Others, however, express concern about the vulnerability to financial shocks of more open economies, especially those that are already fragile, and about the far-reaching negative effects on domestic economies and their financial systems. |
Третьи же выражают обеспокоенность по поводу уязвимости стран с более открытой экономикой, особенно тех из них, в которых экономика уже находится в шатком равновесии, по отношению к финансовым потрясениям и по поводу далеко идущих негативных последствий либерализации для внутренней экономики стран и их финансовые системы. |
These, it seems, are precisely the aims of the Secretary-General's extensive and far-reaching proposals, issued under the title "Renewing the United Nations: A Programme for Reform". |
Именно в этом состоят, как нам кажется, цели, установленные в обширных и далеко идущих предложениях Генерального секретаря, представленных на обсуждение под общим названием "Обновление Организации Объединенных Наций: программа реформы". |
Thus, since its independence, Algeria has been committed to broad and far-reaching social transformations that have helped us make considerable progress in education, training, health, nutrition and employment. |
Со времени обретения независимости Алжир привержен делу осуществления широкомасштабных и далеко идущих социальных преобразований, которые позволили нам добиться значительного прогресса в области образования, обучения, здравоохранения, питания и занятости. |
However, the attention of the Bureau has been drawn to the fact that some of the most important and far-reaching recommendations have yet to be fully implemented. |
Вместе с тем внимание Бюро обращалось на тот факт, что некоторые из наиболее важных и далеко идущих рекомендаций выполнены еще не в полной мере. |
Within the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), Canada has long been an advocate of developing far-reaching commitments as well as practical contributions with regard to the challenge of small arms and light weapons. |
В рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) Канада давно выступает за разработку далеко идущих обязательств, а также практических мер, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
However, changing the current practice, transferring the prerogatives of Member States to the Secretariat and initiating far-reaching reforms of the Financial Regulations and Rules in pursuit of an exercise that would not necessarily benefit Member States seemed ill-advised. |
Однако изменение сложившейся практики, передача прерогатив государств-членов Секретариату и инициирование далеко идущих реформ в отношении финансовых положений и правил в интересах проведения мероприятия, которое необязательно несет выгоду государствам-членам, представляются недальновидными. |
However, the achievement of such a far-reaching yet viable objective requires unswerving efforts to fulfil the commitments to which I have just referred, taking into account the specific particularities of each process. |
Однако достижение таких далеко идущих, но вполне осуществимых целей требует неизменных усилий по выполнения обязательств, о которых я только что говорил, с учетом конкретных особенностей каждого процесса. |
The Conference adopted a far-reaching set of recommendations under nine headings: trade; technology; food and agriculture; energy; raw materials; finance; industrialization; technical cooperation among developing countries; and mechanisms for coordination, monitoring, follow-up action and evaluation. |
На Конференции был принят ряд далеко идущих рекомендаций по девяти секторам: торговля; технология; продовольствие и сельское хозяйство; энергия; сырьевые материалы; финансы; индустриализация; техническое сотрудничество между развивающимися странами; и механизмы для координации, контроля за последующими мероприятиями и оценки. |
In our view, the high policy-making level of participants is ample evidence of increased public and international awareness of the family issue and of the recognition by the community of nations of its far-reaching importance. |
С нашей точки зрения, высокий и ответственный уровень участников этих дискуссий наглядно свидетельствует о возросшем понимании со стороны народов и международного сообщества в целом проблем семьи и признании сообществом наций их далеко идущих последствий. |
That is the context in which the macroeconomic targets and social goals have been defined by Bolivia's new administration, whose aim is to modernize the State while bringing about far-reaching reform in institutional machinery. |
Таков контекст, в котором макроэкономические цели и социальные задачи определяются новой администрацией Боливии, преследующей цель модернизации государства при проведении далеко идущих реформ в области организационных структур. |
SADC supported the adoption by the international community of broader, regionally based peace-building approaches to assist regions and countries emerging from the spiral of conflict, poverty and human displacement, with a view to addressing the problem of refugees and its far-reaching effects. |
САДК выступает за принятие международным сообществом более широких подходов по миростроительству на региональной основе, с тем чтобы помочь регионам и странам, вырвавшимся из спирали проблем конфликтов, нищеты и перемещения людей, в решении проблемы беженцев и ее далеко идущих последствий. |
We very much welcome the opportunity to participate in another discussion on the recruitment and use of children in armed conflict, a practice that should be denounced for its devastating and far-reaching social consequences. |
Мы искренне приветствуем предоставленную нам возможность принять участие в очередном обсуждении вопроса о вербовке и использовании детей в вооруженных конфликтах - практики, заслуживающей решительного осуждения в силу ее разрушительных и далеко идущих социальных последствий. |
The International Year of Volunteers, 2001, IYV brought into sharper focus the potential of volunteerism to deliver far-reaching, wide-ranging economic and social returns. |
Проведение в 2001 году Международного года добровольцев способствовало уделению более пристального внимания возможностям деятельности добровольцев по обеспечению реализации далеко идущих и обширных экономических и социальных целей. |
Delegations' statements showed that the outcome document, resulting from a close collaboration between all the participants, had provided the international community with not only a blueprint for basic and far-reaching actions but also an updated set of initiatives. |
Выступления делегаций показали, что итоговый документ, являющийся результатом тесного сотрудничества всех участников, обеспечил для международного сообщества не только план базовых и далеко идущих мероприятий, но также и обновленный комплекс инициатив. |
Upon assuming office in 1997, the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, launched the United Nations on a far-reaching path of reform. |
После вступления в должность в 1997 году Генеральный секретарь, г-н Кофи Аннан, направил Организацию Объединенных Наций по пути осуществления далеко идущих преобразований. |
Two years ago, the States Members of the United Nations adopted another series of far-reaching goals when they signed the Millennium Declaration on the reduction of poverty. |
Два года назад, подписав Декларацию тысячелетия, государства - члены Организации Объединенных Наций наметили еще один комплекс далеко идущих целей в сфере сокращения масштабов нищеты. |
Although this gap has existed since the inception of the Tribunal, the Committee believes that time has come to consider closing it, especially when a number of other far-reaching reforms in the area of human resources management are being considered . |
Хотя этот пробел существовал со времени учреждения Трибунала, Комитет считает, что пришло время его заполнить, особенно сейчас, когда рассматривается ряд других далеко идущих реформ в области управления людскими ресурсами». |
We urge the Security Council to take into consideration our concerns in view of the far-reaching and wide-ranging implications of the decision the Council proposes to take. |
Мы обращаемся к Совету Безопасности с настоятельным призывом принять во внимание нашу обеспокоенность с учетом далеко идущих и широкомасштабных последствий решения, которое Совет предлагает принять. |
We consider that to be one of the most far-reaching decisions in current efforts to eradicate what has become another scourge in the world today, especially in Africa. |
Мы считаем, что это одно из самых далеко идущих решений в контексте нынешних усилий по искоренению еще одного бедствия современности, особенно в Африке. |
The clear prioritization of the CTC's tasks and delivering on the far-reaching goals set out by the resolution are important steps forward in that major endeavour. |
Четкая расстановка приоритетов в задачах КТК и достижение далеко идущих целей, поставленных в этой резолюции, - это важные шаги вперед в этом крупном начинании. |
At the opposite end of the age spectrum, the Second World Assembly on Ageing produced a Plan of Action that will guide our efforts to meet the challenges of ageing populations and their far-reaching socio-economic consequences. |
Если говорить о противоположной стороне возрастного спектра, то на второй Всемирной ассамблее по проблемам старения был принят План действий, которым мы будем руководствоваться в наших усилиях по решению проблем, связанных со старением населения, и устранению их далеко идущих социально-экономических последствий. |
The establishment by the Secretary-General of an Inter-Agency Task Force for West Africa and the dispatch of a mission to that region in March 2001 is one of the most far-reaching initiatives of the United Nations to develop a coordinated and global approach to conflict prevention. |
Учреждение Генеральным секретарем Межучрежденческой целевой группы по Западной Африке и направление в марте 2001 года миссии в этот регион - это одна из наиболее далеко идущих инициатив Организации Объединенных Наций по разработке скоординированного глобального подхода к предупреждению конфликтов. |
In keeping with those recommendations, Benin, together with several other African countries, has undertaken far-reaching political and economic reforms to improve the living and working conditions of its people, particularly those in rural areas. |
В свете вышеупомянутых рекомендаций Бенин, вместе с рядом других африканских государств, приступил к проведению далеко идущих политических и экономических реформ, направленных на улучшение условий жизни и работы своих жителей, особенно в сельской местности. |
First of all, the international community must undertake a profound discussion of all aspects of the problem that confronts the issue in all its multiple expressions and far-reaching complexities. |
Прежде всего международное сообщество должно провести углубленную дискуссию по всем аспектам проблемы, связанной с этим вопросом, с учетом всех его многочисленных измерений и далеко идущих тяжелых последствий. |
The present session is of special importance because of the major changes taking place on the world scene and the attendant far-reaching developments and transitions in the political, economic, social and environmental fields. |
Нынешняя сессия имеет особое значение вследствие огромных перемен, происходящих на мировой арене, и сопровождающих их далеко идущих процессов и трансформаций в политической, социально-экономической и экологической областях. |