From the data available, it appears that the number of environmental offences recorded is comparatively low and has remained fairly stable over the past few years. |
Согласно имеющимся данным представляется, что число зарегистрированных экологических преступлений относительно невелико и за последние несколько лет остается довольно стабильным. |
From 2002 to 2005, when compliance with CFA was fairly strong, relatively few people were killed each year. |
С 2002 по 2005 год, когда СПО соблюдалось довольно строго, каждый год погибало относительно небольшое число людей. |
Brunei Darussalam is a fairly new Member, but we tend to think there is a strong case for this. |
Несмотря на наш относительно небольшой стаж в качестве члена Организации, Бруней-Даруссалам склонен считать, что существуют веские аргументы в пользу такой реформы. |
The winter in Münster is fairly mild and snowfall is unusual. |
Зима в Мюнстере достаточно мягкая, снег идет относительно редко. |
The availability of relatively low-cost and skilled labour and raw materials; the presence of a fairly well-developed infrastructure. |
Наличие относительно недорогостоящей и квалифицированной рабочей силы и сырья; наличие достаточно развитой инфраструктуры. |
The reference scenario is based on fairly stable energy prices and economic growth at the historic rate of about 2.25% a year. |
Эталонный сценарий основан на относительно стабильных ценах на энергетические ресурсы и экономическом росте, составляющем в исторической перспективе приблизительно 2,25% в год. |
There is currently a fairly high vacancy rate in some field operations and the establishment of new operations might well exacerbate the problem. |
В настоящее время по ряду полевых операций имеется относительно высокое число вакансий, и учреждение новых операций может привести к обострению этой проблемы. |
It is likely that forensic investigation teams with the capabilities we require are available at the national level and can be assembled at fairly short notice. |
Вероятно, группы для проведения судебно-медицинских расследований, обладающие необходимым для нас потенциалом, имеются на национальном уровне, и их можно сформировать за относительно короткое время. |
We need to take action now, while the space debris problem is still manageable and the costs of dealing with it are fairly low. |
Мы должны действовать уже сейчас, пока проблема космического мусора еще поддается решению, а связанные с этим расходы еще относительно невелики. |
There are many different techniques to reduce the response burden, some of them fairly simple, others of a more 'high-tech' nature. |
Существует целый ряд различных способов снижения нагрузки на респондентов, одни из них относительно просты, а другие более сложны в техническом отношении. |
Although it was reportedly carried out in a fairly peaceful atmosphere, a number of alleged irregularities were brought to the attention of the Special Rapporteur. |
Хотя выборы, по сообщениям, прошли в относительно спокойной обстановке, внимание Специального докладчика было обращено на ряд вероятных нарушений. |
Increases in domestic liquidity, the low interest rates prevailing in 2002 and fairly high public spending levels led to strong performance in the non-oil sectors. |
Увеличение объемов ликвидных средств во внутреннем обороте, низкие процентные ставки на протяжении большей части 2002 года и относительно высокий уровень государственных расходов привели к активному развитию нетопливных секторов. |
In assessing the implementation of the commitments entered into by the international community, the picture in respect of Africa was currently fairly satisfactory. |
При оценке осуществления обязательств, взятых международным сообществом, следует отметить, что в настоящее время картина в отношении Африки является относительно удовлетворительной. |
Eurostat had to learn that input standardisation was only acceptable for Member States, if this was possible at fairly low adjustment costs for them. |
Евростату пришлось убедиться в том, что стандартизация входных данных является приемлемой для государств-членов только в том случае, когда этого удается добиться при относительно низких издержках. |
I now turn to the Middle East, which is suffering from numerous problems, some chronic and others fairly recent, which we hope will not also become chronic ones. |
Теперь я перехожу к Ближнему Востоку, который переживает многочисленные проблемы, некоторые из которых носят хронический характер, в то время как другие возникли относительно недавно, и мы надеемся, что они не станут тоже хроническими. |
If work was started immediately and the required political consensus was reached fairly rapidly, it would be possible to hold elections by the end of 2004. |
Если работа начнется сразу же и если требуемый политический консенсус будет достигнут относительно быстро, можно будет провести выборы к концу 2004 года. |
For ease of communication, the set should be limited to a fairly small number of indicators, be clear and well balanced between the different dimensions. |
Для упрощения распространения набор должен состоять из относительно небольшого числа показателей, быть ясным и обеспечивать баланс между различными аспектами. |
Naturally, different opinions by various countries also arise in these discussions on specific aspects of the reform and, in certain areas, the differences are fairly wide. |
Естественно, разные страны высказывают различные мнения во время дискуссий относительно конкретных аспектов реформы, а в определенных областях разногласия весьма значительны. |
In 2001, there were two hundred and twenty seven awards, distributed fairly evenly between males and females. |
В 2001 году было выделено 227 стипендий, которые относительно равномерно распределялись между мужчинами и женщинами. |
There was a fairly strong consensus in favour of the retention of article 38, but some difference of opinion as to its precise location in the text. |
Был достигнут вполне убедительный консенсус в пользу сохранения статьи 38 наряду с некоторым расхождением в мнениях относительно ее точного местонахождения в тексте. |
Comments from the delegation on the allegations that ethnic bias in the court system had prevented accused members of minorities from being treated fairly would be welcome. |
Ей хотелось бы услышать комментарии делегации относительно утверждений о том, что этническая дискриминация в судебной системе обусловила несправедливое отношение к обвиняемым представителям меньшинств. |
The State party should further clarify the violations of immigration rules which may result in administrative expulsion and establish clear procedures to ensure they are implemented fairly. |
Государству-участнику следует дать дополнительные разъяснения относительно нарушений правил пребывания на его территории, которые могут привести к административному выдворению, и установить четкие процедуры, обеспечивающие справедливое применение этих правил. |
The Inter-agency Working Group will focus on consolidating work in those subject areas that are fairly advanced, through the dissemination of international recommendations on definitions and methodologies, guidelines and best practices. |
Межучрежденческая рабочая группа сосредоточится на закреплении наработок в тех предметных областях, где уже достигнуты известные успехи, путем распространения международных рекомендаций относительно определений и методик, руководящих принципов и передового опыта. |
The policy advice to improving proximity is fairly straightforward: entrepreneurs and educators need to consult each other on potentially useful research areas and profit from each other's inputs. |
Принципиальная рекомендация, касающаяся обеспечения большей близости, является довольно очевидной: предприниматели и образовательные учреждения должны консультироваться друг с другом относительно потенциально полезных областей исследований и с выгодой использовать вклад друг друга. |
She would appreciate information, including statistics, on the women in Luxembourg's fairly large Portuguese immigrant population, particularly with regard to employment and health. |
Она хотела бы получить информацию, в том числе статистическую, относительно положения женщин-представительниц достаточно большой колонии португальских иммигрантов, проживающих в Люксембурге, особенно в том, что касается вопросов занятости и охраны здоровья. |