| There is also a need to discuss far-reaching, longer-term proposals which merit a more comprehensive analysis. | Существует также необходимость обсуждения далеко идущих, долгосрочных предложений, которые нацелены на более всесторонний анализ. |
| A significant number of countries have initiated far-reaching policy reforms. | Значительное число стран приступило к реализации далеко идущих политических реформ. |
| We believe that there should be more intergovernmental discussions before such far-reaching recommendations are implemented. | Мы считаем, что осуществлению таких далеко идущих рекомендаций должны предшествовать более широкие межправительственные консультации. |
| With the easing of East-West tensions, real prospects for far-reaching disarmament agreements have emerged. | С ослаблением напряженности между Востоком и Западом появились реальные перспективы для заключения далеко идущих соглашений в области разоружения. |
| This had become even more vital in view of the far-reaching changes in international trade resulting from the Uruguay Round agreements. | Такое сотрудничество имеет еще большее значение ввиду далеко идущих изменений в международной торговле в свете соглашений, достигнутых в ходе Уругвайского раунда. |
| To address these far-reaching challenges, the Centre has embarked on a number of major initiatives. | В целях решения этих далеко идущих проблем Центр приступил к реализации ряда крупных инициатив. |
| The Heads of State and Government gathered at Copenhagen entered into a series of far-reaching commitments designed to address and overcome these challenges. | Собравшиеся в Копенгагене главы государств и правительств взяли на себя целый ряд далеко идущих обязательств, призванных решить и преодолеть эти проблемы. |
| Ensuring that all can benefit from sustainable economic growth may require far-reaching changes in the way wealth and income are distributed. | Обеспечение возможности для всех пользоваться благами устойчивого экономического роста может потребовать далеко идущих изменений в отношении распределения богатства и доходов. |
| A number of imaginative, innovative and far-reaching proposals have been made. | Был внесен ряд творческих, новаторских и далеко идущих предложений. |
| In the authors' view, such far-reaching statements are better avoided, unless they have a solid basis in customary case law. | По мнению авторов, таких далеко идущих заявлений лучше избегать, если только они прочно не базируются на обычном прецедентном праве. |
| The draft contained a number of far-reaching dispositions, some of which had not proved to be acceptable. | Проект содержит ряд далеко идущих положений, некоторые из которых в прошлом оказались неприемлемыми. |
| Finally, ECOWAS adopted a number of new and far-reaching measures to ensure the effective implementation of the peace process. | Наконец, ЭКОВАС принял ряд новых и далеко идущих мер, направленных на обеспечение эффективного осуществления мирного процесса. |
| France has a president who understands the need for bold, far-reaching actions as well. | Во Франции - президент, который понимает необходимость смелых, далеко идущих действий. |
| He unveiled a package of extensive and far-reaching reforms that call for bold and drastic policy, institutional and financial changes. | Он сформулировал пакет обширных и далеко идущих реформ, требующих смелой и решительной политики, институциональных и финансовых изменений. |
| It is often assumed that the General Assembly could acquire greater effectiveness through far-reaching amendments of the Charter. | Часто полагают, что Генеральная Ассамблея может стать более эффективной за счет далеко идущих поправок к Уставу. |
| The Bretton Woods institutions were the right place for discussing far-reaching reforms since they were really representative. | Бреттон-вудские учреждения - это наиболее подходящее место для обсуждения далеко идущих реформ, поскольку они имеют действительно представительный состав членов. |
| Insisting on far-reaching principles could sometimes make it impossible to act effectively. | В результате упорного навязывания далеко идущих принципов невозможно будет действовать эффективно. |
| Information and communications technologies are becoming key factors and agents in the far-reaching changes that are overtaking the world economy. | Информационные и коммуникационные технологии становятся ключевыми факторами и движущими силами далеко идущих изменений, которые происходят в мировой экономике. |
| The Department was already in a position to begin implementation of meaningful and far-reaching reforms. | Департамент уже в состоянии начать проведение значимых и далеко идущих реформ. |
| Nepal has undertaken far-reaching reforms to liberalize the economy, optimize internal resources, attract foreign investment and protect the environment. | Непал приступил к осуществлению далеко идущих реформ, нацеленных на либерализацию экономики, оптимизацию внутренних ресурсов, привлечение иностранных инвестиций и защиту окружающей среды. |
| Partnership initiatives involving Governments, civil society groups and businesses should generate additional resources and expertise to achieve far-reaching results. | В рамках совместных инициатив с участием правительств, групп гражданского общества и деловых кругов необходимо обеспечить дополнительные ресурсы и приобрести соответствующий опыт в целях достижения далеко идущих результатов. |
| The war against international terrorism must aim to have far-reaching solutions, rather than be merely reactive. | Война с международным терроризмом должна быть нацелена на принятие далеко идущих решений, а не просто быть ответной мерой. |
| As part of its commitment to fight terrorism in all its forms and manifestations, Pakistan has taken a number of far-reaching steps. | В подтверждение своей приверженности борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях Пакистан принял ряд далеко идущих мер. |
| We are fully aware that, without far-reaching economic reform, positive achievements in many areas could be jeopardized. | Мы хорошо сознаем, что без далеко идущих экономических реформ позитивные изменения во многих районах могли бы быть поставлены под угрозу. |
| To channel these efforts, I proposed a set of far-reaching recommendations designed to significantly reduce political tensions and violence within and between African States. | Чтобы направить эти усилия, я предложил комплекс далеко идущих рекомендаций, направленных на существенное ослабление политической напряженности и насилия внутри африканских государств и между ними. |