More effective, accountable and transparent public administration, including within the justice sector, will not only reduce corruption, but will also encourage democratic governance, thus facilitating people's participation in government policies. |
Более эффективное, подотчетное и транспарантное государственное управление, в том числе в области правосудия, приведет не только к сокращению коррупции, но и к усилению демократического управления, способствуя тем самым участию людей в правительственной политике. |
This encompasses a variety of types of support that can enhance the ability of developing countries to benefit from opportunities in trade and global integration, thus facilitating the generation of resources to finance development. |
Эта область охватывает самые разные виды поддержки, которые могут укрепить способность развивающихся стран воспользоваться возможностями торговли и глобальной интеграции, способствуя тем самым мобилизации ресурсов на цели финансирования развития. |
The rich countries could support freedom of the press by facilitating the access of developing countries to information technology, helping them improve their infrastructure and sharing their technological innovations with them. |
Богатые страны могут оказать поддержку свободе прессы, способствуя доступу развивающихся стран к информационным технологиям, оказывая им помощь в улучшении их инфраструктуры и делясь с ними новаторскими методами. |
Assembly plays a facilitating role in respect of other rights. |
Право на свободу собраний играет важную роль, способствуя реализации других прав. |
These measures ensure that nuclear non-proliferation policies are met, while facilitating peaceful nuclear commerce and international cooperation. |
Это обеспечивает осуществление стратегий ядерного нераспространения, способствуя при этом ядерной торговле и международному сотрудничеству в мирных целях. |
It has also collected and promoted good policing practices, facilitating cross-border law enforcement cooperation. |
Управление также обобщает и пропагандирует передовой опыт полицейского патрулирования, способствуя тем самым трансграничному сотрудничеству правоохранительных органов. |
Software services can be delivered through electronic information networks - facilitating cross-border trade as an important mode of delivery. |
Услуги в области программного обеспечения могут предоставляться через электронные и информационные сети, способствуя тем самым расширению трансграничной торговли как важной формы оказания услуг. |
By facilitating the flow of savings to their most productive uses, capital movements increase investments, growth and prosperity. |
Способствуя направлению избыточных средств туда, где они используются наиболее продуктивно, движение капитала обеспечивает увеличение объема инвестиций, рост и процветание. |
Students can play a role here as part of research teams, facilitating cooperation with local people while acquiring technical expertise. |
Учащиеся как участники исследовательских групп могут играть в этом важную роль, способствуя налаживанию сотрудничества с местным населением и приобретая в то же время технические знания. |
The University organizes conferences and forums on a regular basis, facilitating interaction between universities, civil society organizations and Governments. |
Университет регулярно организует конференции и форумы, тем самым способствуя укреплению сотрудничества между университетами, организациями гражданского общества и правительствами. |
They provide a space for the emergence of a community of practice, thereby facilitating ongoing dialogue and the emergence of trust between peers. |
Они открывают возможность для формирования сообщества специалистов-практиков, тем самым способствуя ведению непрерывного диалога и укреплению доверия между коллегами. |
He hoped that the adoption of the Declaration would result in more in situ visits, thereby facilitating objective reporting. |
Оратор надеется, что принятие Декларации приведет к росту числа посещений на местах, способствуя тем самым составлению объективных докладов. |
Improved dialogue, engagement and output would encourage greater participation of civil society and other actors, thereby facilitating implementation at the national level. |
Улучшение диалога, приверженности и результатов будет содействовать более широкому участию гражданского общества и других субъектов, способствуя тем самым более эффективному осуществлению прав на национальном уровне. |
The project aims at helping African countries improve national capacities for diagnosis and control of major epizootics, thereby facilitating participation in international markets. |
Эта программа призвана помочь африканским странам в расширении национальных возможностей в области выявления и искоренения основных эпизоотий, способствуя тем самым расширению участия в международных рынках. |
Trade enlarges markets by facilitating inter-country flows of goods and services and exchange of technology and information, thereby contributing to growth and development. |
Торговля содействует расширению рынков путем облегчения международных потоков товаров и услуг и обмена технологиями и информацией, способствуя тем самым экономическому росту и развитию. |
k) Develop strategies for increasing affordable global connectivity, thereby facilitating improved access. |
Разрабатывать стратегии распространения в глобальном масштабе приемлемого в ценовом отношении подключения, способствуя тем самым совершенствованию доступа. |
The establishment of democracy and the rule of law should be accompanied by reconstruction and rehabilitation, thereby facilitating the conditions of safe and orderly return. |
Установление демократии и правопорядка должно сопровождаться усилиями по реконструкции и восстановлению, тем самым способствуя созданию условий для их безопасного и упорядоченного возвращения. |
In the area of norms and standards, ECE has continued its work in the development of normative instruments, thereby fostering regional cooperation, facilitating economic integration and promoting policy convergence. |
В области норм и стандартов ЕЭК продолжала свою деятельность по разработке нормативных инструментов, содействуя тем самым развитию регионального сотрудничества, облегчая экономическую интеграцию и способствуя согласованию политики. |
The Model Law on Electronic Signatures is aimed at facilitating electronic commerce by promoting a safe environment for all participants to share in the benefits of modern technology. |
Типовой закон об электронных подписях направлен на содействие развитию электронной торговли, способствуя созданию безопасной среды для использования благ современной технологии всеми участниками. |
Germans would contribute a little more and take a little less than others, thereby facilitating agreement. |
Они внесли несколько больший вклад и взяли несколько меньше, чем другие, тем самым способствуя достижению соглашения. |
ECLAC also acts as a clearing house for national strategies, developing conceptual and methodological frameworks, and facilitating regional dialogue and the exchange of good practices. |
ЭКЛАК также является координатором национальных стратегий, способствуя разработке концептуальных и методологических рамок и содействуя региональному диалогу и обмену надлежащими видами практики. |
The CTC to facilitate a network of national, regional, sectoral and international technology organizations and initiatives, facilitating as well in-country technical assistance and training. |
ЦТК содействует развитию сети национальных, региональных, секторальных и международных технологических организаций и инициатив, способствуя также оказанию технической помощи и проведению профессиональной подготовки внутри стран. |
The objective was to enable participants to align the various solutions developed in their respective countries with international standards, thereby facilitating their integration into international business transactions. |
Его цель заключалась в том, чтобы позволить участникам согласовать различные решения, применяющиеся в их соответствующих странах, с международными стандартами, способствуя тем самым их интеграции в международные торговые операции. |
Corruption of national and foreign public officials in countries of origin, transit and destination plays a crucial role in facilitating and making the traffic in cultural property possible. |
Коррумпированность национальных и иностранных публичных должностных лиц в странах происхождения, транзита и назначения играет важную роль в незаконном обороте культурных ценностей, во многом способствуя такому обороту и создавая условия, при которых подобная деятельность становится возможной. |
We considered that this would make it possible to obtain approvals simultaneously for the devices intended to illuminates plates used in Contracting Parties to the 1958 Agreement in Europe as well as outside of Europe and to extend mutual recognition of approvals, thereby facilitating IWVTA. |
Мы полагаем, что это позволит одновременно получать официальное утверждение типа приспособлений для освещения номерных знаков, которые используются в Договаривающихся сторонах Соглашения 1958 года как в Европе, так и за ее пределами, а также обеспечить взаимное признание официальных утверждений, способствуя тем самым процессу МОУТКТС. |