Английский - русский
Перевод слова Facilitating
Вариант перевода Способствуя

Примеры в контексте "Facilitating - Способствуя"

Примеры: Facilitating - Способствуя
As a collective security and early-warning body, the Peace and Security Council will enhance Africa's capacity to manage conflicts by facilitating timely and efficient response to conflict and crisis situations on the continent. Являясь органом обеспечения коллективной безопасности и раннего предупреждения, Совет мира и безопасности будет содействовать укреплению потенциала Африки по сдерживанию конфликтов, способствуя своевременному и эффективному реагированию на конфликты и кризисные ситуации на континенте.
It marked an important development in his country's legal jurisprudence, facilitating domestic and international electronic commerce by eliminating existing legal barriers and encouraging the use of reliable forms of electronic commerce. Он является важной вехой в развитии правовых норм в его стране, упрощая внутреннюю и внешнюю торговлю за счет устранения существующих юридических барьеров и способствуя внедрению надежных форм электронной торговли.
It was necessary for the administering Powers to adopt the measures needed to promote the political, economic, social, cultural and educational advancement of the peoples of those Territories, thereby facilitating their exercise of the right to self-determination. Необходимо, чтобы управляющие державы принимали соответствующие меры в целях содействия политическому, экономическому и социальному развитию и развитию в области культуры и образования народов таких территорий, способствуя тем самым осуществлению этими народами своего права на самоопределение.
The Tribunal will play an important role in settling disputes between States related to the seas and oceans and in facilitating effective implementation of the Convention, thus promoting the maintenance of an international legal order of the seas. Трибунал будет играть важную роль в урегулировании споров между государствами, связанными с вопросами морей и океанов, и в содействии эффективному осуществлению Конвенции, способствуя тем самым поддержанию международного юридического порядка на море.
In South Ossetia, Georgia, where OSCE is taking the lead in conflict resolution, UNDP is facilitating programmes to benefit both communities, thus contributing to building confidence and strengthening the hand of OSCE in the negotiations. В Южной Осетии, Грузия, где ОБСЕ играет ведущую роль в урегулировании конфликта, ПРООН содействует осуществлению программ в интересах обеих общин, способствуя тем самым укреплению доверия и усилению позиции ОБСЕ на переговорах.
The media should play an important role in democracies by contributing to the dissemination of human rights information, facilitating informed public participation, promoting tolerance, and contributing to governmental accountability. Средства массовой информации должны выполнять в демократиях важную роль, содействуя распространению информации по правам человека, облегчая основанное на информации участие публики, содействуя терпимости и способствуя подотчетности правительства.
This provisional summary simply enumerates a few matters about the topic of the right of asylum, so as to provide a background and a brief description of the topic and its scope, thereby facilitating a favourable decision. Этот предварительный сжатый обзор темы содержит лишь некоторые краткие сведения по теме права на убежище, с тем чтобы можно было получить представление о ее предыстории и очень краткое описание самой темы и сферы ее охвата, способствуя тем самым принятию положительного решения.
In New York, the Office prepares reports on Africa for submission to the Committee for Programme and Coordination, the Economic and Social Council and the General Assembly and provides substantive servicing to these bodies in their deliberations on Africa, thus facilitating intergovernmental debates and negotiations. В Нью-Йорке Канцелярия приготавливает доклады по Африке для представления Комитету по программе и координации, Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее и обеспечивает основное обслуживание этих органов при обсуждении ими касающихся Африки вопросов, способствуя тем самым межправительственным дискуссиям и переговорам.
The New Zealand Government is committed to facilitating access to affordable and sustainable housing for people on low incomes and to providing appropriate housing for people with special needs, thereby contributing to the well-being of communities and individuals. Правительство Новой Зеландии привержено обеспечению людей с низким доходом доступным и устойчивым жильем и предоставлению надлежащего жилья людям с особыми потребностями, способствуя тем самым благополучию целых общин и отдельных граждан.
Those efforts should be geared towards facilitating access to new technologies on favourable terms, improving market access for exports from the South and enhancing capital and investment flows to developing countries on a sustainable and stable basis. Эти усилия должны быть направлены на облегчение доступа к новым технологиям на благоприятных условиях, способствуя расширению доступа экспортных товаров стран Юга к рынкам и увеличению потоков капитала и инвестиций в развивающиеся страны на устойчивой и стабильной основе.
The European Union came to the aid of the OAU/AU, as did other, bilateral partners who provided logistical and financial support, thus facilitating the deployment of and the support for that mission for 13 months. Европейский союз пришел на помощь ОАЕ/АС, как и другие двусторонние партнеры, которые предоставили материальную и финансовую поддержку, способствуя тем самым развертыванию и поддержке этой миссии в течении 13 месяцев.
The United Nations system participates in the G-8, together with other members of the international community, facilitating the coordination of international cooperation and follow-up to the Stockholm Declaration regarding activities that involve the Government and civil society. Система Организации Объединенных Наций принимает участие в работе Группы восьми вместе с другими членами международного сообщества, способствуя координации международного сотрудничества и выполнению положений Стокгольмской декларации применительно к деятельности, в которой принимают участие правительство и гражданское общество.
The Governing Council encourages the panels to provide it in their reports, to the extent possible, with non-confidential factual and technical information that served as the basis of the panels' recommendations, thus facilitating the Council's review. Совет управляющих предлагает группам представлять ему в своих докладах, насколько это возможно, неконфиденциальную фактическую и техническую информацию, послужившую основой для рекомендаций групп, тем самым способствуя рассмотрению доклада Советом.
Fully supporting General Assembly resolution 56/220 of 21 December 2001, the Republic of Uzbekistan consecutively implements the provisions of the resolution by facilitating the work of the United Nations humanitarian operations based in Uzbekistan in order to ensure an efficient delivery of emergency aid into Afghanistan. Всецело поддерживая резолюцию 56/220 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 2001 года, Республика Узбекистан последовательно осуществляет положения этой резолюции, способствуя деятельности гуманитарных структур Организации Объединенных Наций, базирующихся в Узбекистане, в целях обеспечения эффективной доставки чрезвычайной помощи в Афганистан.
A stay of creditor action provides a breathing space for debtors, enabling a proper examination of its financial situation and facilitating both maximization of the value of the estate and equitable treatment of creditors. Мораторий на действия кредиторов дает должникам "передышку", позволяя надлежащим образом изучить свое финансовое положение и способствуя как максимизации стоимости предприятия, так и обеспечению справедливого режима для кредиторов.
The question of how to make best use of existing technology while at the same time facilitating technology innovation, development and diffusion for mitigation and adaptation in the context of sustainable development was at the core of the dialogue among Parties. Стержневым элементом в диалоге между Сторонами был вопрос о том, как наилучшим образом использовать существующие технологии, одновременно с этим способствуя инновациям, развитию и освоению технологий в интересах деятельности в области сокращения выбросов и адаптации в контексте устойчивого развития.
At the same time, provincial and municipal authorities have specific responsibilities and a critical role to play in upholding the human rights of IDPs within their communities, implementing IDP-specific and community based programmes, and facilitating durable solutions, including local integration. В то же время провинциальные и муниципальные власти несут конкретную ответственность и призваны сыграть важнейшую роль в защите прав человека ВПЛ в рамках их общин, осуществляя специальные программы для ВПЛ и общинные программы, а также способствуя долгосрочным решениям, включая местную интеграцию.
In that regard, we are pleased to state that Botswana has cooperated with the mandate holders at the Human Rights Council, including through facilitating their country visits to Botswana. В этой связи мы рады заявить о том, что Ботсвана сотрудничает с мандатариями в Совете по правам человека, в том числе способствуя их визитам в Ботсвану.
With priority being given to environmental conditions, the scarcity of resources and the need of nomads to access grazing land, the programme has had a positive impact on the local population, facilitating their access to wadis and water sources and promoting food security. Ввиду того, что первоочередное внимание уделялось природоохране, недостатку ресурсов и обеспечению кочевникам доступа к пастбищам, программа имела положительный эффект для местного населения, способствуя доступу к вади и водным источникам и повышению уровня продовольственной безопасности.
To help achieve this goal, Japan has promoted the Corridor for Peace and Prosperity initiative, which is to build an agro-industrial park in the Jordan Valley, thereby providing job opportunities and facilitating export to the surrounding areas. Чтобы помочь добиться этой цели, Япония выдвинула инициативу «Коридор к миру и процветанию» - инициативу строительства агропромышленной зоны в Иорданской долине, обеспечивая тем самым рабочие места и способствуя экспорту в близлежащие районы.
The media could also help promote greater understanding among all religions, beliefs, cultures and peoples, thereby facilitating dialogue among societies and creating an environment conducive to the exchange of human experience. Содействовать углублению взаимопонимания между всеми религиями, убеждениями, культурами и народами могут также средства массовой информации, тем самым способствуя диалогу между обществами и создавая благоприятные для обмена опытом между людьми условия.
Convinced that the elimination of the current distortions in the agricultural trading system will allow local producers and poor farmers to compete and sell their products, thereby facilitating the realization of the right to adequate food, будучи убежден, что устранение нынешних деформаций в системе торговли сельскохозяйственной продукцией позволит местным производителям и бедным фермерам конкурировать и продавать свои товары, тем самым способствуя осуществлению права на достаточное питание,
Mountain Forum is filling a particularly important role during the Year by enabling links between individuals, NGOs, Governments and other entities, particularly at the regional level, and by facilitating consultations that are helping to develop the Bishkek Mountain Platform. Форум горных районов играет особо важную роль в ходе проведения Года, способствуя налаживанию связей между отдельными лицами, НПО, правительствами и другими образованиями, в частности на региональном уровне, и содействуя проведению консультаций, способствующих разработке Бишкекской платформы по проблемам горных районов.
We commend the work done by the International Criminal Police Organization (Interpol) and the World Customs Organization, calling upon these organizations to maintain and develop their support for operational activity, facilitating as rapid as possible an exchange of information between law enforcement agencies. Мы высоко оцениваем работу, проделанную Международной организацией уголовной полиции (Интерпол) и Всемирной таможенной организацией, и призываем их продолжать оказывать и расширять поддержку оперативным мероприятиям, способствуя тем самым максимально оперативному обмену информацией между правоохранительными органами.
UNCTAD could be of great assistance to countries with transition economies and developing countries in attracting more foreign investment and facilitating transfer of technology, thereby strengthening their economic capacity and preventing their marginalization. ЮНКТАД могла бы оказать огромную помощь странам с переходной экономикой и развивающимся странам в деле привлечения большего объема иностранных инвестиций и содействия передаче технологии, способствуя тем самым укреплению их экономического потенциала и недопущению их маргинализации.