Английский - русский
Перевод слова Facilitating
Вариант перевода Способствуя

Примеры в контексте "Facilitating - Способствуя"

Примеры: Facilitating - Способствуя
It could act as a bridge between developed and developing countries, forging partnerships between them and facilitating access to appropriate and affordable technology, expertise and capacity-building programmes. Она могла бы выполнять функции связующего звена между развитыми и развивающимися странами, способствуя созданию между ними партнерских отношений и содействуя доступу к надлежащей и доступной технологии, экспертным знаниям и программам в области наращивания потенциала.
The Immediate Response Account (IRA) continued to be a critical channel for multilateral funding in 2012, facilitating rapid responses in the Sahel, the Horn of Africa and for the Syrian crisis among others. Счет мероприятий по немедленному реагированию продолжал оставаться крайне важным каналом многостороннего финансирования в 2012 году, способствуя принятию оперативных мер реагирования, в частности в Сахеле, на Африканском Роге и в связи с сирийским кризисом.
By providing information to people, increasing their awareness and ability to encourage government authorities to develop appropriate policies, promoting respect for the points of view of others and facilitating change through a process of participation, social assessments also help to promote citizenship. Социальная экспертиза обеспечивает формирование широких слоев населения, повышает их осведомленность и расширяет их возможности в плане поощрения государственных органов власти к разработке соответствующих стратегий, воспитывает уважительное отношение к взглядам других и содействует изменениям на основе участия, способствуя тем самым воспитанию гражданской позиции.
Over the years, quick-impact projects have played an important role in facilitating the execution of the UNMIL mandate, with tangible benefits to the population at large as well as facilitating the Liberian peace process. Все эти годы проекты с быстрой отдачей играют важную роль в обеспечении выполнения мандата МООНЛ, принося осязаемые выгоды населению и способствуя мирному процессу в Либерии.
Distance learning offers an extraordinary potential for development workers since it allows them access to up-to-date information while at the same time facilitating the exchange of experiences without the need to travel. Дистанционное обучение открывает исключительно широкие возможности для тех, кто работает в сфере развития, поскольку оно дает им доступ к самой свежей информации, способствуя при этом обмену опытом без необходимости разъездов.
UNRWA's disability programme supported the network of seven community centres by providing financial and technical support, promoting institution-building, coordination with the PA's National Institutions Office and facilitating the establishment of a union bringing together all non-governmental providers of services to disabled persons. Программа БАПОР, предназначенная для инвалидов, оказывала поддержку сети из семи общинных центров, предоставляя им финансовую и техническую помощь, содействуя укреплению их организационной структуры, осуществляя координацию с Управлением национальных институтов ПО и способствуя созданию союза всех неправительственных организаций, предоставляющих услуги инвалидам.
Developments in communications and information technology greatly accelerated this process, facilitating the operations of transnational service firms and provided a major impetus to the process of globalization. Прогресс в области связи и информационной технологии во многом ускорил этот процесс, способствуя операциям транснациональных сервисных фирм и в значительной степени стимулируя процесс глобализации.
The security environment for humanitarian personnel has gradually improved since the beginning of the year, thus facilitating the expansion of humanitarian activities. С точки зрения безопасности обстановка, в которой работал персонал по оказанию гуманитарной помощи, с начала года постепенно улучшалась, способствуя тем самым расширению гуманитарных операций.
It sought to contribute to processes that would strengthen women's agenda for change, while facilitating their input into the promotion of good governance, greater accountability and a new ethic based on secure livelihoods. Он стремится содействовать процессам, которые бы укрепили повестку дня для женщин в плане перемен, одновременно способствуя их вкладу в содействие рациональному управлению, более строгой подотчетности и новой морали, основанной на стабильном достатке.
Other practical disarmament measures, such as the collection and destruction of small arms and light weapons, can reduce the potential for violence and enhance stability, thus facilitating the development process. Другие практические меры в области разоружения, такие, как сбор и уничтожение стрелкового оружия и легких вооружений, могут уменьшить опасность применения насилия и укрепить стабильность, способствуя тем самым процессу развития.
All States should cooperate actively with a view to the success of the operation by facilitating its movements, supplies, reinforcements and the pre-positioning of reserve troops. Все государства должны активно сотрудничать, чтобы операция была успешной, способствуя передвижению, снабжению, укреплению и размещению резервных сил.
This is with the aim of consolidating the consensus built at all levels of the review process, thereby facilitating the charting of concrete and responsive policy and programme measures for the full implementation of the Beijing Platform for Action. Она проводится с целью консолидации консенсуса, достигнутого на всех уровнях процесса обзора, способствуя тем самым разработке конкретных и ответных мер политики и программы для полного осуществления Пекинской платформы действий.
With a branch in Mauritius, that Network will now have a presence in the Indian Ocean, thereby facilitating a strengthening of information capacities in the service of sustainable development in such States. Помимо подразделения на Маврикии, эта структура охватит Индийский океан, тем самым способствуя укреплению информационных потенциалов в интересах устойчивого развития в таких государствах.
New means of communication, as exemplified by the Financing for Development web site, were useful in facilitating an exchange of information in this field and the Secretariat should give them adequate attention. Новые средства коммуникации, например веб-сайт «Финансирование в целях развития», играют важную роль, способствуя обмену информацией в этой области, и Секретариату следует уделять им должное внимание.
The multilateral instruments relating to disarmament and arms control must be accompanied by non-discriminatory verification mechanisms designed in such a way that, while encouraging ongoing consultations and cooperation between parties to resolve disputes and facilitating compliance with obligations, they discourage recourse to unilateral measures. Необходимо, чтобы многосторонние документы по проблемам разоружения и контроля над вооружениями имели недискриминационные механизмы проверки, разработанные так, чтобы, содействуя постоянным консультациям и сотрудничеству между сторонами в целях урегулирования споров и способствуя выполнению обязательств, они одновременно препятствовали принятию односторонних мер.
All ethnic and religious groups should place the overall interest of the nation above everything else by facilitating dialogue, overcoming differences and promoting reconciliation on such sensitive issues as the constitution and legislation. Всем этническим и религиозным группам следует поставить интересы государства выше всего остального, способствуя диалогу, преодолевая разногласия и содействуя примирению в таких сложных вопросах, как законодательство в области конституционной и избирательной реформы.
In 2006/2007, the Centre carried out a number of activities within the Coordinating Action on Small Arms Mechanism, thus facilitating inter-agency planning and strengthening the ability to act as "One UN System". В 2006/2007 году Центр провел ряд мероприятий в рамках Программы координации по стрелковому оружию, способствуя тем самым межучрежденческому планированию и укреплению способности действовать в качестве «единой системы Организации Объединенных Наций».
By facilitating linkages among communities and between communities and the State, the Government can take the lead in building a framework of trust. Способствуя установлению связей между коллективами и коллективами и государством, правительство может взять на себя инициативу в создании атмосферы доверия.
Australia hopes the ideas and experiences aired at the Cultural Diversity Conference helped raise general awareness of the question of tolerance, thereby facilitating cooperation within societies and the work of the United Nations. Австралия надеется на то, что идеи и ожидания, высказанные на Конференции по культурному разнообразию, помогли повысить общую информированность по вопросу терпимости, способствуя тем самым сотрудничеству в рамках самих обществ и работе Организации Объединенных Наций.
ODIHR provided legal assistance in the process of drafting constitutions to the Republic of Moldova, Tajikistan, Georgia, Armenia and Albania thus facilitating their future adherence to international standards. БДИПЧ оказывало правовую помощь при разработке конституций Республики Молдова, Таджикистана, Грузии, Армении и Албании, способствуя тем самым их присоединению к международным стандартам в будущем.
They fulfil a multifaceted support function, facilitating and delivering material aid, assisting in the resolution of human rights problems and maintaining liaison with administrative and military officials where there might be a lack of cooperation. Они выполняют многогранную вспомогательную функцию, содействуя предоставлению материальной помощи и доставляя эту помощь, способствуя урегулированию проблем прав человека и обеспечивая связь с должностными лицами административной власти и армии в тех случаях, когда может иметь место отсутствие сотрудничества.
The impact of the measures adopted at the Uruguay Round had not yet been seen. It was to be hoped that the new World Trade Organization would monitor their implementation, thereby facilitating international trade relations. Меры, принятые по итогам Уругвайского раунда переговоров, пока не дали ощутимого эффекта, и следует надеяться, что новая Всемирная торговая организация будет контролировать их осуществление, способствуя тем самым упрощению международных торговых отношений.
The increased cooperation, liberalization of trade and movement of capital resulting from globalization can support sustainability by encouraging more efficient use and movement of resources, enhancing access to information and facilitating the management of development issues across traditional jurisdictional boundaries. Результаты глобализации - более широкое сотрудничество, либерализация торговли и движение капитала - могут стимулировать устойчивое развитие, способствуя более эффективному использованию и перемещению ресурсов, расширению доступа к информации и решению вопросов развития, выходящих за традиционные рамки различных юрисдикций.
We encourage the Governing Board, our Vice President and the Secretary-General to promote these commitments, thus facilitating our endeavours to save lives and alleviate human suffering on the basis of our Fundamental Principles. Мы призываем Совет управляющих, нашего вице-президента и генерального секретаря содействовать выполнению этих обязательств, способствуя тем самым реализации наших задач по спасению жизни людей и облегчению человеческих страданий на основе применения наших Основополагающих принципов.
Moreover, Japan has committed itself to complying with and to developing further the United Nations Convention on the Law of the Sea, which contributes to the legal order for all ocean affairs, thus facilitating the principle of the peaceful uses of oceans. Кроме того, Япония заявляет о своей твердой решимости выполнять и далее развивать Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, поскольку она содействует установлению правопорядка в отношении всех морских вопросов, способствуя тем самым осуществлению принципа мирного использования морей и океанов.