The aim of the measures was to maintain and promote fair and free competition in the Japanese market, bearing in mind the overall deregulation measures taken by the Government. |
Цель этих мер заключается в поддержании и поощрении добросовестной и свободной конкуренции на японском рынке с учетом общих мер по дерегулированию, осуществляемых правительством. |
The CIS has also agreed, in the context of the creation of an economic union among its members, to create conditions for fair competition, including a mechanism for anti-monopoly regulation. |
Страны СНГ также приняли решение в контексте формирования экономического союза о создании условий для добросовестной конкуренции, включая механизм антимонопольного регулирования. |
These include risks and costs of information "overload" resulting from the vastly increased flows of information; questions of accessibility, intellectual property protection, fair competition, content regulation, and cultural preservation. |
Речь идет о рисках и расходах в результате информационной «перегрузки», обусловленной значительным увеличением потока информации; о вопросах доступности, защиты интеллектуальной собственности, добросовестной конкуренции, регулирования содержания передаваемых документов и сохранения культурных особенностей. |
Differences in surveillance practices across countries create a barrier to a fully effective system of cross-border cooperation, to the detriment of fair competition, user safety and protection of the environment. |
Различия в применяемых странами методах надзора создают препятствия на пути в формирования в полной мере эффективной системы трансграничного сотрудничества, что отрицательно сказывается на добросовестной конкуренции, безопасности потребителей и охране окружающей среды. |
The need for the phrase "unless the procuring entity determines that disclosure of such information would impede fair competition" was queried in the light of the content of paragraph 4 (a) of the article. |
С учетом содержания пункта 4 (а) данной статьи был затронут вопрос о необходимости формулировки "если только закупающая организация не установит, что раскрытие такой информации будет препятствовать добросовестной конкуренции". |
For the fundamental purpose of mobilizing financial capital to invest in ICT networks and services, a mix of open markets, free and fair competition, minimal restrictions, technological neutrality and competent, effective regulation has proven itself repeatedly. |
Если говорить об основополагающей цели мобилизации финансового капитала для осуществления инвестиций в сети и услуг ИКТ, свою полезность неоднократно доказывало на практике сочетание открытых рынков, свободной и добросовестной конкуренции, минимальных ограничений, технологической нейтральности и компетентного, эффективного регулирования. |
3.1 Establish fair competition between modes (e.g. transparent prices, internalization of external costs, etc.) |
3.1 Создание условий для добросовестной конкуренции между видами транспорта (например, прозрачные цены, интернализация внешних издержек и т.д.) |
The 2006 MLC aims to achieve both decent conditions of work for the world's more than 1.2 million seafarers and to create conditions of fair competition for shipowners. |
Конвенция о труде в морском судоходстве 2006 года призвана обеспечить достойные условия труда более чем 1,2 млн. моряков во всем мире и создать условия для добросовестной конкуренции судовладельцев. |
The core mandate of today's consumer protection agencies comprises the pursuit of consumers' economic interests, especially ensuring fair business practices, informative marketing and protection against abusive practices (Guidelines, para. 15). |
К числу главных задач современных органов, защищающих права потребителей, относится отстаивание экономических интересов потребителей, в первую очередь обеспечение добросовестной деловой практики, информативного маркетинга и защиты от злоупотреблений (пункт 15 руководящих принципов). |
The Commission may also enforce any written laws relating to consumer protection and fair competition, as well as other written laws that it has the jurisdiction to administer. |
Комиссия может также обеспечивать соблюдение любых писаных законов, имеющих отношение к защите прав потребителей и добросовестной конкуренции, а также других писаных законов, контроль за применением которых может быть отнесен к ее ведению. |
Answer: (1) China has adhered to the principles of gender equality and fair competition in relation to enrolment in higher education, with safeguards adopted by the Ministry of Education in all aspects of enrolment planning, the filing of applications and admissions. |
Китай придерживается принципов гендерного равенства и добросовестной конкуренции при зачислении, высшие учебные заведения; Министерством образования утверждены специальные обеспечительные меры по всем аспектам планирования набора, регистрации заявлений и приема. |
Recognizing the need to ensure that products placed on the market meet legal requirements on safety, health, environment, fair competition between economic operators, and any other aspects of public interest (hereinafter, legal requirements). |
Признавая необходимость обеспечения того, чтобы выпускаемые на рынок товары соответствовали правовым требованиям в области безопасности, здравоохранения, окружающей среды, добросовестной конкуренции между хозяйствующими субъектами, и любым другим аспектам общественных интересов (ниже - правовым требованиям). |
The objectives of both agreements include the elimination of barriers to trade in, and facilitation of, the cross-border movement of goods and services between the territories of the parties as well as the promotion of conditions of fair competition in the respective free trade areas. |
В число целей, поставленных в обоих соглашениях, входят устранение торговых барьеров в трансграничном движении товаров и услуг между территориями сторон и содействие этому процессу, а также поощрение создания условий добросовестной конкуренции в соответствующих зонах свободной торговли. |
However, these channels exist only for a small number of products, such as coffee and bananas, and the share of the market held by "fair trade" products is rather small. |
Однако эти каналы существуют лишь для небольшого круга товаров, таких, как кофе и бананы, а доля рынка, принадлежащая товарам в рамках сетей "добросовестной торговли", довольно невелика. |
In implementing their commitments, developed countries should take into account the trade interests of developing countries with a view to providing a fair competing environment and increasing market-access opportunities for developing countries. |
При осуществлении своих обязательств развитые страны должны учитывать торговые интересы развивающихся стран в целях обеспечения условий для добросовестной конкуренции и расширения возможностей доступа к рынкам для развивающихся стран. |
However, the paper suggests that developing countries should consider MT as one vehicle to increase South-South and South-North trade and that the subject of the growth of MMTOs should be kept under review in order to ensure that fair competition is maintained. |
Вместе с тем в документе высказывается мысль о том, что развивающимся странам следует рассматривать смешанные перевозки в качестве одного из инструментов расширения торговли по линии Юг-Юг и Юг-Север и что в целях поддержания добросовестной конкуренции следует постоянно следить за ростом МОСП. |
This could result in the producers not wanting to source from abroad, or to source only from specific countries; (b) One of the responsibilities of MS authorities was to ensure fair competition. |
Это может привести к отказу производителей от использования зарубежных подрядчиков или к привлечению подрядчиков лишь из конкретных стран; Ь) в обязанность органов, занимающихся НР, входит обеспечение добросовестной конкуренции. |
An alternative would be to impose an environmental tax on aviation fuel, though this has been exempted from excise under the Convention on International Civil Aviation of 1944 to ensure "fair" international competition. |
В качестве альтернативного варианта можно было бы ввести природоохранный налог на авиационное топливо, но таковой запрещен в соответствии с Конвенцией о международной гражданской авиации 1944 года для обеспечения «добросовестной» международной конкуренции3. |
To ensure the transparency of the market and to lay down the conditions for fair competition, information must be equitably available to all interested investors, and all microbanks should be able to be represented on the market. |
Для обеспечения транспарентности рынка и создания условий для добросовестной конкуренции информация должна быть в равной степени доступна для всех заинтересованных инвесторов, и все микробанки должны иметь возможность выхода на данный рынок. |
They should also seek to achieve the goals of satisfactory production and performance standards, adequate distribution methods, fair business practices, informative marketing and effective protection against practices which could adversely affect the economic interests of consumers and the exercise of choice in the market-place. |
Она также должна быть направлена на обеспечение удовлетворительных технических и эксплуатационных характеристик, надлежащих методов распределения, добросовестной деловой практики, информативного маркетинга и эффективной защиты против практики, которая может отрицательным образом затронуть экономические интересы потребителей и осуществление выбора при покупке. |
Cooperation with other organizations: The secretariat believes that it is important that there is a clear distribution of labour between different organizations so that the main reason for the work: to facilitate fair international trade, is achieved. |
Сотрудничество с другими организациями: секретариат считает важным обеспечить четкое распределение обязанностей между различными организациями, с тем чтобы сосредоточить внимание на основной цели данной работы, которая заключается в поощрении добросовестной международной торговли. |
Paragraph (1) also encompasses information whose disclosure would be contrary to law, would impede law enforcement or fair competition or would prejudice the legitimate commercial interests of the suppliers or contractors. |
З. Положения пункта 1 охватывают также информацию, раскрытие которой противоречило бы закону, воспрепятствовало бы обеспечению соблюдения законодательства или добросовестной конкуренции или нанесло бы ущерб законным коммерческим интересам поставщиков или подрядчиков. |
The final report of the B20 Business Summit, held in Cannes in November 2011 stressed that corruption is an intolerable impediment to the efficiency of the global economy, to fair competition among companies of all sizes and nationalities, and to sustainable global development. |
В итоговом докладе деловой встречи на высшем уровне "Бизнес-двадцатки", состоявшейся в ноябре 2011 года в Каннах, было подчеркнуто, что коррупция является нетерпимым препятствием для эффективной глобальной экономики, добросовестной конкуренции среди компаний всех размеров и национальной принадлежности и устойчивого глобального развития. |
Greece welcomed the inclusion in the Guide of a paragraph on the need to tackle the problem of collusion in public procurement; collusion could serve the purposes of market manipulation and involve an agreement to distort fair competition. |
Греция приветствует включение в Руководство пункта о необходимости решения проблемы сговора в публичных закупках; сговор может осуществляться с целью манипуляции рынком и включать договоренность о подрыве добросовестной конкуренции. |
Under the Fair Competition Act the Commission is responsible for promoting and maintaining fair competition in Barbados. |
Согласно Закону о добросовестной конкуренции, Комиссия отвечает за поощрение и поддержание добросовестной конкуренции на Барбадосе. |