Thus, it became essential to launch a new wave of far-reaching reforms, including liberalization of interest rates, securities markets, and foreign-exchange controls, in order to fund the more productive private sector and reduce excess capacity in SOEs. |
Таким образом, запуск новой волны далеко идущих реформ стал необходимым. Они вклюали в себя снятие ограничений по учетным ставкам, на рынках ценных бумаг и в валютном контроле с целью финансирования более продуктивного частного сектора и уменьшения незадействованных производственных мощностей на государственных предприятиях. |
It is unfortunate that the most far-reaching responsibility of the United Nations, which can make a lasting impact in improving the lives of millions of people, is being constrained and reduced at a time when more efforts are necessary. |
Глубокого сожаления достоин тот факт, что большинство далеко идущих обязанностей Организации Объединенных Наций, которые способны оказать долгосрочное влияние на улучшение жизни миллионов людей, сейчас ограничиваются и сводятся к минимуму как раз в то время, когда необходимы более энергичные усилия. |
The Security Council, appalled by that eruption of horror, proved itself equal to the circumstances and was able, within only a few days, to reach agreement on adopting one of the most far-reaching texts in its history. |
Совет Безопасности, потрясенный этими ужасными событиями, продемонстрировал свою способность действовать по обстоятельствам и сумел буквально за несколько дней достичь договоренности в отношении принятия одной из самых далеко идущих резолюций в своей истории. |
The 68-point accord provided for far-reaching affirmative action, support for the political, economic and socio-cultural interests of the hill tribes, and a unique local government system with a Regional Council whose Chairman would be elected from among the tribal population. |
Соглашение из 68 пунктов предусматривает принятие далеко идущих мер в области позитивной дискриминации, защиту политических, экономических и социально-культурных интересов племен, проживающих в холмистых районах, и уникальную систему местных органов власти с созданием Регионального совета, председатель которого будет избираться из представителей племенного населения. |
However, he recalled that, on that occasion, his delegation had emphasized that in view of the far-reaching political and legal implications of the initiative, (Mr. Damico, Brazil) the matter ought to have been brought to the attention of the General Assembly. |
Однако он напоминает, что при этом ее делегация подчеркнула, что ввиду далеко идущих политических и правовых последствий данной инициативы вопрос должен быть доведен до сведения Генеральной Ассамблеи. |
As the century comes to an end, so does a decade that has been for the world, and particularly for nations such as mine, a period of far-reaching and vertiginous transformation. |
Завершается столетие; завершается и десятилетие, которое для мира и особенно для таких стран, как моя, было временем далеко идущих и головокружительных преобразований. |
It is therefore obvious that the number of available seats is inadequate, not only in terms of the ratio of seats to Member States but also in terms of the far-reaching political changes that have taken place on the international scene since 1945. |
Ввиду этого становится очевидным, что число имеющихся мест является недостаточным, не только в плане соотношения между числом мест в Совете и числом государств - членов Организации Объединенных Наций, но и в плане далеко идущих политических перемен, происшедших на международной арене за период с 1945 года. |
The State party submits that the communication is manifestly ill-founded, as the articles of the Convention do not impose such far-reaching obligations on States parties, and certainly not on States parties in whose territory the person accused of torture is not found. |
По утверждению государства-участника, сообщение является явно необоснованным, поскольку статьи Конвенции не накладывают таких далеко идущих обязательств на государства-участники, что, разумеется, тем более относится к государствам-участникам, на чьей территории не находится лицо, которому вменяется в вину применение пыток. |
The agreed conclusions and recommendations contain many far-reaching and innovative policy measures and actions which landlocked and transit developing countries should implement, with the support of their development partners, in order to adequately address the physical and non-physical aspects of transit trade. |
В согласованных выводах и рекомендациях предлагается много далеко идущих новаторских политических мер и действий, которые должны предпринимать развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и страны транзита при поддержке своих партнеров по процессу развития, с тем чтобы адекватно обеспечивать материальные и нематериальные предпосылки транзитных перевозок. |