As emphasized during the course of the negotiations on that instrument, South Africa believes that the United Nations should play an important role in the smooth operation of the instrument, including by facilitating cooperation and assistance in the field of marking and record-keeping. |
Как было подчеркнуто в ходе переговоров по этому документу, Южная Африка считает, что Организации Объединенных Наций следует играть важную роль в обеспечении эффективного действия этого документа, в том числе посредством содействия сотрудничеству и помощи в области маркировки и ведения учета. |
The International Criminal Court, for example, has an essential role to play in facilitating justice and accountability, particularly through the principle of complementarity, which is an essential feature of the Court's statute. |
Так Международный уголовный суд может играть важную роль в отправлении правосудия и обеспечении ответственного отношения к своим обязанностям, в частности, проводя в жизнь принцип дополняемости, являющийся неотъемлемым элементом Статута суда. |
The regional focal points of the small island developing countries are expected to play a facilitating role in support of the national focal points in the maintenance of regional databases of consultants and by undertaking specific activities best handled at the regional level. |
Ожидается, что региональные координационные центры малых островных развивающихся стран сыграют стимулирующую роль в поддержке национальных координационных центров и обеспечении функционирования региональных баз данных по консультантам, а также в проведении конкретных мероприятий, оптимальным уровнем для реализации которых является региональный уровень. |
Non-governmental organizations have an important partnership role to play with the South African Government in policy development, in direct service delivery, in facilitating development, in advocacy, and in ensuring the accountability of the Government. |
Неправительственные организации должны сыграть важную роль партнеров с южноафриканским правительством в выработке стратегии, в непосредственном оказании услуг, в облегчении процесса развития, в защите интересов и обеспечении отчетности правительства. |
During the crisis in Chechnya, Russian Federation, the Department worked closely with UNHCR, focusing on facilitating the establishment of operating procedures and assisting in the start-up of humanitarian assistance deliveries by WFP and UNICEF. |
В ходе кризиса в Чечне, Российская Федерация, Департамент тесно сотрудничал с УВКБ, концентрируя внимание на содействии разработке оперативных процедур и оказании помощи в обеспечении начала поставок гуманитарной помощи со стороны МПП и ЮНИСЕФ. |
The objectives of the Uniform Rules, which include enabling or facilitating the use of electronic signatures and providing equal treatment to users of paper-based documentation and users of computer-based information, are essential for fostering economy and efficiency in international trade. |
Цели единообразных правил, которые заключаются в создании возможностей для использования электронных подписей и в содействии их использованию, а также в обеспечении равного режима для пользователей бумажной документации и пользователей компьютеризированной информации, имеют важнейшее значение для повышения экономичности и эффективности международной торговли. |
The speaker thanked UNCTAD for facilitating the Botswanan delegation's participation in the benchmarking exercise during which they had visited the Swiss and Swedish competition authorities, and extended its gratitude to the two agencies for hosting the members of the delegation. |
Выступающий поблагодарил ЮНКТАД за содействие в обеспечении участия делегации Ботсваны в ориентационном мероприятии, в ходе которого они посетили шведское и швейцарское агентства, занимающиеся вопросами конкуренции, и выразил им признательность за прием, оказанный членам делегации. |
In any case, in the upcoming months, AMISOM, as well as Somali security institutions, will continue to play an important role in ensuring security, stability and law and order and in supporting the political process and facilitating humanitarian activities. |
Как бы то ни было, в предстоящие месяцы важную роль в обеспечении безопасности, стабильности и правопорядка, а также в оказании поддержки политическому процессу и содействия гуманитарной деятельности будут выполнять АМИСОМ наряду с сомалийскими институтами обеспечения безопасности. |
raising physicians' awareness of the decisive role played by the initial consultation in expediting and facilitating women's passage through treatment. |
информирование врачей, проводящих первую медицинскую консультацию в связи с ДПБ, относительно их решающей роли в обеспечении быстрого решения проблем обращающихся к ним женщин и оказании этим женщинам соответствующей помощи. |
They tend to focus on a specific global issue, such as addressing a market or governance failure, providing a global public good or service, facilitating the negotiation and setting of global standards, gathering and disseminating knowledge and helping to implement traditional intergovernmental treaties. |
Как правило, они сфокусированы на какой-либо конкретной глобальной проблеме, например устранении дефектов рыночного или государственного регулирования, обеспечении доступа к общемировым общественным благам или услугам, содействии переговорам и установлении общемировых стандартов, сборе и распространении знаний и оказании помощи в осуществлении традиционных межгосударственных договоров. |
In view of the above, EMG is exploring its possible contribution to the intergovernmental consultation, such as assisting in facilitating further synergies and cooperation in environmental assessment and monitoring, including the preparation of the assessment landscape. |
С учетом вышеизложенного ГРП изучает возможности содействия межправительственным консультациям, в частности оказания помощи в обеспечении большей степени взаимодействия и углубления сотрудничества в области экологической оценки и мониторинга, включая разработку общих принципов оценки. |
In light of the ongoing process of decentralization in Romania and responsibilities being delegated more to the local level, the local authorities are expected to have an increased role in facilitating the hiring of school mediators. |
С учётом того, что в Румынии происходит процесс децентрализации и при этом ответственность делегируется на местный уровень, ожидается, что местные органы управления будут иметь более важную роль в обеспечении найма школьных посредников. |
The State can play an important role in facilitating equitable access to adequate housing through directly providing low-cost housing for the urban poor or promoting and supporting self-help housing efforts by community groups. |
Государство может играть существенную роль в обеспечении равноправного доступа к надлежащему жилью непосредственным образом путем строительства недорого жилья для малоимущих городских жителей или путем стимулирования усилий общинных групп в области самостоятельного жилищного строительства и оказания им соответствующей поддержки. |
Two essential objectives of an effective insolvency law are, first, ensuring that the value of the insolvency estate is not diminished by the actions of various parties and, second, facilitating administration of the estate in a fair and orderly manner. |
Две основные цели разработки эффективного законодательства о несостоятельности заключаются, во-первых, в обеспечении того, чтобы стоимость имущественной массы не сокращалась в результате действий различных сторон, и, во-вторых, в содействии управлению этой имущественной массой на справедливой и упорядоченной основе. |
Cooperation and close collaboration between business and government with a view to facilitating the flow of information between the public and the private sector has often been instrumental in the success of many developing countries. |
Сотрудничество и тесное взаимодействие между деловыми кругами и правительством в целях содействия обмену информацией между государственным и частным сектором зачастую имеют решающее значение в обеспечении успешного развития многих развивающихся стран. |
Forming a joint venture might assist in spreading costs and risks; improving access to financial resources; providing economies of scale and advantages of size; and facilitating access to new technologies and customers or to innovative managerial practices. |
Образование совместного предприятия может оказать помощь в распределении расходов и рисков; улучшении доступа к финансовым ресурсам; обеспечении экономии и преимуществ, связанных с масштабом операции; и облегчении доступа к новым технологиям и потребителям, а также к новаторской управленческой практике. |
Exploring a potential role for regional and subregional organizations in coordinating the assistance needs of their members, and facilitating the delivery of assistance; |
Рассмотрение потенциальной роли региональных и субрегиональных организаций в обеспечении координации потребностей их членов в помощи и в содействии ее непосредственному оказанию; |
The mission of such an operation would be to create the security environment necessary for the full implementation of the Linas-Marcoussis Agreement and to establish the conditions for lasting peace, including facilitating the restoration of government authority throughout the country and the observance of human rights. |
Задача такой операции будет состоять в обеспечении безопасной обстановки, необходимой для полного осуществления Соглашения Лина-Маркуси, и в создании условий для прочного мира, включая содействие восстановлению правительственной власти по всей стране и соблюдению прав человека. |
The Mission's position as a neutral arbiter, as opposed to an implementing partner, has also assisted in facilitating donor, international non-governmental and national coordination and joint planning. |
Деятельность Миссии в качестве нейтрального арбитра, а не партнера по осуществлению способствует также оказанию содействия донорам, международным неправительственным организациям и национальным организациям в обеспечении координации и совместного планирования. |
In this connection, the Advisory Committee also emphasizes the important role of the project Steering Committee in guiding implementation of the project, supporting the Director of the project in securing the necessary resources, and facilitating decision-making and rapid resolution of issues. |
В этой связи Консультативный комитет также подчеркивает важную роль Руководящего комитета по проекту в управлении осуществлением проекта, оказании директору проекта помощи в обеспечении необходимыми ресурсами, облегчении процесса принятия решений и оперативного урегулирования проблем. |
He underlined the need to amend the 1958 Agreement and that one of the aims of the group was to provide a basis for facilitating the accession of emerging economies to the Agreement. |
Он подчеркнул необходимость внесения поправок в Соглашение 1958 года, а также то обстоятельство, что одна из целей группы состоит в обеспечении основы для облегчения процесса присоединения к Соглашению стран с формирующейся рыночной экономикой. |
Considering the pivotal role the audit committee plays in ensuring independence of the IOS, improving financial discipline, strengthening the control framework, and facilitating better governance, the External Audit emphasizes establishment of an audit committee since it has become an established norm in the UN organizations. |
С учетом той ключевой роли, которую играет ревизионный комитет в обеспечении независимости СВН, повышении финансовой дисциплины, укреплении системы контроля и содействии более эффективному управлению, Внешний ревизор особо подчеркивает важность создания ревизионного комитета, поскольку это стало нормой в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
Agencies agreed that dual-career support was a key consideration in their ability to attract and retain qualified staff, and that facilitating the acquisition of local work permits was only one element. |
Учреждения согласились с тем, что поддержка в обеспечении занятости супругов является одним из ключевых аспектов их способности привлекать и удерживать квалифицированных сотрудников и что содействие в получении местных разрешений на работу является всего лишь одним из элементов. |
The Office of the Prosecutor will continue to seek the assistance of Serbia in providing access to government documents and archives and facilitating the access of witnesses during trials and appeals. |
Канцелярия Обвинителя будет и далее добиваться помощи Сербии в обеспечении доступа к правительственным документам и архивам и в облегчении доступа к свидетелям в ходе судебного и апелляционного производства. |
As far as the role of ODA in facilitating PPP was concerned, it was felt that ODA could play an important role in providing financing for specific parts of PPP projects. |
Что касается роли ОПР в стимулировании ГЧП, то было высказано мнение, что ОПР может сыграть важную роль в обеспечении финансирования отдельных компонентов проектов, осуществляемых на основе ГЧП. |