботу об их биоразнообразии и обеспечение устойчивости морских организмов, с тем чтобы будущие поколения были здоровыми и рационально использовали эти ресурсы на сбалансированной основе. |
Although in practice many of the challenges are interrelated and a systemic approach is thus necessary if they are to be addressed in a comprehensive fashion, for purposes of clarity and simplicity, each particular challenge is presented separately. |
Хотя на практике многие из этих трудных задач взаимосвязаны, вследствие чего для их решения на всеобъемлющей основе требуется применять системный подход, для целей ясности и простоты каждая конкретная задача описывается отдельно. |
The rescheduling of IPSAS adoption to 2012 has provided UNDP management with the opportunity to implement IPSAS in a more robust fashion than would otherwise have been possible. |
В результате переноса сроков внедрения МСУГС на 2012 год руководство ПРООН получило возможность внедрять МСУГС на более основательной основе, чем ранее. |
Venezuela is convinced that the United Nations must address the issue of conflicts in Africa in an integrated and coordinated fashion, taking into account not simply the security dimension, but also economic and social variables. |
Венесуэла убеждена, что Организация Объединенных Наций должна рассматривать проблему конфликтов в Африке на комплексной и скоординированной основе, принимая во внимание не только аспекты безопасности, но и социально-экономические аспекты. |
Some countries, recognizing the link between rural development and energy availability, are implementing policies aimed at encouraging both in a mutually supportive fashion. |
Некоторые страны, признавая связь между развитием сельских районов и энергоснабжением, проводят стратегии, нацеленные на поощрение обеих отраслей на основе принципа взаимной поддержки. |
The incumbent will contribute to planning, implementing and overseeing an initial programme to develop an institutionalized capacity and a culture of continuous process improvement in an integrated fashion with organizational strategic objectives, including Umoja. |
Сотрудники на этих должностях будут участвовать в планировании, реализации и контроле осуществления предварительной программы по институционализации соответствующих функций и создания культуры непрерывной оптимизации процессов на комплексной основе в соответствии со стоящими перед Организацией стратегическими задачами, включая задачи проекта «Умоджа». |
Mr. Flassbeck (UNCTAD) underlined the need to evaluate the recent crisis in a holistic fashion and to analyse what could have been done in terms of economic policy to avoid it. |
Г-н Флассбек (ЮНКТАД) подчеркнул необходимость оценки последнего кризиса на основе целостного подхода и проведения анализа мер, которые можно было бы принять в контексте экономической политики в целях его избежания. |
Far from becoming a private corporation, the United Nations deals with core values of humanity, and the multilingual function is not a fashion business but a key tool for serving and servicing its stakeholders more equitably, effectively and transparently. |
Организация Объединенных Наций отнюдь не является частной корпорацией, а имеет дело с ключевыми ценностями человечества, и многоязычная функция - это не модельный бизнес, а один из ключевых инструментов для служения и обслуживания ее заинтересованных сторон на более справедливой, эффективной и прозрачной основе. |
With only a few exceptions at the international level, there appears to be no national assessment which brings together in an integrated and coherent fashion all the elements of the green economy, by any definition of that term. |
За весьма немногими исключениями на международном уровне в национальном контексте, судя по всему, не проводится оценок, объединяющих на основе комплексного и единого подхода все элементы "зеленой" экономики в соответствии с каким-либо определением данного термина. |
In the nuclear field, our road map is now made up of the action plans adopted by consensus at the end of the most recent NPT Review Conference, which addressed the nuclear issue in a comprehensive and balanced fashion. |
Что касается ядерной области, то наша «дорожная карта» в настоящее время состоит из планов действий, принятых на основе консенсуса в конце последней Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, в которой ядерная проблема рассматривается всеобъемлющим и сбалансированным образом. |