During the negotiations on the Declaration, it played a crucial role in facilitating dialogue on and understanding of the provisions of the Declaration among African States. |
В ходе переговоров по вопросу о Декларации о правах коренных народов Комиссия сыграла решающую роль в обеспечении диалога и понимания африканскими государствами положений этой Декларации. |
While there will be a need for Governments to play a big role in facilitating the provision of green skills, a joint effort by employers and vocational, as well as tertiary education, intuitions will be necessary to tackle this challenge. |
И хотя важную роль в обеспечении предложения экологических навыков должны будут сыграть правительства, для решения этой задачи потребуются совместные усилия работодателей и учреждений систем как профессионально-технического, так и высшего образования. |
For several years, successful co-operation has been taking place within the context of the company programme "Success Factor Family", which essentially aims at facilitating the reconciliation of family and working life. |
На протяжении нескольких лет в рамках программы для частных предприятий "Фактор успеха, семья", цель которой состоит в обеспечении баланса между семейной и профессиональной жизнью, осуществляется плодотворное сотрудничество. |
The UNIDO desks have been instrumental in facilitating UNIDO involvement in country-level programming processes and in raising its visibility in the United Nations country teams. |
Бюро ЮНИДО играют важную роль в обеспечении участия ЮНИДО в процессе составления программ на страновом уровне и способствуют усилению ее влияния в страновых группах Организации Объединенных Наций. |
In support of this revision process, the Intersecretariat Working Group on Energy Statistics was created with the objective of facilitating the institutional coordination among various organizations active in energy statistics. |
Для содействия работе по пересмотру была создана Межсекретариатская рабочая группа по статистике энергетики, задача которой заключается в обеспечении межучрежденческой координации усилий различных организаций, деятельность которых связана со статистикой энергетики. |
UNOCI has engaged the Ivorian authorities at the highest levels, including President Gbagbo, Prime Minister Banny and General Mangou, to assist in facilitating the timely and smooth redeployment of United Nations personnel. |
ОООНКИ привлекла к этому процессу ивуарийские власти на самом высоком уровне, включая президента Гбагбо, премьер-министра Банни и генерала Мангу, для оказания содействия в обеспечении своевременного и планомерного возвращения персонала Организации Объединенных Наций. |
Another innovation of the Protocol is the creation of a Biosafety Clearing-House with the aim of facilitating the exchange of information and ensuring that the Parties implement the Protocol correctly. |
Еще одним нововведением Протокола является создание Информационного штаба по вопросам биобезопасности, задача которого заключается в содействии обмену информацией и обеспечении надлежащего выполнения Протокола Сторонами. |
With regard to post-conflict situations, the Peacebuilding Commission has an important role to play in facilitating the rebuilding of institutions of governance to ensure competent and responsible management of natural resources. |
Что касается постконфликтных ситуаций, то здесь Комиссия по миростроительству должна играть важную роль в деле содействия восстановлению институтов управления и в обеспечении компетентного и ответственного управления природными ресурсами. |
It is, however, a primary objective of this initial framework for a plan for facilitating capacity-building related to the mechanisms to promote the avoidance of duplication of effort and utmost use of scarce resources. |
Основная цель настоящих первоначальных рамок для плана содействия укреплению потенциала в связи с механизмами заключается в избежании дублирования усилий и в обеспечении оптимального использования дефицитных ресурсов. |
In Central and Eastern Europe the Environmental Compliance and Enforcement Network for Accession has played an important role in facilitating the enforcement of environmental standards. |
В Центральной и Восточной Европе Сеть соблюдения экологических требований и правоприменения для вступления в ЕС играет важную роль в продвижении и обеспечении соблюдения экологических стандартов. |
Let me also express our thanks to all Member States for their cooperation, including arrests, transfers of indicted persons to Arusha and facilitating the travel of witnesses. |
Позвольте мне также поблагодарить все государства-члены за их сотрудничество, в том числе в деле задержания и передачи обвиняемых в Арушу и за содействие в обеспечении проезда свидетелей. |
MINUSTAH will assist the Haitian authorities and people in ensuring a secure and stable environment, supporting the constitutional and political process, promoting and protecting human rights and facilitating the provision and coordination of humanitarian assistance. |
МООНСГ окажет гаитянским властям и народу помощь в обеспечении безопасной и стабильной обстановки, в которой может развиваться конституционный и политический процесс, в поощрении и защите прав человека, а также будет содействовать деятельности по оказанию и координации гуманитарной помощи. |
For instance, the Pacific Islands Telecommunications Association and the Secretariat of the Pacific Community aim to assist member countries in improving, promoting, enhancing, facilitating and providing ICT services. |
К примеру, Ассоциация телекоммуникаций тихоокеанских островов стремится оказывать странам-членам помощь в совершенствовании, пропаганде, расширении и упрощении использования и обеспечении услуг в области ИКТ. |
PDES has continued to review UNHCR's role in the return and reintegration of refugees and displaced populations, with specific reference to the role of cash grants in facilitating this process. |
СРПО продолжала анализировать роль УВКБ в обеспечении возвращения и реинтеграции беженцев и перемещенного населения, обращая особое внимание на роль денежных субсидий в содействии этому процессу. |
Regional groups' requests for conference and interpretation facilities should be given priority to the extent possible, as meetings of those groups were important in facilitating the work of the Organization. |
Просьбам региональных групп о выделении конференционных помещений и обеспечении устного перевода должен быть в максимально возможной степени отдан приоритет, поскольку заседания этих групп играют важную роль в содействии работе Организации. |
The mission also provided logistical support to allow the operation of mobile courts, thereby facilitating the reopening of a court in Kabkabiya, Northern Darfur, on 14 February. |
Миссия также оказала логистическую поддержку в обеспечении возможности функционирования выездных судов, что способствовало возобновлению 14 февраля работы суда в Какабийе, Северный Дарфур. |
The BWC Implementation Support Unit is already playing a critical role in promoting national implementation and universalization, as well as facilitating the coordination of other international activities that strengthen the Convention. |
Группа имплементационной поддержки уже играет жизненно важную роль в обеспечении выполнения Конвенции на национальном уровне и придании ей универсального характера, а также в усилиях по координации с иной международной деятельностью, которая содействует укреплению КБО. |
In this regard, the Group recalls the Secretary-General's statement of 1 February 2006 and urges the State authorities to ensure strict compliance with the principles governing the activities of humanitarian agencies with a view to facilitating their return, assistance to and protection of needy populations. |
В этой связи Группа напоминает о заявлении Генерального секретаря от 1 февраля 2006 года и настоятельно призывает государственные власти обеспечить неукоснительное соблюдение принципов, регулирующих деятельность гуманитарных учреждений, для того чтобы содействовать их возвращению и оказанию ими помощи нуждающемуся населению и обеспечении его защиты. |
The Mission has also been facilitating coordination, information flow between the centre and the provinces and the regular participation of senior Government officials in regional and provincial coordination forums. |
Миссия оказывает также содействие в координации усилий, налаживании обмена информацией между центром и провинциями и обеспечении регулярного участия ответственных представителей правительства в работе региональных и провинциальных координационных форумов. |
We hope UNMIK will continue to play a constructive role in ensuring Kosovo's stability, promoting harmonious coexistence among all communities and facilitating the implementation of the Kosovo standards document. |
Мы надеемся, что МООНК и впредь будет играть конструктивную роль в обеспечении стабильности Косово, содействуя гармоничному сосуществованию всех общин и осуществлению документа о стандартах для Косово. |
Reliable and affordable provision of care facilities and services for children, the sick and the elderly plays a key role in facilitating the reconciliation of work and family life. |
Надежная и доступная по стоимости оказываемых услуг система ухода за детьми, больными и престарелыми, наряду с предоставлением возможностей использования соответствующих организаций, играет важнейшую роль в обеспечении гармонии производственной деятельности и семейной жизни. |
The support provided by the Secretariat to the Persistent Organic Pollutants Review Committee consists in facilitating the exchange of information pertaining to the chemicals under consideration by the Committee. |
Поддержка, которую секретариат оказывает Комитету по рассмотрению стойких органических загрязнителей, заключается в обеспечении обмена информацией, касающейся химических веществ, обсуждаемых Комитетом. |
The Secretary-General wishes to thank the host country for its support in facilitating the smooth delivery of infrastructure components for the project and for the timely completion of the access roads leading to the new entrance of the Economic Commission for Africa compound. |
Генеральный секретарь хотел бы выразить правительству принимающей страны признательность за помощь в обеспечении доставки инфраструктурных компонентов для проекта, а также своевременное завершение строительства подъездных дорог к новому въезду на территорию комплекса Экономической комиссии для Африки. |
The Commission noted the Board's work in providing countries with timely information on imports and exports of internationally controlled substances and the key role it played in facilitating the availability of such substances for licit purposes while preventing diversion. |
Комиссия отметила, что Комитет проводит большую работу по предоставлению странам своевременной информации об импорте и экспорте веществ, находящихся под международным контролем, и тем самым играет важную роль в обеспечении наличия таких веществ для использования в законных целях и предупреждении их утечки. |
Her delegation commended the efforts of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services in that regard and appreciated the effectiveness of the Management Evaluation Unit in facilitating the resolution of cases before they reached the Dispute Tribunal or Appeals Tribunal. |
В этой связи ее делегация дает высокую оценку деятельности Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников и приветствует эффективность Группы управленческой оценки в обеспечении разрешения дел до их передачи в Трибунал по спорам или Апелляционный трибунал. |