Embedded in the value-added measurement of farm sector income, is the return to farm operator households from farming activities. |
Показателем доходности сельскохозяйственного сектора с учетом добавленной стоимости является прибыль семейных ферм, получаемая от сельскохозяйственной деятельности. |
With diversified household portfolios the degree of solvency of farm businesses that can draw on household assets or liquidity may be under estimated by looking solely at farm business balance sheets. |
При диверсифицированных портфелях домашних хозяйств степень платежности сельскохозяйственных предприятий, в основе которых лежат активы или ликвидность домашних хозяйств, может быть недооценена при ознакомлении только с балансовыми ведомостями сельскохозяйственной деятельности. |
A cooperative farm organized with a ri as a unit is an independent production unit and a life unit where the working people, male or female, own the land, farm machines and other production means publicly for collective management. |
Сельскохозяйственный кооператив, организованный как единое предприятие, является независимой производственной единицей, ячейкой, где трудящиеся женщины и мужчины совместно владеют землей, сельскохозяйственной техникой и другими средствами производства в целях коллективного управления. |
The Ministry of Agriculture, in order to attract youth to agriculture and agricultural trade, had initiated a number of programmes such as the construction of farm roads, enhancing the skills and knowledge on farm business and Rural Development Training Centre Programme. |
В целях привлечения молодежи к занятию сельским хозяйством и торговлей сельскохозяйственной продукцией Министерство сельского хозяйства приступило к осуществлению целого ряда программ, в частности в области строительства сельских дорог, расширения знаний и навыков в сфере сельскохозяйственного предпринимательства и создания Центра профессионального обучения в целях развития сельских районов. |
Thus, organic agriculture offered opportunities, affordable to small-scale farmers, to improve farm efficiency and profitability. |
Поэтому производство биологически чистой сельскохозяйственной продукции открывает возможности, доступные для мелких фермеров, в плане повышения эффективности и прибыльности хозяйствования. |
The assistance is in the form of grants for planting materials, tools, agricultural inputs, small farm machinery, etc. |
Помощь осуществляется в форме субсидий, предназначенных для покупки посадочного материала, инвентаря, средств сельскохозяйственного производства, малой сельскохозяйственной техники и т.д. |
In Africa, for example, many families were faced with loss of remittances from abroad, shrinking revenue from the informal sector and deteriorating farm conditions. |
Например, в Африке многие семьи столкнулись с сокращением денежных переводов из-за границы, уменьшением доходов от неформального сектора и ухудшением условий для сельскохозяйственной деятельности. |
These social systems include the transfer of surplus farm produce from families with relatively larger harvests to families with more modest harvests. |
Подобные социальные системы предусматривают передачу излишков сельскохозяйственной продукции от семей, собравших богатый урожай, семьям, получившим более скромные результаты. |
At the same time, the European Union and the United States, in a remarkable display of double standards, dump heavily subsidized farm exports onto world markets, destroying rural livelihoods in developing countries. |
Вместе с тем Европейский союз и Соединенные Штаты, явно проявляя двойные стандарты, заваливают мировые рынки сильно субсидируемой сельскохозяйственной продукцией, подрывая средства к существованию в сельских районах развивающихся стран. |
On the smaller farms the low farm profits so shifts the balance in income composition that they no longer fall into the agricultural group. |
В случае более мелких ферм низкие доходы от сельскохозяйственной деятельности ведут к изменению баланса в составе доходов и исключению этих единиц из группы фермерских домохозяйств. |
In 1999 only for households operating very large farms did income from the farm business contribute more than 80 percent of total income. |
В 1999 году доля доходов, полученных от сельскохозяйственной деятельности домохозяйствами, управляющими очень крупными фермами, составила в общем объеме доходов более 80%. |
Economic recovery has been helped by a financially sound banking system and resilient small- and medium-scale manufacturers, with family remittances, banking services, manufactured and farm exports, and international aid as the main sources of foreign exchange. |
Восстановлению экономики финансово поспособствовало наличие здоровой банковской системы и устойчивого малого и среднего бизнеса, а также семейные денежные переводы, банковские услуги, изготовление и экспорт сельскохозяйственной продукции, и международная помощь в качестве основных источников иностранной валюты. |
Against all expectations, it struck a morally advantageous posture by offering to surrender some part of its budget rebate, but only if the rest of the European Union (i.e. France, in particular) would agree to fundamental reforms of EU farm policy. |
Вопреки всем ожиданиям оно заняло выгодную моральную позицию, предлагая уступить часть своей бюджетной скидки, но только если остальные государства Европейского Союза (в частности, Франция) согласятся на фундаментальную реформу сельскохозяйственной политики ЕС. |
Goodyear manufactures tires for automobiles, commercial trucks, light trucks, motorcycles, SUVs, race cars, airplanes, farm equipment and heavy earth-mover machinery. |
Goodyear производит шины для легковых и грузовых автомобилей, мотоциклов, гоночных машин, самолетов, сельскохозяйственной и землеройно-транспортной техники. |
(b) Governments should create a favourable economic climate for environmentally sustainable private-sector production and distribution of fertilizer and seeds, agro-chemicals and farm equipment and for their rational use, taking into account the need for job creation in rural areas. |
Ь) Правительствам следует создать благоприятные экономические условия для экологически безопасного производства и распределения частным сектором удобрений и семян, агрохимикатов и сельскохозяйственной техники и их рационального использования с учетом интересов создания рабочих мест в сельской местности. |
Mixed farming practices in these regions, whereby a single farm household combines livestock production and cropping, allow more efficient recycling of nutrients within the agricultural system. |
Смешанная структура сельского хозяйства в этих зонах, при которой одно и то же фермерское хозяйство одновременно разводит скот и выращивает сельскохозяйственные культуры, обеспечивает более эффективный оборот питательных веществ внутри сельскохозяйственной системы. |
The challenges ahead demand a greater focus on management systems: from crop to whole farm to agroecosystems. |
Стоящие перед нами задачи требуют сосредоточить больше внимания на системах управления: по цепочке начиная с сельскохозяйственной культуры и фермы в целом до агроэкосистем. |
According to data from the 2010 agrarian census, there are more than 194,000 peasant (farm) holdings and 2.2 million individual farms, including 1.4 million in rural areas. |
По данным сельскохозяйственной переписи (2010 год) в стране функционирует более 194 тыс. крестьянских (фермерских) хозяйств и 2,2 млн. хозяйств населения, из них 1,4 млн. в сельской местности. |
Thus, an agreement for the promotion of women's employment in agriculture has been signed in order to provide support for women planning to set up a farm. |
Кроме того, подписано соглашение о трудоустройстве женщин в сельскохозяйственной области, призванное оказать содействие женщинам, которые хотели бы создать сельскохозяйственное предприятие. |
Despite methodological difficulties, one might have supposed that the importance of low incomes to agricultural policy would have engendered a substantial effort by official statisticians to assess the number of farm families who fall below poverty lines. |
Несмотря на методологические трудности, можно предположить, что важность вопроса о низких доходах в контексте сельскохозяйственной политики должна была бы стимулировать значительные усилия официальных статистических органов по проведению оценки числа фермерских семей, которые живут ниже черты бедности. |
This paper trail provides the basis of information to which a certification authority undertakes its business and is maintained by a unique system of identification for every grower and each crop produced on a farm. |
Такая документация обеспечивает основу для получения информации, используемой сертификационным органом в его работе, и ведение ее осуществляется с помощью особой системы присвоения идентификационного номера каждому сельскохозяйственному производителю и каждой сельскохозяйственной культуре, выращиваемой тем или иным сельскохозяйственным предприятием. |
In addition, a farm data handbook and a study on the marketing of agricultural products, both initiated in 1993, are expected to be completed by 1994. |
Кроме того, предполагается, что к 1994 году будет завершена подготовка информационного справочника о фермерских хозяйствах и исследования по вопросу об организации сбыта сельскохозяйственной продукции, начатая в 1993 году. |
The Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) intends to study further the linkages between farm forestry and rural development in the context of agricultural policy reform. |
Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) намеревается более подробно изучить связи между ведением лесного хозяйства фермерами и развитием сельских районов в контексте этой формы сельскохозяйственной политики. |
There is still a lack of fully coherent packages of policy measures combining those affecting farmers' decisions on farm practices with those on training, extension services, provision of credit and so on that are needed to move towards SARD. |
Пока еще отсутствуют полностью согласованные пакеты программных мероприятий, сочетающих в себе меры, влияющие на решения фермеров относительно их агротехнических приемов, и меры в области профессиональной подготовки, предоставления услуг по сельскохозяйственной пропаганде, выделения кредитов и т.д., необходимые для достижения САРД. |
Since the start of the relief and emergency programmes of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) in 1992, vegetable and cereal seeds, farm tools and pesticides have been successfully distributed to around 300,000 destitute farmers and their families. |
Со времени начала осуществления программ Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) по оказанию чрезвычайной помощи в 1992 году семена овощных и зерновых культур, сельскохозяйственный инвентарь и пестициды были предоставлены около 300000 обездоленных фермеров и членов их семей. |