Английский - русский
Перевод слова Fairly
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Fairly - Относительно"

Примеры: Fairly - Относительно
From the data available, it appears that the number of environmental offences recorded is comparatively low and has remained fairly stable over the past few years. Согласно имеющимся данным представляется, что число зарегистрированных экологических преступлений относительно невелико и за последние несколько лет остается довольно стабильным.
From 2002 to 2005, when compliance with CFA was fairly strong, relatively few people were killed each year. С 2002 по 2005 год, когда СПО соблюдалось довольно строго, каждый год погибало относительно небольшое число людей.
Brunei Darussalam is a fairly new Member, but we tend to think there is a strong case for this. Несмотря на наш относительно небольшой стаж в качестве члена Организации, Бруней-Даруссалам склонен считать, что существуют веские аргументы в пользу такой реформы.
The winter in Münster is fairly mild and snowfall is unusual. Зима в Мюнстере достаточно мягкая, снег идет относительно редко.
The availability of relatively low-cost and skilled labour and raw materials; the presence of a fairly well-developed infrastructure. Наличие относительно недорогостоящей и квалифицированной рабочей силы и сырья; наличие достаточно развитой инфраструктуры.
The reference scenario is based on fairly stable energy prices and economic growth at the historic rate of about 2.25% a year. Эталонный сценарий основан на относительно стабильных ценах на энергетические ресурсы и экономическом росте, составляющем в исторической перспективе приблизительно 2,25% в год.
There is currently a fairly high vacancy rate in some field operations and the establishment of new operations might well exacerbate the problem. В настоящее время по ряду полевых операций имеется относительно высокое число вакансий, и учреждение новых операций может привести к обострению этой проблемы.
It is likely that forensic investigation teams with the capabilities we require are available at the national level and can be assembled at fairly short notice. Вероятно, группы для проведения судебно-медицинских расследований, обладающие необходимым для нас потенциалом, имеются на национальном уровне, и их можно сформировать за относительно короткое время.
We need to take action now, while the space debris problem is still manageable and the costs of dealing with it are fairly low. Мы должны действовать уже сейчас, пока проблема космического мусора еще поддается решению, а связанные с этим расходы еще относительно невелики.
There are many different techniques to reduce the response burden, some of them fairly simple, others of a more 'high-tech' nature. Существует целый ряд различных способов снижения нагрузки на респондентов, одни из них относительно просты, а другие более сложны в техническом отношении.
Although it was reportedly carried out in a fairly peaceful atmosphere, a number of alleged irregularities were brought to the attention of the Special Rapporteur. Хотя выборы, по сообщениям, прошли в относительно спокойной обстановке, внимание Специального докладчика было обращено на ряд вероятных нарушений.
Increases in domestic liquidity, the low interest rates prevailing in 2002 and fairly high public spending levels led to strong performance in the non-oil sectors. Увеличение объемов ликвидных средств во внутреннем обороте, низкие процентные ставки на протяжении большей части 2002 года и относительно высокий уровень государственных расходов привели к активному развитию нетопливных секторов.
In assessing the implementation of the commitments entered into by the international community, the picture in respect of Africa was currently fairly satisfactory. При оценке осуществления обязательств, взятых международным сообществом, следует отметить, что в настоящее время картина в отношении Африки является относительно удовлетворительной.
Eurostat had to learn that input standardisation was only acceptable for Member States, if this was possible at fairly low adjustment costs for them. Евростату пришлось убедиться в том, что стандартизация входных данных является приемлемой для государств-членов только в том случае, когда этого удается добиться при относительно низких издержках.
I now turn to the Middle East, which is suffering from numerous problems, some chronic and others fairly recent, which we hope will not also become chronic ones. Теперь я перехожу к Ближнему Востоку, который переживает многочисленные проблемы, некоторые из которых носят хронический характер, в то время как другие возникли относительно недавно, и мы надеемся, что они не станут тоже хроническими.
If work was started immediately and the required political consensus was reached fairly rapidly, it would be possible to hold elections by the end of 2004. Если работа начнется сразу же и если требуемый политический консенсус будет достигнут относительно быстро, можно будет провести выборы к концу 2004 года.
For ease of communication, the set should be limited to a fairly small number of indicators, be clear and well balanced between the different dimensions. Для упрощения распространения набор должен состоять из относительно небольшого числа показателей, быть ясным и обеспечивать баланс между различными аспектами.
Naturally, different opinions by various countries also arise in these discussions on specific aspects of the reform and, in certain areas, the differences are fairly wide. Естественно, разные страны высказывают различные мнения во время дискуссий относительно конкретных аспектов реформы, а в определенных областях разногласия весьма значительны.
In 2001, there were two hundred and twenty seven awards, distributed fairly evenly between males and females. В 2001 году было выделено 227 стипендий, которые относительно равномерно распределялись между мужчинами и женщинами.
There was a fairly strong consensus in favour of the retention of article 38, but some difference of opinion as to its precise location in the text. Был достигнут вполне убедительный консенсус в пользу сохранения статьи 38 наряду с некоторым расхождением в мнениях относительно ее точного местонахождения в тексте.
Comments from the delegation on the allegations that ethnic bias in the court system had prevented accused members of minorities from being treated fairly would be welcome. Ей хотелось бы услышать комментарии делегации относительно утверждений о том, что этническая дискриминация в судебной системе обусловила несправедливое отношение к обвиняемым представителям меньшинств.
The State party should further clarify the violations of immigration rules which may result in administrative expulsion and establish clear procedures to ensure they are implemented fairly. Государству-участнику следует дать дополнительные разъяснения относительно нарушений правил пребывания на его территории, которые могут привести к административному выдворению, и установить четкие процедуры, обеспечивающие справедливое применение этих правил.
The Inter-agency Working Group will focus on consolidating work in those subject areas that are fairly advanced, through the dissemination of international recommendations on definitions and methodologies, guidelines and best practices. Межучрежденческая рабочая группа сосредоточится на закреплении наработок в тех предметных областях, где уже достигнуты известные успехи, путем распространения международных рекомендаций относительно определений и методик, руководящих принципов и передового опыта.
The policy advice to improving proximity is fairly straightforward: entrepreneurs and educators need to consult each other on potentially useful research areas and profit from each other's inputs. Принципиальная рекомендация, касающаяся обеспечения большей близости, является довольно очевидной: предприниматели и образовательные учреждения должны консультироваться друг с другом относительно потенциально полезных областей исследований и с выгодой использовать вклад друг друга.
She would appreciate information, including statistics, on the women in Luxembourg's fairly large Portuguese immigrant population, particularly with regard to employment and health. Она хотела бы получить информацию, в том числе статистическую, относительно положения женщин-представительниц достаточно большой колонии португальских иммигрантов, проживающих в Люксембурге, особенно в том, что касается вопросов занятости и охраны здоровья.