Английский - русский
Перевод слова Facilitating
Вариант перевода Способствуя

Примеры в контексте "Facilitating - Способствуя"

Примеры: Facilitating - Способствуя
Investment in the ZPF with help to overcome severe economic inequalities by facilitating the transfer of ownership of productive assets to indigenous management and employees. Инвестиции в ФПЗ помогут преодолеть серьезное экономическое неравенство, способствуя передаче владения производственными активами местным органам управления и служащим.
We seek a peace that will improve the lives of all the peoples of the Middle East, creating a predictable economic environment, attracting foreign investment and facilitating sustainable economic and social development. Мы стремимся к такому миру, который повысит уровень жизни всех народов Ближнего Востока, создав предсказуемый экономический климат, привлекая иностранные капиталовложения и способствуя устойчивому экономическому и социальному развитию.
Specifically, developments in financial markets have made it easier to establish a global production base, thereby facilitating the relocation of production from high-cost to lower-cost regions. Говоря более конкретно, изменения на финансовых рынках облегчили создание глобальной производственной базы, способствуя тем самым перенесению производства из регионов с высокой себестоимостью продукции в регионы, где себестоимость ниже.
This is attributed to the demonstrated capacity of UNDP to respond expeditiously to articulated needs, thereby facilitating the transition from humanitarian emergency to sustainable development. Такая роль обусловлена тем, что ПРООН, несомненно, имеет все возможности оперативно удовлетворять выявленные потребности, способствуя тем самым переходу от чрезвычайной гуманитарной ситуации к устойчивому развитию.
Indeed, the ACC machinery for follow-up to conferences has reported to and interacted closely with the relevant commissions in facilitating their work. Органы АКК, занимающиеся вопросами последующей деятельности в связи с конференциями, действительно представляли информацию соответствующим комиссиям и тесно взаимодействовали с ними, способствуя их деятельности.
Further, the Unit against High Technology Crime of the National Bureau of Investigation was in regular contact with Internet service providers, thus facilitating quick responses to requests. Кроме того, группа борьбы с высокотехнологичной преступностью Национального бюро расследований поддерживает регулярные контакты с поставщиками Интернет-услуг, способствуя тем самым быстрому реагированию на поступающие запросы.
In particular, government agencies were increasingly recognizing the role of persons with disabilities and their representative organizations, thus facilitating the dissemination of disability-related policies. В частности, государственные ведомства все больше признают роль инвалидов и представляющих их организаций, способствуя, таким образом, распространению политики, связанной с проблемами инвалидности.
The challenge is to make them aware of how IPR management can advance their research interests, by facilitating research cooperations with industry and by attracting industry financing for research projects. Задача состоит в том, чтобы объяснить им, каким образом управление ПИС может служить их научно-исследовательским интересам, способствуя научному сотрудничеству с промышленностью и привлекая промышленность к финансированию исследовательских проектов.
The self-assessment checklist includes cross references to provisions of other anti-corruption instruments, thus facilitating the consideration of previous assessments carried out in the framework of relevant international or regional organizations or mechanisms. Контрольный перечень вопросов для самооценки включает перекрестные ссылки на положения других антикоррупционных документов, способствуя тем самым рассмотрению оценок, проведенных ранее в рамках соответствующих международных или региональных организаций или механизмов.
By facilitating strategic exchanges and coordinated approaches across countries, this regional cooperation provides a means of embedding employment into each Government's national development strategy. Такое региональное сотрудничество, способствуя стратегическим обменам и применению согласованных подходов в соответствующих странах, дает средства для интеграции занятости в национальную стратегию развития каждого правительства.
The objective is to nurture pedagogical practices and learning materials that foster tolerance, social cohesion and intercultural understanding, facilitating peace, non-discrimination and dialogue among peoples. Его задача состоит во внедрении педагогических методик и учебных материалов, которые поощряют терпимость, социальную сплоченность и межкультурное взаимопонимание, способствуя миру, недискриминации и диалогу между народами.
Commodities, such as contraceptives and medicines for emergency obstetric care, help improve maternal health by preventing unintended pregnancies, facilitating reproductive health and averting the spread of HIV. Такие товары, как противозачаточные средства и медицинские препараты для оказания неотложной акушерской помощи, помогают улучшить охрану материнского здоровья, способствуя предотвращению нежелательных беременностей, охране репродуктивного здоровья и прекращению распространению ВИЧ.
It would also guarantee that children are better nourished, thus facilitating the reduction of child mortality, as set under Goal 4. Это также будет гарантировать более полноценное питание детей, способствуя тем самым снижению показателя детской смертности, о чем гласит цель 4.
The Commission notes that for the most part, the annual reports provide a significant amount of information about the activities, facilitating the work of the Commission. З. Комиссия отмечает, что в основном годовые отчеты содержат значительный объем информации о деятельности, способствуя тем самым работе Комиссии.
We must eliminate the obstacles to that, by providing financing, building national capacities, and facilitating access to technology and other things needed for production. Мы должны устранять стоящие на этом пути препятствия, обеспечивая финансирование, укрепляя национальный потенциал и способствуя доступу к технологии и другим необходимым для производства вещам.
Social protection is also an effective tool for addressing both the causes and symptoms of vulnerability and long-lasting inequalities and thus facilitating the building of inclusive societies. Социальная защита также является эффективным средством для устранения причин и симптомов уязвимости и проявлений давно возникшего неравенства, способствуя построению социально интегрированного общества.
UNDP increasingly supports capacity-building and development services through South-South cooperation, by facilitating linkages and sharing experiences, expertise, institutional resources, and knowledge among developing countries. ПРООН оказывает все большее содействие в деле создания и развития потенциала в рамках сотрудничества Юг-Юг, способствуя объединению опыта, специальных и иных знаний, а также институциональных ресурсов развивающихся стран и обмену ими.
Whenever appropriate, the staff of the field office has continued to work with Customs in Larnaca facilitating the shipments of other United Nations agencies. Персонал этого полевого отделения в соответствующих случаях продолжал взаимодействовать с таможенной службой в Ларнаке, способствуя доставке грузов, предназначенных другим учреждениям Организации Объединенных Наций.
MONUC has continued to support the activities of humanitarian agencies throughout the country, facilitating the delivery of critical assistance to inaccessible areas and providing security. МООНДРК продолжала поддерживать деятельность учреждений гуманитарного профиля на территории всей страны, способствуя доставке в недоступные районы крайне необходимой населению помощи и обеспечивая его безопасность.
In accordance with the Committee's guidelines, the Executive Directorate pursues regional and thematic approaches to facilitating technical assistance that maximize its comparative advantage as a supporting entity of a Security Council subsidiary body. Когда речь идет о содействии оказанию технической помощи, Исполнительный директорат, в соответствии с руководящими принципами Комитета, придерживается регионального и тематического подходов, способствуя максимальному использованию своих сравнительных преимуществ в качестве структуры, обеспечивающей поддержку деятельности вспомогательного органа Совета Безопасности.
The Human Resources and Planning Section has assisted in staff administration by facilitating the installation of new Residual Mechanism staff at the Arusha branch; Секция кадровых ресурсов и планирования предоставила помощь в административном обслуживании персонала, способствуя обустройству новых сотрудников Остаточного механизма в отделении в Аруше;
Second, new technology, particularly digitalization, would continue to spread, facilitating the economic integration of workers around the world; it was a key factor underlying the emergence of the South. Во-вторых, будут продолжать распространяться новые технологии, в частности преобразование данных в цифровую форму, способствуя экономической интеграции работников во всем мире; это один из ключевых факторов, лежащих в основе становления Юга.
Goal 8: By providing peoples from different linguistic backgrounds with the Universal Networking Language platform, the Foundation enables them to communicate with each other in their mother language, thus facilitating reciprocal knowledge, mutual understanding, solidarity and cooperation in common development endeavours. Предоставляя людям с различной лингвистической подготовкой платформу универсального сетевого языка, Фонд дает им возможность общения друг с другом на своем родном языке, тем самым способствуя взаимному обмену сведениями, установлению взаимопонимания, развитию чувства солидарности и сотрудничеству в совместном стремлении к развитию.
The regional centres played a valuable role in that regard by facilitating better needs assessment and localization of trade law reform projects and more precise identification of priority areas to be addressed in assistance and cooperation activities. Региональные центры играют в этом отношении важную роль, способствуя более полной оценке потребностей и локализации проектов реформирования торгового права и более точной идентификации приоритетных направлений для оказания помощи и сотрудничества.
We must create awareness of the HIV/AIDS problem among those people who today do not require or demand health services, facilitating changes in high-risk conduct and promoting universal access to HIV/AIDS testing. Мы должны повышать информированность о проблеме ВИЧ/СПИДа среди тех, кто сегодня не нуждается в услугах в области здравоохранения, способствуя изменениям в поведении групп высокого риска и содействуя универсальному доступу к тестированию на ВИЧ/СПИД.