It was also observed that some States offered a fairly extensive menu of different legal options to enterprises wishing to formalize, while others appeared to offer fewer alternatives, but enhanced flexibility, to entrepreneurs. |
Кроме того, было отмечено, что некоторые государства предлагают относительно широкий перечень различных правовых вариантов предприятиям, которые желают официально определить свою форму, тогда как другие государства, как представляется, предлагают меньшее число альтернатив, однако обеспечивают большую гибкость для предпринимателей. |
In the 2012 census, 76.6% of respondents rated their dwelling as good, 20.6% as fairly good and 2.7% as not good. |
По данным переписи населения 2012 года, 76,6% респондентов оценили свое жилище как хорошее, 20,6% - как относительно хорошее и 2,7% - как плохое. |
He failed to understand why the claim that violent behaviour between spouses was perceived as "fairly normal" - which was inconceivable for the Lao delegation - had been included in the combined reports and wondered whether it was simply the view of the author. |
Он не понимает, каким образом утверждение о том, что проявление насилия между супругами воспринимается как «относительно нормальное явление», - что делегации Лаоса представляется немыслимым, - попало в объединенные доклады, и полагает, что это утверждение отражает лишь мнение автора. |
It is a flexible structure that was established fairly recently; it prepares positions and organizes actions to increase public awareness regarding equal opportunities in the political, economic and social areas and, more particularly, in areas relating to women's employment. |
Речь идет об относительно недавно созданной гибкой структуре, которая занимается разработкой позиций и организацией мероприятий по информированию общественного мнения о вопросах, касающихся равенства возможностей в политической, экономической и социальной областях, и в особенности о вопросах, касающихся работы женщин. |
With the objectives of improving the quality of translations through greater consistency and of achieving productivity improvements in the processing of fairly repetitive material, a computer-assisted translation (CAT) project was undertaken in July of this year. |
В целях улучшения качества письменных переводов на основе обеспечения большей последовательности и повышения производительности при переводе относительно повторяющихся материалов в июле этого года был начат проект компьютерного обеспечения перевода (КОП). |
Can a sample of desired operations be drawn from the agricultural register or is there a fairly recent census of agriculture list that can be sampled? |
Можно ли из сельскохозяйственного кадастра выделить некую совокупность желательных сельскохозяйственных операций и существуют ли какие-либо относительно недавние результаты сельскохозяйственной переписи, из которых можно было бы сделать выборку? |
Although fairly large numbers of women work in the media, it is not known what role women journalists play in the building of the images of non-stereotyped reality which help to create a culture of equality for women. |
Несмотря на относительно высокий процент женщин в СМИ не известна роль, выполняемая профессиональными журналистами в отношении формирования нестереотипных образов реальности, помогающих создавать культуру равноправия для женщин. |
Some countries provided fairly specific and clear lists of problems or needs for assistance, whereas others provided very general responses, e.g. requests for good practice on implementation of the Convention without any further specifications. |
Одни страны представили довольно конкретные и четко сформулированные перечни проблем или потребностей в помощи, а другие - весьма общие ответы, например просьбы относительно предоставления информации о надлежащей практике осуществления Конвенции, не приведя при этом никаких дополнительных уточнений. |
The additional aspect of risk to the environment is a fairly recent consideration, and methods for its assessment are still in the initial stages of development. 4 |
Дополнительный аспект риска для окружающей среды стал приниматься в расчет относительно недавно, и методы его оценки еще только начинают разрабатываться 4/. |
The Division explained that the rate of utilization of conference rooms in respect of large and very large rooms was relatively low since the number of conferences and meetings with more than 800 to 1,000 participants was fairly small. |
Отдел пояснил, что показатель использования залов заседаний применительно к большим и очень большим залам был относительно низким, поскольку число конференций и совещаний с более чем 800 - 1000 участников достаточно мало. |
Until fairly recently it was expected that mortality would continue declining in all countries, especially in those that were still experiencing moderate to high mortality levels because of their late start in the transition to low mortality. |
До относительно недавнего времени предполагалось, что смертность будет и дальше сокращаться во всех странах, особенно там, где отмечаются средние и высокие показатели смертности вследствие позднего начала процесса перехода к низкому уровню смертности. |
It has also become evident that mortality has tended to stagnate or even to increase in certain countries with economies in transition, most of which exhibited fairly low mortality in the period 1950-1955. |
Стало также очевидным, что показатели смертности имеют тенденцию к стабилизации или даже к увеличению в некоторых странах с переходной экономикой, в большинстве из которых отмечались относительно низкие уровни смертности в период 1950 - 1955 годов. |
The Committee was informed that interest income under the regular budget, the usual source of such incentive payments, was fairly limited - $3.6 million in 1998-1999 and $5.3 million in 2000-2001. |
Комитету сообщили, что поступления в виде процентов по регулярному бюджету, которые обычно являются источником таких поощрительных выплат, относительно ограничены - 3,6 млн. долл. США в 1998 - 1999 годах и 5,3 млн. долл. США в 2000 - 2001 годах. |
In Bangladesh, total fertility dropped from 6.3 children per woman in 1971-1975 to 3.4 children per woman in 1991-1993 but has held fairly steady at about 3.3 births per woman since then. |
В Бангладеш общий уровень рождаемости сократился с 6,3 ребенка на женщину в 1971-1975 годах до 3,4 ребенка на женщину в 1991-1993 годах, однако с тех пор он остается относительно стабильным и составляет около 3,3 ребенка на женщину. |
This report deals fairly extensively with the relevant provisions of federal legislation and the legislative revisions in progress in its analysis of the corresponding provisions of the Convention (see Part Two of the report). |
В связи с анализом основных положений Конвенции в данном докладе относительно подробно рассматриваются соответствующие положения федерального законодательства и изменения, вносимые в настоящее время в законодательство (см. вторую часть доклада). |
Despite Nepal's strong enthusiasm for promoting scientific knowledge for development and for accelerating the pace of its social and economic progress, my country began its journey on the road to the ICT sector fairly recently. |
Несмотря на то, что Непал с большим энтузиазмом поощряет научные знания в интересах развития и ускорение темпов своего социально-экономического прогресса, моя страна вступила на путь развития отрасли ИКТ относительно недавно. |
That is the case, for instance, of the fairly recent resolution 59/115 of 10 December 2004, which clarifies the concept of the launching State, a very important legal concept in space law. |
Речь идет, в частности, о принятой относительно недавно резолюции 59/115 от 10 декабря 2004 года, в которой уточняется концепция «запускающее государство», являющаяся весьма важной правовой концепцией в космическом праве. |
Barry understands a significant amount of domestic Indonesian, and hence any language barrier that Barry would face would be fairly minor and, given his young age, could be quite easily overcome. |
Поскольку Барри достаточно хорошо понимает индонезийский язык, то любые языковые проблемы для него будут относительно незначительными, и, учитывая его юный возраст, их преодоление не составит для него большого труда. |
With regard to podcasting, she agreed with Mr. O'Flaherty that it ought to be fairly inexpensive, especially if, as she suggested, the files were uploaded in just English, French and Spanish. |
Что касается подкастинга, то оратор согласна с гном О'Флахерти в том, что он должен быть относительно недорогостоящим, особенно в том случае, если, по ее утверждению, файлы загружены только на английском, испанском и французском языках. |
In some BA Districts, where there is a regular need for interpreting services in a fairly narrow band of languages, BA either employs interpreting staff or meets interpreting needs using bilingual staff. |
В некоторых окружных отделениях АП, где постоянно требуются услуги переводчиков, а население говорит на относительно небольшом числе языков, АП либо нанимает переводчиков, либо имеет в своем штате сотрудников, которые говорят на двух языках. |
The proportion of women from the ethnic groups covered by Equal Employment Opportunity legislation had remained fairly stable: Maori women comprised between 6 and 7 per cent of the total, and Pacific Islands women between 2 and 3 per cent. |
Доля женщин от этнических групп, подпадающих под действие законодательства о равных возможностях в сфере занятости, оставалась относительно стабильной: женщины маори составляли 6 - 7 процентов от общего числа, а с Тихоокеанских островов - 2 - 3 процента. |
The CHAIRPERSON, noting that the current arrangements had been adopted fairly recently, suggested that it was too early to draw conclusions on their appropriateness and that the secretariat should keep the matter under scrutiny. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отмечая, что существующий порядок был введен относительно недавно, полагает, что еще слишком рано делать выводы о его эффективности и что секретариату следует внимательно изучать этот вопрос. |
As subjects such as human rights, principles of civil society and the theory of the State and law were incorporated into the general school curriculum fairly recently, the production and publication of relevant guidance material and literature for teachers is of particular importance. |
Учитывая, что такие предметы, как права человека, основы гражданского общества, теория государства и права относительно недавно были включены в учебные планы общеобразовательных школ, особенно важное значение имеет подготовка и издание соответствующих методических пособий и литературы для преподавателей. |
A relatively less dangerous environment - just two parties, committed to peace, with competitive but congruent aims, lacking illicit sources of income, with neighbours and patrons committed to peace - is a fairly forgiving one. |
Относительно менее опасные условия - всего лишь две стороны, приверженные миру, с конкурирующими, но согласованными целями, не имеющие незаконных источников доходов, с соседями и покровителями, приверженными делу мира, - являются довольно благоприятными. |
Information on provisions of the Constitution which implemented article 5 of the Convention was also fairly satisfactory but the next report should explain how those provisions were being implemented in practice. |
Сведения в отношении положений Конституции во исполнение статьи 5 Конвенции также представляются удовлетворительными, но в следующем докладе необходимо представить пояснения относительно того, каким образом эти положения реализуются на практике. |