In fact, once the Court has ruled on the substance of a matter, the Secretary-General, through his good offices and at the request of the parties involved, should play a more active role in facilitating and ensuring due compliance with the ruling. |
Действительно, после вынесения Судом решения по существу дела Генеральному секретарю следует посредством добрых услуг и по просьбе заинтересованных сторон играть более активную роль в обеспечении соблюдения данного решения. |
Ireland furthermore informed the Meeting of the Parties that it would consider hosting an appropriate event at a later date and expressed its intention to explore the possibility of facilitating the provision of translation during this event. |
Кроме того, Ирландия проинформировала Совещание Сторон о том, что позднее она рассмотрит вопрос об организации в своей стране соответствующего мероприятия, и выразила намерение изучить возможность оказания содействия в обеспечении письменного перевода материалов на этом мероприятии. |
The Secretary-General, through his good offices and upon request of the party or parties concerned, should play an ever more active role in facilitating and securing the due implementation of the judgments. |
Еще более активную роль в поощрении и обеспечении надлежащего выполнения решений Суда должен играть Генеральный секретарь, предоставляя с этой целью свои добрые услуги и действуя по просьбе заинтересованной стороны или сторон. |
The particular challenge with this initiative was facilitating the electronic exchange of data across the various provincial and federal legacy systems in a standard format, while accommodating each jurisdiction's confidentiality, privacy and data information needs. |
Конкретная цель этой инициативы заключалась в содействии электронному обмену данными в стандартной форме между традиционными провинциальными и федеральными информационными системами при обеспечении юрисдикционной конфиденциальности и защиты информации и удовлетворении потребностей в необходимых данных. |
In recognition of the useful role biosphere reserves can play in facilitating integrated management, the application of ecosystem approaches and achieving sustainable development, recent efforts have focused on providing for greater integration of development issues into a number of existing marine biosphere reserves. |
В знак признания той полезной роли, которую способны играть биосферные заповедники в содействии комплексному управлению, применении экосистемных подходов и обеспечении устойчивого развития, недавние усилия были направлены на обеспечение более тесной интеграции вопросов развития в рамках ряда существующих морских биосферных заповедников. |
They also recognized the role of UN-SPIDER in providing access to space information for disaster management support and in facilitating capacity-building and institutional strengthening in -site evaluation of the Workshop |
Они также отметили важность роли СПАЙДЕР-ООН в обеспечении доступа к космической информации в поддержку мероприятий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций и в содействии укреплению потенциала и институциональной инфраструктуры в этой сфере. |
It also took note of the essential role that ICT played in facilitating disaster risk reduction in Asia and the Pacific, notably in the dissemination of early warning information and communications and in providing communications through satellite facilities in emergency situations. |
Она также приняла к сведению важную роль, которую ИКТ играет в содействии уменьшению опасности бедствий в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в особенности в распространении информации раннего оповещения и сообщений, а также в обеспечении в чрезвычайных ситуациях связи с помощью космических средств. |
The Advisory Committee also emphasized the important roles and responsibilities of the project owner and of the steering committee in guiding and overseeing management of implementation of the project, by fostering cooperation on the part of the relevant Secretariat offices and by facilitating decision-making. |
Консультативный комитет также подчеркнул важную роль и ответственность отвечающего за проект подразделения и руководящего комитета в обеспечении руководства и надзора за управлением реализацией проекта путем стимулирования сотрудничества между соответствующими подразделениями Секретариата и путем содействия принятию решений. |
Accordingly, a number of programmes had been devised and were being implemented with a view to facilitating the repatriation and reintegration of returnees, meeting their regular and emergency needs, reconciling refugees and host communities, and ensuring the maintenance of law and order in refugee camps. |
Соответственно, был разработан ряд программ, которые находятся на стадии осуществления и преследуют цель содействовать в репатриации и реинтеграции возвращающихся беженцев, в удовлетворении их текущих и экстренных потребностей, в примирении беженцев и принимающих их общин, а также в обеспечении законности и порядка в лагерях беженцев. |
In particular, technical assistance efforts may focus on ensuring that core features of the international cooperation provisions of the Convention are compatible with national law, while facilitating discussions, including at the regional and subregional level, on common or good practice approaches regarding non-mandatory elements. |
В частности, мероприятия по оказанию технической помощи могут быть сосредоточены на обеспечении совместимости основных элементов положений Конвенции, касающихся международного сотрудничества, с положениями национального законодательства и проведении при этом, в том числе на региональном и субрегиональном уровнях, обсуждения распространенных или оптимальных подходов к факультативным элементам. |
On reparations, the Commission considered the role of compensatory relief in facilitating reconciliation, and examined the structures in place, focusing its recommendations on ensuring that those who are eligible for payments have access to it within a reasonable time frame (para. 9.153). |
В связи с вопросом о возмещении ущерба Комиссия рассмотрела роль выплаты компенсаций в содействии примирению и существующие структуры, сосредоточив свои рекомендации на обеспечении лицам, имеющим право на выплаты, доступа к ним в разумные сроки (пункт 9.153). |
Finally, it has been noted that providing guidance on the extent to which the UNCITRAL Model Procurement Law satisfied the requirements of the WTO Government Procurement Agreement could play a role in facilitating and promoting accessions to that Agreement. |
Наконец, было заявлено, что включение информации о том, в какой мере Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках удовлетворяет требованиям Соглашения ВТО о государственных закупках, могла бы сыграть положительную роль в обеспечении содействия и пропаганды в деле присоединения к этому Соглашению. |
By playing a key role in providing security, by facilitating the country's emergence from conflict and its political development, and by supporting the State's development, the international community has made a crucial contribution. |
Играя ключевую роль в обеспечении безопасности путем оказания содействия в преодолении страной последствий конфликта и в ее политическом развитии и путем предоставления поддержки в государственном строительстве международное сообщество вносит важнейший вклад в этот процесс. |
This should include facilitating the capacity of all people to feed themselves, as well as helping to ensure emergency support when they cannot feed themselves for reasons beyond their control. |
Соответствующие меры должны предусматривать содействие обеспечению возможностей всех людей прокормить себя, а также помощь в обеспечении чрезвычайной поддержки, когда они не могут сами прокормить себя по причинам, от них не зависящим. |
Similarly, non-governmental organization stakeholders express their gratitude for the Division's assistance and describe its role in promoting and facilitating the Declaration of Principles for International Election Observation as crucial. |
Аналогичным образом, заинтересованные стороны, представляющие неправительственные организации, выражают признательность Отделу за его помощь и характеризуют его роль в обеспечении разработки Декларации принципов в отношении наблюдения за выборами как решающую. |
The United Nations played an important role in facilitating Timor-Leste's independence, and it is clear the United Nations will continue to be involved in Timor-Leste for many years to come. |
Организация Объединенных Наций сыграла важную роль в обеспечении независимости Тимора-Лешти, и ясно, что Организация Объединенных Наций и в предстоящие годы будет принимать дальнейшее участие в судьбе Тимора-Лешти. |
The family, as the basic unit of society, has an enormous role to play in facilitating a stable and secure social environment not only for its immediate members, but for society as a whole. |
Семье как основной ячейке общества принадлежит огромная роль в обеспечении стабильной и безопасности социальной среды не только для ее непосредственных членов, но и для всего общества в целом. |
The Secretary-General also expressed his desire to establish a dialogue with the Government of the Union of Myanmar to exchange views on the various issues with a view to considering how the United Nations could assist in facilitating continued progress towards the resolution of these issues. |
Генеральный секретарь также выразил желание установить диалог с правительством Мьянмы для обмена мнениями по различным вопросам, с тем чтобы решить, как Организация Объединенных Наций может помочь в обеспечении дальнейшего прогресса в деле их урегулирования. |
In the short period since its establishment, the Trust Fund has demonstrated its usefulness in facilitating early action by the international demining community, including the activities of the non-governmental organizations. |
За короткий период, прошедший со времени его учреждения Целевой фонд показал, что он - полезный инструмент в обеспечении оперативных действий международного сообщества организаций, занимающихся разминированием, в том числе действий неправительственных организаций. |
One of the main achievements of the programme was the elaboration and dissemination of strategies and guidelines for local development and investment aimed at combating poverty, promoting democracy and facilitating sustainable economic development with social equity. |
Одним из главных достижений этой программы явились разработка и распространение стратегий и руководящих принципов по обеспечению развития и инвестиций на местах в целях борьбы с нищетой, поощрения демократии и устойчивого экономического развития при обеспечении социального равенства. |
The Department for Disarmament Affairs contributed to the seminar, and was also helpful in facilitating the participation of the Forum secretariat in meetings of the Preparatory Committee and the review conference of the parties to the Non-Proliferation Treaty. |
Департамент по вопросам разоружения внес свой вклад в проведение семинара и оказал также содействие в обеспечении участия представителей секретариата Форума в заседаниях Подготовительного комитета и Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
The form requirement aims at providing certainty as to the intent of the parties and at facilitating subsequent evidence of the will of the parties to submit their disputes to arbitration. |
Цель требования в отношении формы заключается в обеспечении определенности относительно намерений сторон, а также в обеспечении впоследствии доказательства желания сторон передать свой спор в арбитраж. |
UNIDO had also been of great help with facilitating integrated counterpart support: the Ministerial Steering Committee, chaired by himself, had three senior cabinet ministers as members, one of whom was the President's own Minister of State, in charge of overseeing regional activities. |
ЮНИДО оказала также большую помощь в обеспечении комплексной поддержки со стороны других высших должностных лиц страны; в состав руководящего кабинета министерства, председателем которого является он сам, входят три старших министра кабинета, в том числе государственный министр, осуществляющий контроль над региональной деятельностью. |
At the regional level, regional commissions play a key role in facilitating data reporting from the national to the international system, in analysing and disseminating available data and in national statistical capacity-building. |
Что касается деятельности на региональном уровне, то региональные комиссии играют ключевую роль в обеспечении передачи данных из национальных систем в международную систему, в проведении анализа и распространении имеющихся данных и в укреплении национального потенциала в области статистики. |
It also aimed to improve the Committee's dialogue with States on setting priorities for their respective ways forward, including in areas where there were possible needs for assistance, and to allow the Committee to play a facilitating role in ensuring that such needs were filled. |
Это также имеет своей целью улучшить диалог Комитета с государствами в деле установления приоритетов в отношении их соответствующей последующей деятельности, в том числе в областях, где им, возможно, потребуется содействие, что позволит Комитету играть роль содействующей стороны в обеспечении удовлетворения таких потребностей. |