Английский - русский
Перевод слова Facilitating
Вариант перевода Обеспечении

Примеры в контексте "Facilitating - Обеспечении"

Примеры: Facilitating - Обеспечении
These are based on further developing the consultation with the Tehran Process Secretariat; ensuring data collection and reporting under international processes; biodiversity actions; promoting participatory processes; facilitating field projects; and funding. Эти элементы основаны на дальнейшем развитии консультаций с секретариатом Тегеранского процесса, обеспечении сбора данных и отчетности в международных процессах; действиях по сохранению биоразнообразия; содействии процессам участия; облегчении проведения проектов на местах и финансировании.
In response to Economic and Social Council resolution 1996/6, the Commission plays a catalytic role in facilitating and monitoring gender mainstreaming in policies and programmes of the United Nations system. Действуя в соответствии с резолюцией 1996/6 Экономического и Социального Совета, Комиссия играет каталитическую роль в деле содействия учету гендерных аспектов в политике и программах системы Организации Объединенных Наций и обеспечении соответствующего контроля.
The mediation role that international NGOs, umbrella networks and other organizations working on the ground with defenders can play in facilitating the access of national NGOs to the Special Rapporteur is fundamental in that respect, including in facilitating follow-up to individual cases. В связи с этим большое значение имеет посредническая роль, которую могут сыграть международные НПО, общие сети и другие организации, работающие с правозащитниками на местах, в обеспечении доступа национальных НПО к Специальному докладчику, в том числе в содействии работе по отдельным случаям.
Over the years, quick-impact projects have played an important role in facilitating the execution of the UNMIL mandate, with tangible benefits to the population at large as well as facilitating the Liberian peace process. Все эти годы проекты с быстрой отдачей играют важную роль в обеспечении выполнения мандата МООНЛ, принося осязаемые выгоды населению и способствуя мирному процессу в Либерии.
Most Member States reaffirmed the vital role of the United Nations in promoting international norms, facilitating coordination and delivering capacity-building. Большинство государств-членов подтвердили жизненно важную роль Организации Объединенных Наций в содействии соблюдению международных норм, координации взаимодействия и обеспечении наращивания потенциала.
Indeed, I cannot help but believe that such efforts made by recipient countries will play an intrinsic role in facilitating the smoother transfer of technology in the future. Более того, я твердо верю в то, что подобные усилия со стороны стран-получателей будут играть незаменимую роль в обеспечении беспрепятственной передачи технологий в будущем.
The Special Rapporteur is grateful for the support received from the Government in facilitating access to federal prisons and INS detention facilities located in the states chosen by her. Специальный докладчик выражает благодарность за полученную от правительства поддержку в обеспечении доступа в федеральные тюрьмы и находящиеся в ведении СИН центры содержания под стражей, расположенные в выбранных ею штатах.
The role of the central regulatory bodies had become one of fostering and facilitating change which would support agencies' efforts for greater efficiency and effectiveness; Роль центральных директивных органов стала заключаться в содействии и обеспечении изменений, которые помогут осуществлению усилий учреждений по повышению эффективности и действенности;
Moreover, the essential role of such cooperation in facilitating the full realization of the relevant rights is further underlined by the specific provisions contained in articles 11, 15, 22 and 23. Кроме того, важнейшая роль такого сотрудничества в обеспечении полной реализации всех соответствующих прав далее подчеркивается в конкретных положениях статей 11, 15, 22 и 23.
The Court has an essential role to play in facilitating justice and accountability, particularly through the complementarity principle, which is a central feature, of course, of the Court's Statute. Суд призван сыграть значительную роль в обеспечении правосудия и ответственности, особенно на основе принципа взаимодополняемости, который является, безусловно, одним из центральных постулатов Статута Суда.
I also consider that significant progress can be achieved in promoting the universality and full implementation of multilateral disarmament treaties related to weapons of mass destruction, as well as in facilitating efforts aimed at the establishment of nuclear-weapon-free zones. Кроме того, я считаю, что значительного прогресса можно добиться в обеспечении универсального характера и осуществления в полном объеме многосторонних соглашений в области разоружения, касающихся оружия массового уничтожения, а также в деле содействия реализации усилий в интересах создания зон, свободных от ядерного оружия.
It is based on simple principles facilitating the exchange of experience, re-use of components and minimizing the responsibilities, but it does not make a provision for common funding. В основе ее деятельности лежат простые принципы, заключающиеся в облегчении обмена опытом, обеспечении повторного использования компонентов и сведении к минимуму полномочий, однако они не предусматривают совместного финансирования.
The FORINVEST programme has assisted in strengthening countries' ability to formulate investment policies, in establishing an enabling legal and regulatory framework, and in maintaining an effective institutional support structure conducive to promoting and facilitating foreign investment. В рамках программы ФОРИНВЕСТ странам оказывалось содействие в укреплении потенциала в области выработки инвестиционной политики, в создании благоприятной нормативно-правовой базы и в обеспечении эффективной структуры институциональной поддержки, способствующей поощрению и стимулированию иностранных инвестиций.
Our Government asks for your assistance in facilitating the immediate delivery of food and medicine by UNHCR land convoy and, more urgently, owing to the expected Serbian intransigence, by air drops. Наше правительство просит Вашего содействия в обеспечении необходимых условий для немедленной доставки продовольствия и медикаментов наземным конвоем УВКБ или, что будет еще быстрее, учитывая возможность проявления сербами несговорчивости, путем выброски грузов с самолетов.
There is, we believe, general agreement on the importance of facilitating the transfer of science and technology while ensuring that such transfers are not turned to non-peaceful purposes. Мы полагаем, что имеется общее согласие в отношении важности содействия передачи науки и технологии при обеспечении того, чтобы такая передача не использовалась в немирных целях.
UNOMIL also assists, as required, in facilitating logistics support for humanitarian assistance and access to areas controlled by the factions. МНООНЛ также по мере необходимости участвует в материально-техническом обеспечении операций по оказанию гуманитарной помощи и в обеспечении доступа в районы, находящиеся под контролем группировок.
The recent successes of the United Nations in bringing peace to Cambodia, El Salvador and Haiti and in facilitating the referendum in Eritrea are testimony to what can be achieved by our Organization acting in a concerted manner. Достигнутые Организацией Объединенных Наций в последнее время успехи в деле установления мира в Камбодже, Сальвадоре и Гаити и в обеспечении необходимых условий для проведения референдума в Эритрее свидетельствуют о том, чего наша Организация способна достичь при условии согласованных действий.
During 1999, UNOL has continued to assist the Government in facilitating communication with the United Nations on matters relating to peace-building and in providing political support to efforts to mobilize international assistance for national reconstruction. В течение 1999 года ЮНОЛ продолжало оказывать правительству содействие в обмене мнениями с Организацией Объединенных Наций по вопросам, связанным с миростроительством, и в обеспечении политической поддержки усилий, направленных на мобилизацию международной помощи в целях национальной реконструкции.
Underlines the important role of the United Nations in providing a political framework for such practical disarmament measures in those areas and in facilitating their implementation; подчеркивает важную роль Организации Объединенных Наций в обеспечении политических рамок для таких практических мер в области разоружения в этих районах и в содействии их осуществлению;
The international community must thus aim at establishing peace, at consolidating the process of national reconciliation in the countries concerned, at creating a climate conducive to the voluntary return of refugees and of facilitating the establishment of normal democratic life. Международное сообщество, таким образом, должно ставить перед собой целью укрепление процесса национального примирения в соответствующих странах, создание благоприятного климата для добровольного возвращения беженцев и содействие в обеспечении нормальных демократических условий жизни.
We are glad that there was agreement that such assistance should include facilitating access to relevant information about the importance of nuclear power in achieving sustainable development in developing countries and in mitigating greenhouse gas emissions. Мы с удовлетворением отмечаем, что было достигнута договоренность относительно того, что такое содействие должно включать в себя облегчение доступа к соответствующей информации, касающейся роли ядерной энергии в обеспечении устойчивого развития в развивающихся странах и смягчении последствий выбросов парниковых газов.
Their legitimate role in ensuring compliance with articles I, II and III, and in facilitating peaceful nuclear cooperation was emphasized, as was the need for all States to exercise vigilance in the transfer of sensitive equipment and technology. Их законная роль в обеспечении соблюдения статей I, II и III и в содействии мирному сотрудничеству в ядерной области была особо отмечена наряду с необходимостью того, чтобы все государства проявляли бдительность при передаче чувствительного оборудования и чувствительных технологий.
MONUC has been facilitating both access and logistical support for humanitarian organizations; and humanitarian actors in the Democratic Republic of the Congo have worked in close tandem with MONUC. МООНДРК оказывала содействие как в обеспечении доступа, так и материально-технической поддержки гуманитарных организаций; со своей стороны, те, кто принимает участие в гуманитарной деятельности в Демократической Республике Конго, работают в тесном контакте с Миссией.
Partnerships between the Government and civil society in Brazil had proved decisive in meeting their basic needs, facilitating their access to the job market, social security and the public health service. Партнерские отношения между правительством и гражданским обществом в Бразилии сыграли решающую роль в обеспечении удовлетворения основных нужд этих беженцев, их доступа к рынку труда, социальной защите и общественному здравоохранению.
This may involve mediating between the communities or facilitating Kosovo's engagement in external affairs, which is key to ensuring the functionality of such regional processes as, for instance, the Central European Free Trade Agreement. Это может включать в себя посредническую деятельность между общинами или содействие внешним контактам Косово, что является ключевым моментом в обеспечении функциональности таких региональных процессов, как, например, Центральноевропейское соглашение о свободной торговле.