| We have returned to the democratic fold and have achieved fairly high growth rates despite structural adjustment programmes. | Мы вернулись в лоно демократии и добились относительно высоких показателей роста, несмотря на программы структурной корректировки. |
| Intelligence requirements were also fairly straightforward and risks to troops were relatively low. | Потребности в плане разведки были также относительно простыми, а угрозы для войск - относительно малыми. |
| It also reflected the current, and still valid, concept of a fairly limited role for the depositary. | Кроме того, он отражает нынешнюю и сохраняющую свою силу концепцию, по которой роль депозитария является относительно ограниченной. |
| The combined balances remained fairly high compared with recent years. | Совокупное сальдо остается относительно высоким по сравнению с предыдущими годами. |
| Despite the fairly high level of capital inflows, however, net inward transfers were nil. | Несмотря на относительно высокий уровень притока капиталов, объем чистой передачи ресурсов региону был ничтожным. |
| The first is composed of countries where fairly high growth rates had a very favourable effect on labour indicators. | Первая включает страны, в которых относительно высокие темпы роста весьма благоприятно повлияли на занятость и заработную плату. |
| Available production and export statistics relative to Angola, Namibia and Zimbabwe were fairly normal in terms of trend. | Имеющиеся статистические данные по объему производства и экспорта в отношении Анголы, Зимбабве и Намибии были относительно стабильными с точки зрения тенденций. |
| The product offered to all the clients at the time was fairly narrow, focusing mainly on a standard microcredit package. | Спектр предлагавшихся всем клиентам на тот момент услуг был относительно узким с акцентом в основном на стандартном пакете микрокредитов. |
| The Panel has observed, however, that the losses appear to have arisen fairly regularly throughout the period of the occupation. | Вместе с тем Группа отметила, что соответствующие потери возникали относительно регулярно в течение всего периода оккупации. |
| Such flexibility enabled the TSS system to adapt fairly quickly to the ever-changing needs for technical assistance. | Такой гибкий подход позволяет системе ТВУ относительно быстро адаптироваться к постоянно меняющимся потребностям в области технической помощи. |
| It is estimated that the number of illegal foreign workforce in the Finnish labour market is fairly low. | По оценкам, количество незаконной рабочей силы на рынке труда в Финляндии является относительно небольшим. |
| It, too, had been established fairly recently and had already brought to light a number of facts. | Он также был создан относительно недавно и уже выявил ряд фактов. |
| These are countries where polio has been reported fairly recently. | Именно в этих странах относительно недавно были зарегистрированы случаи заболевания полиомиелитом. |
| The majority of people living in rented accommodation are fairly young (under 45 years of age). | Большинство людей, арендующих жилье, являются относительно молодыми (в возрасте до 45 лет). |
| However, the promotion of these basic services might be vital in countries with fairly new land administration services. | Однако в странах, где услуги по управлению земельными ресурсами являются относительно новым делом, реклама таких базовых услуг может иметь важнейшее значение. |
| In addition, the international community has provided financing and technical assistance in sectors that were fairly new in 1994. | Кроме того, международное сообщество оказывало финансовую и техническую помощь в секторах, которые были относительно новыми в 1994 году. |
| The least developed countries, on the contrary, have not diversified and continue to produce fairly standard goods. | В отличие от этого наименее развитые страны не являются диверсифицированными и продолжают производить относительно стандартную продукцию. |
| The majority of women face 'mobility' problems which limit their ability to interact with others outside fairly narrow social boundaries. | Большинство женщин испытывают проблемы с "мобильностью", мешающие им взаимодействовать с людьми за пределами относительно узкого социального круга. |
| These packages, developed by the United Nations agencies, could be made available at fairly short notice. | Эти пакеты поддержки, разработанные учреждениями системы Организации Объединенных Наций, могут предоставляться в относительно короткие сроки. |
| The volume of grant funding from Multilateral Technical Cooperation agencies and some traditional bilateral donors has decreased, but loan financing has remained fairly stable. | Объем безвозмездной помощи по линии многостороннего технического сотрудничества и некоторых традиционных двусторонних доноров сократился, однако источники средств заемного финансирования остаются на относительно стабильном уровне. |
| Adsorption occurred rapidly in all cases and the concentration remained fairly constant after 16 hours. | Во всех случаях наблюдалось быстрое поверхностное поглощение, при этом концентрация оставалась относительно постоянной по истечении 16 часов. |
| Tokelau has been able to maintain a fairly steady level of population. | Токелау удается сохранять относительно стабильное по численности население. |
| It was observed that a guide to practice, in order to be of practical usefulness, should remain fairly simple and focused. | Отмечалось, что для того чтобы Руководство по практике принесло практическую пользу, оно должно быть относительно простым и конкретным. |
| The incidence of diabetes has remained fairly constant, accounting for just under 14 per cent. | Показатели заболеваемости диабетом остаются относительно устойчивыми, составляя менее 14 процентов. |
| However, these problems were resolved fairly easily in all cases. | Вместе с тем во всех случаях эти проблемы относительно легко решались. |