Английский - русский
Перевод слова Fashion
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Fashion - Основе"

Примеры: Fashion - Основе
Another important step is to engage troop-contributing countries in a consistent and sustained manner, and not in a sporadic fashion, as has been the case in the past. Еще один важный шаг - это привлечение стран, предоставляющих войска, на постоянной и долгосрочной, а не единовременной основе, как это делалось в прошлом.
The overall objective is to ensure the continuation or re-establishment of public services and administration at the municipal level in a non-discriminatory fashion, and to ensure as much participation as possible of all ethnic, political and social groups in municipal decisions and activities. Общая цель состоит в том, чтобы обеспечить дальнейшую работу или возобновить деятельность коммунальных служб и административных органов на муниципальном уровне на недискриминационной основе и добиться как можно более широкого участия всех этнических, политических и социальных групп в принятии решений и работе муниципальных органов.
It is plainly logical, in a vast and critical area like the Middle East, to avoid giving an exemption to any country or to treat any country in a discriminatory fashion. В столь обширном и критически важном регионе, как Ближний Восток, совершенно логичной является необходимость отказа от предоставления какой-либо одной стране исключительного статуса или создание угрозы какой-либо из стран на дискриминационной основе.
He expressed his appreciation to the Member States that were already supporting the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, and he appealed to all Member States to contribute more generously to the Fund in a sustained fashion. Он выразил признательность государствам - членам, уже оказывающим поддержку Программе Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, и призвал все государства - члены на устойчивой основе вно-сить более щедрые взносы в Фонд.
Speakers' lists - which are prepared in ways that most of us do not understand - should be prepared in an open, transparent and equitable fashion. Список выступающих, подготавливаемый на основе критериев, которые многие из нас не понимают, должен составляться в условиях открытости и транспарентности, а также на основе равноправия.
The Special Committee stresses the importance of consistently applying the principles and standards it has set forth for the establishment and conduct of peacekeeping operations, and also emphasizes the need to continue to consider those principles, as well as peacekeeping definitions, in a systematic fashion. Специальный комитет особо отмечает важность последовательного применения установленных им принципов и стандартов в отношении учреждения и проведения операций по поддержанию мира, а также подчеркивает необходимость того, чтобы эти принципы, а также связанные с миротворчеством определения и впредь учитывались на систематической основе.
The Committee recommended that the Secretariat continue its practise, which had produced encouraging results, of closely monitoring the vacancy situation at duty stations with chronic vacancy problems and of approaching such problems in a proactive fashion. Комитет рекомендовал, чтобы Секретариат продолжал свою давшую положительные результаты практику пристального наблюдения за ситуацией с вакантными должностями в местах службы, хронически страдающих от проблем с вакансиями, и продолжал подходить к решению таких проблем на прагматической и стимулирующей активные действия основе.
It also encourages the State party to review the access by children to activities in the fashion industry in order to ensure that this only takes place on the basis of a case-by-case approach and in the light of the best interests of the child. Он также призывает государство-участник рассмотреть вопрос об участии детей в показах мод в целях обеспечения того, чтобы эта деятельность осуществлялась только на индивидуальной основе и с учетом наилучших интересов ребенка.
Therefore, all nations, both in the North and in the South, should forge a new compact on development and, through a democratic partnership, fashion global solutions to these problems. Поэтому все государства как на Севере, так и на Юге должны выработать новый подход к развитию и на основе демократического партнерства определить глобальные решения этих проблем.
This should be promoted in a more structured fashion and donor countries and agencies should consider it more favourably; Поощрять использование этого метода следует на более продуманной в организационном плане основе, более конструктивным должно быть отношение к нему стран и учреждений-доноров;
However, it has become clear in the context of the economic and financial crisis that there are few mechanisms that are able to report in an integrated fashion on the multiple impacts that such shocks have on the lives of the poorest and most vulnerable populations. Вместе с тем в контексте финансово-экономического кризиса стало ясно, что лишь некоторые из них можно использовать для составления на комплексной основе отчетов о многочисленных последствиях, которые потрясения такого рода имеют для жизни наиболее бедных и уязвимых слоев населения.
In countries that have committed themselves to democratic change, Freedom House works in an open and cooperative fashion with the Government towards the goal of strengthening civil society and reinforcing new democratic institutions. Организация «Дом свободы» строит свои отношения с правительствами стран, избравших путь демократических преобразований, на основе открытого сотрудничества, подчиненного цели укрепления гражданского общества и новых демократических институтов.
We commend the efforts of the President of the Assembly, Mr. Jau Kavan, on this and other questions before the General Assembly, to group items and to address them in a more coherent fashion. Мы выражаем признательность Председателю Ассамблеи гну Яну Кавану за его усилия при рассмотрении этого и других вопросов в Генеральной Ассамблее, направленные на то, чтобы перегруппировать пункты повестки дня и рассматривать их на основе более целостного подхода.
Several participants referred to the possibility of PRTR systems being developed incrementally, in a step-by-step fashion, taking into account both the need to eventually achieve a comprehensive, integrated system and the difficulty in setting up a PRTR system from a position of having no reporting mechanism. Некоторые участники сослались на возможность постепенной разработки систем РВПЗ на основе поэтапного подхода, исходя как из необходимости организации в конечном итоге всеобъемлющей и комплексной системы, так и сложностей создания системы РВПЗ, возникающих в связи с фактом отсутствия механизма представления отчетности.
Under the Pact, 14 of the 16 registered parties committed themselves to respecting the outcome of the election, to conducting themselves in a peaceful and mutually respectful fashion and to defending multi-party democracy. Согласно этому пакту 14 из 16 зарегистрированных партий обязались соблюдать итоги выборов, действовать мирно и на основе взаимного уважения и защищать многопартийную демократию.
UDN's mission is to advocate for reduced and sustainable debt levels and to use, in an accountable and effective fashion, national resources for the benefit of all the people of Uganda. Задача УДН состоит в пропаганде сокращения и достижения приемлемого уровня задолженности и использования на подотчетной и эффективной основе национальных ресурсов на благо всего народа Уганды.
This lack of formal rules, in general, means that participation is rarely open to everyone, participation occurs in an inconsistent fashion, and there is no access to justice where barriers exist to such participation. Такое отсутствие формальных правил в целом означает, что возможность участия редко открыта для каждого индивидуума, само участие происходит на бессистемной основе, при этом и не обеспечивается доступ к правосудию в случае наличия барьеров, препятствующих такому участию.
However, present inequalities in access to underlying infrastructures (such as telecommunications) and networks (such as the Internet) need to be addressed if the potential benefits of electronic commerce are to be realized in a truly global fashion. Однако для реализации потенциальных выгод электронной торговли на подлинно глобальной основе необходимо решить возникшую к настоящему времени проблему неравенства в условиях доступа к основополагающим инфраструктурам (таким, как телекоммуникации) и сетям (таким, как Интернет).
He recalled that at the first session, the newly constituted SITE had made a presentation on its work in the areas identified under item 4 of the agenda, and the Commission had considered that such work "should be pursued in an integrated fashion". Он напомнил, что на первой сессии недавно созданный ОУЭТ представил информацию о своей работе в областях, определенных в рамках пункта 4 повестки дня, и Комиссия высказала мнение о необходимости продолжения такой работы на комплексной основе.
The impacts of climate change cut across the various WEHAB issue areas and will be addressed in an integrated fashion at the same time as efforts are made to address unsustainable patterns of production and consumption that intersect with the WEHAB agenda. Последствия изменения климата оказывают влияние на различные тематические области ВЭЗСБ, и этот вопрос будет рассматриваться на комплексной основе параллельно с усилиями, направленными на решение проблемы неустойчивых моделей производства и потребления, которая также пересекается с тематикой повестки дня в отношении ВЭЗСБ.
Noting that documents should be published in a timely fashion, he said that many documents and items of information were not displayed on the web site in all languages, causing difficulties for users. Он отмечает, что документы следует публиковать на своевременной основе, и многие документы и вопросы информации не размещаются на веб-сайте не всех языках, что оборачивается трудностями для его пользователей.
With regard to ODA, agreed commitments by development partners need to be fulfilled by providing long-term concessional aid in a predictable fashion, and also identify new and innovative financing mechanisms to address development challenges that least developed countries are facing. ЗЗ. Что касается ОПР, то партнеры в области развития должны выполнять согласованные обязательства путем оказания на предсказуемой основе долгосрочной помощи на льготных условиях, а также выявлять новые и передовые механизмы финансирования для решения стоящих перед наименее развитыми странами проблем в области развития.
Concerning our region, Ecuador once again firmly condemns the economic, trade and financial blockade imposed by the United States of America against Cuba and demands the immediate and unconditional lifting of all unilateral measures imposed in an extraterritorial fashion by that country against our sister Caribbean nation. Что касается нашего региона, то Эквадор вновь решительно осуждает экономическую, торговую и финансовую блокаду, введенную Соединенными Штатами Америки против Кубы, и требует незамедлительной и безусловной отмены всех односторонних мер, введенных этой страной на экстерриториальной основе против братской карибской страны.
The Conference and the preparatory process should carry forward the Rio spirit and principles of the 1992 Conference in Rio, especially the principle of common but differentiated responsibilities, and promote progress in the three pillars of sustainable development in a balanced and coordinated fashion. Конференция и подготовительный процесс должны способствовать дальнейшему закреплению духа «Рио» и принципов Конференции Рио 1992 года, прежде всего принципа общей, но дифференцированной ответственности, а также содействовать достижению прогресса на трех главных направлениях устойчивого развития на сбалансированной и скоординированной основе.
The vision is that all eight Goals must be looked at in an integrated fashion by Governments, and that the general public must learn about the Goals and strategies to achieve them. Предполагается, что правительства на комплексной основе проанализируют все восемь (8) ЦРДТ и что широкая публика должна быть ознакомлена с ЦРДТ и стратегиями их достижения.