| The struggle against the scourge of intolerance and discrimination, of which extremism was one of the most visible manifestations, called for a genuine prevention policy on the part of the international community. | Борьба с отвратительным явлением нетерпимости и дискриминации, одним из наиболее наглядных проявлений которого является экстремизм, требует разработки международным сообществом эффективной политики превентивного характера. |
| Thus, breeding grounds have been created for the spread of such dangerous phenomena as terrorism and drug trafficking, religious extremism and the illegal arms trade. | Тем самым была создана питательная среда для распространения таких опаснейших явлений, как терроризм и наркобизнес, религиозный экстремизм и незаконная торговля оружием. |
| The EU vigorously condemns the use of violence, extremism and any act which makes the coexistence of communities more difficult and which adversely affects regional stability. | ЕС решительно осуждает применение насилия, экстремизм и все акты, которые осложняют сосуществование общин и негативно сказываются на региональной безопасности. |
| In this way, we will help to eradicate at its source much of the pain that all too often translates into rising hatred, extremism and fanaticism of all sorts. | Таким образом мы поможем искоренить источник той огромной боли, которая очень часто перерастает в ненависть, экстремизм и фанатизм любого толка. |
| Was extremism an internal matter, or did it originate abroad? | Является ли этот экстремизм чисто внутренним явлением или он привнесен из-за рубежа? |
| Most recent events clearly highlighted the fact that political extremism - in terms of both demands and methods - cannot lead to resolution of the problem. | Самые последние события наглядно подтверждают тот факт, что политический экстремизм - как с точки зрения требований, так и методов - не может привести к урегулированию проблемы. |
| We have to emphasize here that extremism, violence and terrorism are international phenomena; they are not limited to a specific people, race or religion. | Необходимо подчеркнуть, что экстремизм, насилие и терроризм - это международные явления, а не нечто, свойственное лишь какому-то одному конкретному народу, расе или религии. |
| Similarly, with the aim of consolidating human rights and disseminating values of tolerance, the same penalty now also applies to proponents of religious extremism. | Наряду с этим в целях укрепления прав человека и распространения ценностей терпимости эти же наказания были предусмотрены для лиц, пропагандирующих религиозный экстремизм. |
| Those who renounce violence and extremism and pledge to constructively engage in achieving a sustainable political settlement in Somalia should be included in the process. | В процесс должны быть включены те, кто отвергает насилие и экстремизм и обязуется конструктивно сотрудничать для достижения устойчивого политического урегулирования в Сомали. |
| Failure to act will lead to grave consequences that will feed extremism, heighten conflict and instability in the region and pose a major threat to international peace and security. | Неспособность действовать приведет к серьезным последствиям, которые могут породить экстремизм, обострить конфликт и нестабильность в регионе, а также создать серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
| The participants in the summit gave particular attention to issues involving threats and challenges to security, including international terrorism, aggressive separatism and extremism and transnational organized crime. | Особое место в обсуждениях участников Саммита заняли вопросы, связанные с угрозами и рисками безопасности, включая международный терроризм, агрессивный сепаратизм и экстремизм, транснациональную организованную преступность. |
| The best response to intolerant extremism is to cultivate an open and pluralistic society that treats all those who live within its borders as full citizens. | Наилучшим ответом на нетерпимый экстремизм является культивация открытого плюралистического общества, которое относится ко всем, живущим в нем, как к полноправным гражданам. |
| Neither violence nor extremism, much less intransigence, will enable the achievement of a just and definitive solution to this crisis which has lasted too long. | Ни насилие, ни экстремизм и тем более ни непримиримость не позволят достичь справедливого и окончательного урегулирования этого кризиса, который длится слишком долго. |
| It had occurred not long after the events of 11 September 2001, which had demonstrated just how far unchecked intolerance and extremism could go. | Она состоялась сразу после событий 11 сентября 2001 года, которые продемонстрировали, насколько далеко могут завести неконтролируемые нетерпимость и экстремизм. |
| The Rio Group is aware that extremism is fuelled by political oppression, extreme poverty, hunger, destitution, disease and the violation of fundamental human rights. | Группа Рио осознает, что экстремизм подпитывается политическим угнетением, крайней нищетой, голодом, лишениями, болезнями и нарушением основных прав человека. |
| These efforts help to develop an improved understanding of issues such as hate crimes and extremism in order to more effectively prevent terrorism and promote social cohesion. | Эти усилия способствуют улучшению понимания таких вопросов, как преступления на почве нетерпимости и экстремизм, с целью принятия более эффективных мер по предотвращению терроризма и содействию социальной сплоченности. |
| His Government worked hard to counter the voices of those who promoted violent extremism, and it stood ready to help Member States and civil society groups to prevent radicalization. | Правительство Соединенного Королевства всеми силами старается противодействовать мнению тех, кто проповедует насильственный экстремизм, и готово помогать государствам-членам и группам гражданского общества в деле предотвращения радикализации. |
| Rising unemployment, especially among women and young persons, and religious extremism compromised the progress made, especially in the area of gender parity. | Резкий рост безработицы, особенно среди молодежи и женщин, и религиозный экстремизм ставят под угрозу достигнутый прогресс, в частности в области гендерного равенства. |
| Iniquitous growth, inadequate job and education opportunities and the denial of basic human freedoms are leading to a growing radicalization of the youth, intolerance and extremism. | Крайне несправедливые условия для развития, неадекватные возможности в сфере трудоустройства и получения образования, а также несоблюдение основных свобод человека - все это ведет к неуклонной радикализации молодежи, порождает нетерпимость и экстремизм. |
| The Government's assessment is that violent extremism is caused by a combination of interlocking factors: | Согласно оценке правительства, насильственный экстремизм вызван сочетанием следующих взаимосвязанных факторов: |
| Radicalisers and their networks which promote violent extremism through a variety of places, institutions and media | радикалисты и их сети, которые поощряют насильственный экстремизм в самых разнообразных местах, учреждениях и средствах массовой информации; |
| Disrupt those who promote violent extremism and support the places where they operate | срыв планов тех, кто поощряет насильственный экстремизм, и тех, кто оказывает поддержку в тех местах, где они действуют; |
| The term "extremism" was more generally used in the political sphere than in the legal sphere. | Как правило, термин "экстремизм" чаще применяется в политической сфере, чем в юриспруденции. |
| Costa Rica hoped that the racist sentiment and political extremism that had resulted from the socio-economic crisis in Europe would be neutralized peacefully by the majority. | Коста-Рика надеется, что расистские настроения и политический экстремизм, наблюдающиеся в результате социально-экономического кризиса в Европе, будут мирным путем нейтрализованы большинством населения. |
| Over the past two decades, against a background of tension and confrontation, attempts have been made to address fanaticism and extremism and to find peaceful solutions to conflicts. | В течение последних двух десятилетий на фоне напряженности и конфронтации предпринимались попытки преодолеть фанатизм и экстремизм и найти пути мирного урегулирования конфликтов. |