They commended IGAD for facilitating the political dialogue aimed at finding a lasting solution and reiterated the support of both organs in ensuring the success of these efforts. |
Они дали высокую оценку усилиям ИГАД по содействию политическому диалогу, направленному на достижение прочного урегулирования, и вновь заявили о поддержке со стороны обоих органов в обеспечении успеха этих усилий. |
I also recommend that the mission be mandated to provide logistical support for the October 2014 senatorial elections, limited to facilitating access to remote areas. |
Я также рекомендую предоставить миссии полномочия на оказание логистической поддержки в проведении в октябре 2014 года выборов в Сенат, которая будет ограничена содействием в обеспечении доступа в отдаленные районы. |
UNODC supports Member States in developing and participating in global and regional initiatives to combat illicit financial flows, in particular initiatives facilitating the tracing of proceeds of crime. |
ЮНОДК оказывает поддержку государствам-членам в разработке глобальных и региональных инициатив по борьбе с незаконными финансовыми потоками и в обеспечении участия в них, включая, в частности, инициативы, которые помогают отслеживать доходы от преступлений. |
Across the regions, support was seen as most useful in filling staffing gaps, particularly during crisis situations, and in facilitating project implementation. |
По всем регионам крайне полезной была сочтена поддержка в обеспечении персоналом, особенно в кризисных ситуациях, и в содействии осуществлению проектов. |
Such a framework could support the Electoral Council and the Transitional Government in achieving greater transparency and credibility by facilitating and supporting the work of international observers. |
Такая основа могла бы способствовать Временному избирательному совету и переходному правительству в обеспечении большей транспарентности и доверия путем оказания помощи и поддержки работе международных наблюдателей. |
Positive results in peacekeeping operations largely depend on the existence of conditions facilitating rapid and effective deployment offering maximum possible security guarantees to those who carry out these operations. |
Достижение положительных результатов в ходе осуществления операций по поддержанию мира в большой степени зависит от наличия условий, которые содействовали бы быстрому и эффективному развертыванию этих операций при обеспечении максимально надежных гарантий безопасности для тех, кто в них участвует. |
The projects aimed at facilitating tourism, human resources training and ensuring sustainable development of tourist resources in protected areas of the Central American isthmus. |
Цель проектов состояла в оказании содействия туризму, подготовке кадров и обеспечении рационального использования возможностей для развития туризма в охраняемых зонах в районе Центральноамериканского перешейка. |
Similarly, the role of the Bureau of the Economic and Social Council lies in facilitating organization of work rather than providing any substantive inter-sessional guidance. |
Аналогичным образом, роль бюро Экономического и Социального Совета состоит в создании условий, благоприятствующих организации работы, а не в обеспечении серьезного руководства такой работой в межсессионный период. |
During the past 40 years, NNSC has played an important role in maintaining the Korean armistice and facilitating peace on the Korean peninsula. |
Последние 40 лет КНСН играет важную роль в обеспечении перемирия в Корее и в поддержании мира на Корейском полуострове. |
The Library and Information Services Network project aims to develop standards for recording and organizing information and therefore facilitating its accessibility. |
Проект создания сети библиотечного и информационного обслуживания нацелен на разработку стандартов регистрации и организации обмена информацией и, таким образом, на содействие в обеспечении доступа к ней. |
UNDCP has an important role to play in identifying these sources of funding and in facilitating project design and related interaction among the partners. |
ЮНДКП играет важную роль в выявлении этих источников финансирования, а также в содействии разработке проектов и обеспечении связанного с этим взаимодействия между партнерами. |
Regulatory measures should continue to play a key role in making a better use of existing infrastructure, facilitating transport operations, making environmentally-friendly modes more efficient, increasing safety and reducing undesirable environmental impacts. |
Меры регламентации должны по-прежнему играть основную роль в обеспечении более эффективного использования существующей инфраструктуры, облегчения транспортных операций, повышения эффективности экологически чистых видов транспорта, повышения безопасности и сокращения нежелательного воздействия на окружающую среду. |
It is aimed at assisting the least developed countries in mainstreaming trade into their national development plans and poverty reduction strategy papers and facilitating the coordinated delivery of trade-related assistance. |
Она предназначена для оказания наименее развитым странам помощи в обеспечении учета аспектов торговли в их национальных планах развития и документах о стратегии сокращения масштабов нищеты, а также содействия скоординированному предоставлению связанной с торговлей помощи. |
The transport sector plays an important role in supporting sustainable development by integrating transportation networks and facilitating the efficient movement of people and goods. |
Транспортный сектор играет важную роль в обеспечении устойчивого развития путем объединения транспортных сетей и содействия эффективному движению людей и грузов[106]. |
Among the most problematic issues in the assignment of counsel is facilitating the accused's right to choose a lawyer while ensuring quality of assigned counsel. |
К числу наиболее сложных вопросов в плане назначения адвокатов относится реализация права обвиняемого на выбор адвоката при обеспечении качества назначаемого защитника. |
The PBC could play a greater coordinating role by integrating bilateral and multilateral funding sources and facilitating the World Bank, the International Monetary Fund and other financial institutions making larger contributions. |
КМС могла бы сыграть более эффективную роль в обеспечении координации посредством интеграции двусторонних и многосторонних источников финансирования и побуждения Всемирного банка, Международного валютного фонда и других финансовых учреждений вносить больший вклад. |
In this context, I also call upon both parties to cooperate fully with UNIFIL investigations to help to ascertain the facts of these incidents and violations by facilitating access to people, places and relevant information in their possession. |
В этом контексте я также призываю обе стороны в полной мере сотрудничать с ВСООНЛ при проведении расследований для содействия установлению фактов по этим инцидентам и нарушениям посредством оказания помощи в обеспечении доступа к физическим лицам и на местности, а также к соответствующей информации, находящейся в их распоряжении. |
Examples of some regions suggested the important role that could be played by regional policy, regulatory and institutional cooperation in facilitating regional supply of services and investment, and providing a stable regulatory framework. |
Ряд региональных примеров свидетельствуют о важной роли региональной политики, регулятивного и институционального сотрудничества в поощрении оказания услуг и инвестиций на региональном уровне, а также в обеспечении стабильной нормативно-правовой базы. |
The Group of 77 and China was concerned that many developing countries lacked affordable access to technology, including ICTs, which could play a vital role in development and in facilitating efforts to tackle global challenges. |
Группа 77 и Китай обеспокоены тем, что у многих развивающихся стран нет возможности использовать у себя по доступным ценам технологии, включая ИКТ, которые могли бы сыграть исключительно важную роль в обеспечении их развития и в облегчении усилий по решению глобальных проблем. |
In addition to facilitating policy consensus, coordination and information-sharing at the regional level, another aim under RCM is for the United Nations system to work coherently and effectively at the global and national levels. |
Помимо содействия установлению политического консенсуса, координации и распространения информации на региональном уровне, еще одна задача РКМ состоит в обеспечении того, чтобы система Организации Объединенных Наций работала слаженно и эффективно на глобальном и национальном уровнях. |
Electronic bank statements were implemented for about 75 bank accounts, facilitating timely bank reconciliation and cash management with appropriate internal controls. |
В отношении примерно 75 банковских счетов была обеспечена возможность получения электронных выписок из счета, что способствовало своевременной выверке банковских счетов и оперативному управлению денежной наличностью при обеспечении надлежащего внутреннего контроля. |
The Regional Service Centre has proved to be useful in facilitating the engagement of country offices and countries; disseminating best practices; providing tools (guides, roadmaps and technical assistance); and linking interested countries to cooperate with one another. |
Региональный центр обслуживания показал хорошие результаты в привлечении страновых отделений и стран; распространении оптимальной практики; обеспечении инструментами (руководства, дорожные карты и техническая помощь); а также в организации сотрудничества между заинтересованными странами. |
E-government should be mainstreamed as a vehicle for achieving the development goals and underscore the valuable role that innovative technological solutions can play in facilitating citizen engagement, enhancing efficiency, effectiveness, transparency and accountability and preventing corruption. |
Электронное управление должно быть включено в основную деятельность как средство достижения целей развития, и следует подчеркнуть ту ценную роль, которую инновационные технологические решения могут играть в содействии вовлечению граждан, повышении действенности, эффективности, транспарентности, обеспечении подотчетности и предотвращении коррупции. |
Its role in facilitating dialogue, providing a space for regular high-level exchanges, and fostering common positions on matters of interest to the region was also featured. |
Была также подчеркнута роль Комитета в поощрении диалога, обеспечении регулярных обменов на высоком уровне и содействии выработке общих позиций по вопросам, представляющим интерес для всего региона. |
The FAO Regional Plant Protection Officers have also played a key role in facilitating and coordinating subregional meetings in the Near East and the Caribbean, held in May and September 2005, respectively. |
Региональные сотрудники ФАО по вопросам защиты растений также играли ключевую роль в оказании содействия и обеспечении координации проведения субрегиональных совещаний на Ближнем Востоке и в Карибском бассейне, которые были организованы в мае и сентябре 2005 года, соответственно. |