Английский - русский
Перевод слова Facilitating
Вариант перевода Способствуя

Примеры в контексте "Facilitating - Способствуя"

Примеры: Facilitating - Способствуя
This would help to forge a common sense of purpose between Governments and communities, between State and society, facilitating and reinforcing their interaction and cooperation as partners in development. Это помогло бы сформировать общее чувство цели у правительств и общин, государства и общества, способствуя и укрепляя их взаимодействие и сотрудничество как партнеров в процессе развития.
Both by facilitating the implementation of these projects at an international level, and by helping to shape an appropriate legislative framework in the countries concerned, PPPs advance these developments. Способствуя осуществлению этих проектов на международном уровне и в то же время помогая формированию адекватной законодательной основы в соответствующих странах, ПГЧС вносят свой вклад в этот процесс.
He/she would, as appropriate and in cooperation with the relevant desk officer, serve as a channel for mediators on logistical and related matters, facilitating the timely provision of such support by the appropriate parts of the United Nations system. Он/она будет - в надлежащих случаях и в сотрудничестве с соответствующим ответственным сотрудником - выступать в качестве координатора деятельности по материально-техническому снабжению посредников и решению смежных вопросов, способствуя своевременному оказанию такой поддержки соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций.
UNHCR will continue its support for the Georgian-Osset conflict-resolution process under the aegis of the OSCE, while facilitating voluntary repatriation of refugees from the Russian Federation and Georgia to South Ossetia. УВКБ ООН будет продолжать содействовать процессу урегулирования грузино-осетинского конфликта, осуществляемому под руководством ОБСЕ, способствуя при этом добровольной репатриации в Южную Осетию беженцев из Российской Федерации и Грузии.
United Nations bodies must play a critical role in all this, particularly by facilitating and fostering international cooperation for equitable development that could resist the economic contagion that now afflicts us. Организации Объединенных Наций следует играть в этом основную роль, в особенности способствуя и содействуя международному сотрудничеству в целях равномерного развития, которое бы защитило нас от распространяющихся сейчас экономических недугов.
Bilateral and regional confidence-building measures have the potential to reduce inter-State tensions, thus facilitating the development of mutual security arrangements at lower levels of armaments and at reduced levels of military expenditure. Меры укрепления доверия на двустороннем и региональном уровнях позволяют уменьшить напряженность в отношениях между государствами, тем самым способствуя созданию двусторонних механизмов обеспечения безопасности при более низких уровнях вооружений и меньшем объеме военных расходов.
On the basis of experience gained over the past seven years, the Executive Committee members are of the view that the joint meetings have provided a useful addition to the ongoing operational dialogue facilitating discussion of operational issues facing all four agencies. Исходя из накопленного за последние семь лет опыта, члены Исполнительного комитета считают, что совместные совещания являются полезным дополнением к проводимому в настоящее время диалогу по оперативным вопросам, способствуя обсуждению проблем в области оперативной деятельности, с которыми сталкиваются все четыре учреждения.
The Special Unit will work to bring potential partners together by establishing lines of communication, facilitating the sharing of information and best practices, and providing other types of support necessary to foster practical relationships that contribute to human development objectives. Специальная группа будет содействовать объединению потенциальных партнеров, устанавливая линии коммуникации, способствуя обмену информацией и передовыми методами и предоставляя другие виды поддержки, необходимой для развития практических отношений, которые обеспечивают достижение целей в области развития человеческого потенциала.
It will serve as an interface on political issues between UNMIK and the Kosovo authorities, thereby facilitating the Mission's engagement with the Kosovo authorities and promoting dialogue. Оно будет обеспечивать взаимодействие по политическим вопросам между МООНК и властями Косово, способствуя тем самым контактам Миссии с властями Косово и расширению диалога.
It also affirms that developed States have a responsibility to assist developing States in benefiting from peaceful uses of atomic energy in their development programmes by facilitating the acquisition by developing States of nuclear equipment and materials and the relevant scientific and technological expertise. Она заявляет также, что развитые государства должны помогать развивающимся странам извлекать выгоды из мирного использования атомной энергии в рамках их программ развития, способствуя приобретению развивающимися государствами ядерных материалов и оборудования и соответствующих научно-технических знаний.
These measures should enhance programme delivery by facilitating staffing in non-family duty stations, increase fairness by treating staff who are in similar situations in the same way and facilitate inter-agency mobility in the field by reducing differences in the compensation structure. Эти меры должны повысить эффективность осуществления программ, способствуя укомплектованию штатов в «несемейных» местах службы, укрепить справедливость на основе обеспечения одинакового подхода к сотрудникам, находящимся в аналогичных ситуациях, и облегчить межучрежденческую мобильность на местах за счет сокращения различий в структуре компенсации.
The United Nations stands ready to assist in implementing the agreed steps and measures, including by facilitating the provision of expert advice and resources and further engaging on the ground. Организация Объединенных Наций готова оказывать помощь в осуществлении согласованных шагов и мер, в том числе способствуя обеспечению экспертной поддержки и предоставлению ресурсов, а также активнее участвуя в мероприятиях на местах.
The Team is strongly of the view that States should recognize the inevitability of such informal arrangements, especially where they serve a particular community by facilitating remittances to a particular area. Группа глубоко убеждена в том, что государства должны признать неизбежность использования таких неформальных механизмов, особенно там, где они обслуживают конкретную общину, способствуя переводу денежных средств в конкретный район.
Community centres, such as age-integrated facilities for children and older persons, help to bring young and old persons closer, facilitating their daily interaction. Общинные центры, такие как специализированные центры для детей и престарелых, содействуют сближению молодых и престарелых, способствуя их повседневному общению.
The regional programmes help create effective regional mechanisms and stimulate the political will to fight organized crime and trafficking, facilitating the integration of development, the rule of law and human rights into United Nations peace and security activities. Региональные программы помогают создать эффективные региональные механизмы и стимулируют политическую волю к борьбе с организованной преступностью и незаконной торговлей, способствуя включению вопросов, связанных с развитием, верховенством права и правами человека, в деятельность Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности.
In its opinion, the special procedures mandated by the Human Rights Council, especially those that were country-specific, did not compete with the universal periodic review mechanism, but rather complemented it, by facilitating dialogue between the country and the international community. По мнению Японии, специальные процедуры Совета по правам человека, особенно обусловленные спецификой страны, не конкурируют с механизмом универсального периодического обзора, а, скорее, дополняют его, способствуя диалогу между этой страной и международным сообществом.
Mr. De Vega (Philippines) said that the work of the Commission, by facilitating world trade, benefited Member States, including developing countries like his own. Г-н Де Вега (Филиппины) говорит, что работа Комиссии, способствуя мировой торговле, служит интересам государств-членов, в том числе развивающихся стран, к которым относится его страна.
It was generally agreed that FDI is a major factor of economic development, contributing to job creation and export diversification, providing technology, facilitating access to international markets and increasing the competitiveness of host economies. По общему признанию, ПИИ выступают важным фактором экономического развития, способствуя созданию рабочих мест и диверсификации экспорта, обеспечивая передачу технологии, облегчая доступ на международные рынки и повышая конкурентоспособность принимающих стран.
Its principal focus is on facilitating national and international transactions, through the simplification and harmonisation of processes, procedures and information flows, and so contribute to the growth of global commerce. Он уделяет основное внимание тому, чтобы облегчить осуществление национальных и международных сделок путем упрощения и согласования процессов, процедур и информационных потоков, способствуя тем самым росту мировой торговли.
By prioritizing equitable growth and sustainable development, including the fight against corruption, the Government of Burundi had an opportunity to implement critical socio-economic reforms, thereby strengthening job creation and facilitating reintegration. Делая упор на справедливый рост и устойчивое развитие, включая борьбу с коррупцией, правительство Бурунди получает возможность осуществить важные социально-экономические реформы, способствуя тем самым созданию рабочих мест и реинтеграции.
In addition, AMISOM is also securing both the Mogadishu international airport and the seaport, thus facilitating humanitarian access through these vital corridors, which have recorded increased human and cargo traffic in the past few months. Кроме того, АМИСОМ обеспечивает безопасность международного аэропорта и порта Могадишо, способствуя таким образом гуманитарному доступу через эти жизненно важные коридоры, в которых за последние несколько месяцев отмечается увеличение пассажиро- и грузопотока.
Appropriate planning and urban design can add value to the wealth created by the market by facilitating social inclusion and cohesion, by ensuring that environmental gains are factored into decision-making, and by reducing the risks of unintended outcomes and undesirable externalities. Надлежащее планирование и проектирование городских районов могут повышать ценность экономических достижений рыночной экономики, способствуя преодолению отчужденности и социальному единению, обеспечивая учет экологических выгод при принятии решений и снижая риск непредвиденных последствий и нежелательных экзогенных воздействий.
That arrangement assists decision-makers at the country level to work with the United Nations Development Group (UNDG) as one entity, facilitating coordinated, collaborative joint programming. Такой механизм помогает сотрудникам директивных органов на страновом уровне работать с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) как единое целое, способствуя скоординированному совместному программированию на основе сотрудничества.
We trust that in the Assembly's sixty-fourth session, the member countries will support the White Helmets Initiative, thus facilitating better day-to-day coordination in the United Nations system. Мы надеемся, что на шестьдесят четвертой сессии Ассамблеи государства-члены поддержат инициативу «белые каски», способствуя тем самым улучшению координации повседневной деятельности в системе Организации Объединенных Наций.
UNIFEM is active in policy advocacy, facilitating women's effective participation in peace negotiations, such as in the Great Lakes Region, Somalia, the Sudan, the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Burundi and Sierra Leone. ЮНИФЕМ проводит активную деятельность в контексте освещения осуществляемой политики, способствуя эффективному участию женщин в обсуждении вопросов мира, например, в районе Великих озер, в Сомали, Судане, Демократической Республике Конго, Либерии, Бурунди и Сьерра-Леоне.