Human trafficking was a fairly new phenomenon in Mongolia. |
Торговля людьми - это относительно новое явление для Монголии. |
Most parliamentary development programmes were fairly small in scale. |
Большинство программ развития парламентских систем были относительно мелкомасштабными. |
Savings also resulted from the actual lower requirements for spare parts owing to the fairly new status of vehicles. |
Экономия средств обусловлена также сокращением фактических потребностей в запасных частях благодаря хорошему техническому состоянию относительно новых автотранспортных средств. |
Staffing levels, however, have remained fairly stable. |
Однако уровни укомплектования персоналом остаются относительно стабильными. |
In practice, this idea has traced a fairly standard trajectory in different countries as well as at the national level. |
На практике, эта теория, как в отдельных странах, так и на международном уровне, проходит по относительно стандартной траектории. |
In the new EU Member States the tendency was to provide generous unemployment benefits and social protection, while maintaining real wages fairly stable. |
В новых государствах - членах ЕС прослеживалась тенденция к выплате значительных пособий по безработице и социальному обеспечению при сохранении реальной заработной платы на относительно стабильном уровне. |
This indicates that the level of risk management was fairly consistent in 2004-2005, following a major improvement. |
Эти данные свидетельствуют о том, что в 2004 - 2005 годах после значительного улучшения показателей уровень управления рисками оставался относительно стабильным. |
They applauded the fairly equal participation of male and female voters and the conduct of electoral officials at polling stations. |
Они с удовлетворением отметили относительно равное число мужчин и женщин среди избирателей и характер поведения должностных лиц, отвечавших за проведение выборов на избирательных участках. |
Although the number of reported cases has risen in recent years, the number of convictions has remained fairly stable. |
Хотя количество разоблачений за последние годы увеличилось, число приговоров осталось относительно небольшим. |
Finnish geology is particularly endowed with an environment that fosters small ground pockets that are fairly near the soil surface. |
Для географической структуры Финляндии характерны условия, способствующие образованию небольших подземные резервуаров, которые находятся относительно близко от поверхности. |
Which means he has the ability To overpower them fairly easily. |
А это означает, что он способен одолеть их относительно легко. |
It only emerged during the oral hearing at the Migration Court and thus at a fairly late stage in the asylum proceedings. |
Это выяснилось только на устных слушаниях в Миграционном суде, т.е. на относительно позднем этапе рассмотрения вопроса об убежище. |
However, constraints linked to women's lack of schooling and fairly high levels of illiteracy continue to bar their access to State-run or private media. |
Вместе с тем проблемы, связанные, в частности, с низким уровнем охвата школьным образованием и относительно высоким уровнем неграмотности, продолжают оставаться препятствием для доступа женщин к государственным или частным СМИ. |
This may be partly because the concept of JMAC is a fairly recent phenomenon. |
Это, возможно, объясняется тем, что концепция ОАГМ относительно новая. |
The private sector activity has been assisted by the fairly stable consumer credit of $22 million lent to households. |
Расширению деятельности частного сектора способствовало относительно стабильное предоставление потребительских кредитов домашним хозяйствам на сумму 22 млн. долл. США. |
The situation is not even, however, and there are many other countries where the law in this area is still fairly rudimentary. |
Однако положение является неровным, и имеется много других стран, где правовая практика в данной области все еще остается относительно неразвитой. |
The geographical distribution of the replies also provides a fairly balanced sample: |
Географическое распределение ответов также является относительно сбалансированным: |
Divorce was granted by a vital statistics office or a court and was a fairly uncomplicated proceeding if the spouses could come to an agreement. |
Развод предоставляется отделом основной статистической информации или судом и предполагает относительно несложную процедуру, если супруги могут придти в этом отношении к согласию. |
In recent years, growth in paper and paperboard consumption in Europe has been relatively low but fairly steady. |
В последние годы темпы роста потребления бумаги и картона в Европе были относительно низкими, но довольно устойчивыми. |
I shall make a number of fairly clear points about the state of the Conference viewed from the perspective of this rostrum. |
Я оглашу ряд довольно четких комментариев относительно состояния Конференции, как оно видится с этой трибуны. |
In general, the sources of financing from official development assistance to the Comoros are fairly lacking in diversity. |
В целом, источники финансирования официальной помощи в целях развития для Коморских Островов диверсифицированы относительно слабо. |
The Special Rapporteur noted that opinions in the Commission were fairly evenly divided on whether to include article 16. |
Специальный докладчик отметил, что высказанные в Комиссии мнения относительно включения статьи 16 разделились сравнительно поровну. |
The improved performance has been fairly spread among subregions and countries (table 2). |
Эта тенденция к улучшению показателей в относительно равной степени характерна для всех субрегионов и стран (таблица 2). |
Some fairly modest proposals, such as that of adopting targets on national current account balances, have already been rejected. |
Некоторые довольно скромные предложения, например относительно установления предельных показателей сальдо платежных балансов, уже отвергнуты. |
It was unclear whether different categories of victims had benefited fairly from the funds donated by the international community. |
Нет ясности относительно того, доходят ли средства, выделенные международным сообществом, в равной мере до всех категорий жертв. |