We are convinced that, without the active involvement of the Afghans themselves, it will not be possible to eradicate extremism in Afghanistan. | Уверены, что без активного участия самих афганцев искоренить экстремизм в Афганистане просто невозможно. |
Radical extremism has created an environment in which cultural and religious misunderstandings and misplaced anger have claimed the lives of thousands. | Радикальный экстремизм создал условия, в которых культурные и религиозные недопонимания и неразумное проявление гнева привели к гибели тысяч людей. |
Religious extremism is implicated in the world's most bitter and unending conflicts. | Религиозный экстремизм является причиной самых горьких и нескончаемых мировых конфликтов. |
The recent destruction of the Buddhas of Bamiyan in Afghanistan is the most vivid example of such crime, in which religious intolerance, extremism and totalitarian philosophy have resulted in a cultural tragedy for the whole world. | Недавнее разрушение будд в Бамиане, Афганистан, является очень ярким примером такого преступления, когда религиозная нетерпимость, экстремизм и тоталитарная философия привели к культурной трагедии для всего мира. |
Extremism, violence and terrorism are the result of excessive oppression and the lack of freedom and justice. | Экстремизм, насилие и терроризм являются результатом чрезмерного угнетения и отсутствия свободы и справедливости. |
The perils of inertia are clear; inactivity and confrontation are the recruiting sergeants for extremism from Mogadishu to Manchester. | Угрозы инертности очевидны; бездействие и конфронтация - хорошие помощники для вербовки экстремистов от Могадишо до Манчестера. |
It is particularly restrictive in provinces like Zabul, where violent extremism makes electoral participation almost impossible (voter registration, for example, has reached only 12 per cent of the estimated voters in Zabul). | Ситуация особенно сложна в таких провинциях, как Забуль, где насильственные действия экстремистов делают участие населения в выборах практически невозможным (например, в Забуле для участия в выборах зарегистрировалось только 12 процентов от оценочного числа избирателей). |
Little more than three weeks ago, Minister Miliband said here that "the perils of inertia are clear; inactivity and confrontation are the recruiting sergeants for extremism". | Немногим более трех недель назад министр Милибэнд заявил в этом зале, что «угрозы инертности очевидны; бездействие и конфронтация - хорошие помощники для вербовки экстремистов». |
Let me take this opportunity to state very plainly that reliance on the use of force and violence strengthens extremism on both sides and makes it more difficult to return to the negotiating table so as to achieve the compromises necessary for peace. | Позвольте мне, пользуясь этой возможностью, четко заявить, что ставка на использование силы и насилия укрепляет позиции экстремистов по обе стороны и затрудняет возвращение за стол переговоров, с тем чтобы достичь компромиссов, необходимых для установления мира. |
We reiterate the importance of ensuring that the resurgent forces of religious fundamentalism and extremism, manifested in Al-Qaeda and the Taliban, are fully neutralized, and that the intensity of the anti-terror campaign is maintained. | Мы подтверждаем значение обеспечения полной нейтрализации вновь возникающих сил религиозных фундаменталистов и экстремистов, представленных в организации «Аль-Каида» и движении «Талибан», и продолжения интенсивной кампании по борьбе с терроризмом. |
Funding for the Somali refugee situation had declined each year; but gains made in Somalia could not be sustained without adequate investment to target youth susceptible to radicalization and extremism. | Финансирование мер в отношении сомалийских беженцев сокращается с каждым годом, однако то, что удалось сделать в Сомали, не удастся закрепить, если не выделять достаточных средств на работу с молодежью, легко подпадающей под влияние радикальных и экстремистских идей. |
Mr. Diaconu said that he would follow with interest the results of the current measures which called for racial discrimination and extremism to be dealt with jointly and that he hoped those measures would provide greater protection against racial discrimination. | Г-н Диакону говорит, что он с интересом будет следить за результатами, которые принесет совместное рассмотрение актов расовой дискриминации и экстремистских деяний, и что он одобрит такое нововведение, если это позволит улучшить защиту от расовой дискриминации. |
The Extremist Crime Detection Group and police specialists at the regional and district levels deal with extremist crime and identify perpetrators of crimes committed in the context of extremism, racial intolerance and xenophobia. | Специалисты Группы по выявлению экстремистских преступлений и сотрудники полиции на региональном и окружном уровнях ведут борьбу с экстремистскими преступлениями и выявляют лиц, совершивших преступления в рамках проявлений экстремизма, расовой нетерпимости и ксенофобии. |
Failure to find a settlement is fuelling extremism and the terrorist aspirations that go along with it. | Его неурегулированность способствует деятельности экстремистских движений и распространению терроризма. |
The Council welcomed the opening of the International Centre of Excellence for Curbing Violent Extremism (Hidayah) in Abu Dhabi, where experts from all countries would pool their specialized knowledge and experience with a view to combating violent extremism in all its forms and manifestations. | Совет приветствовал открытие международного центра по вопросам пресечения насильственных экстремистских актов в Абу-Даби, в котором эксперты из всех стран будут обмениваться специальными знаниями и опытом для борьбы с насильственным экстремизмом во всех его формах и проявлениях. |
The Law on Mass Media guarantees rights and freedoms in mass media and prohibits the dissemination of information containing incitement to war, violence and extremism. | Закон о средствах массовой информации гарантирует соблюдение прав и свобод в средствах массовой информации и запрещает распространение информации, содержащей призывы к войне, насилию и экстремистской деятельности. |
The State Duma, the lower house of the Federal Assembly, was considering a bill criminalizing complicity in extremism, including complicity linked to financing extremist activities. | Государственная дума рассматривает проект закона о введении уголовной ответственности за пособничество экстремистской деятельности, в том числе за пособничество, связанное с финансированием экстремистской деятельности. |
The development of the package of measures is an important means not only of suppressing extremist activities but also of preventing ethnic and religious extremism and inculcating tolerant attitudes among citizens. | Разработка данного Комплекса мер является важным механизмом не только в пресечении экстремистской деятельности, но и в профилактике национального, религиозного экстремизма, в формировании в сознании граждан установок толерантного поведения. |
The information from both intelligence services relates primarily to right-wing and left-wing extremist activities, the issue of Islamic extremism and possible related threats, or to sects and new religious movements. | Эта информация от обеих разведывательных служб касается прежде всего экстремистской деятельности правого и левого толка, проблемы исламского экстремизма и возможных связанных с этим угроз, а также сект и новых религиозных движений. |
In practice, since the adoption of the Federal Act on measures to counter extremism, law enforcement and other agencies have been increasingly active in countering extremist activity by voluntary and religious associations and individuals and ensuring that all citizens enjoy equal ethnic, racial and religious rights. | Тем же Федеральным законом в УК РФ была введена статья 282.2, устанавливающая ответственность за организацию либо участие в деятельности общественного или религиозного объединения либо иной организации, в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности в связи с осуществлением экстремистской деятельности. |
We believe that faith-related conflicts are more likely to occur when the extremism of a few triumphs over the moderation of the overwhelming majority. | Мы полагаем, что вероятность возникновения конфликтов на конфессиональной почве возрастает там, где экстремистские взгляды меньшинства берут верх над позицией умеренного большинства. |
Taking into account the fact that many extremist websites were located abroad, the Government noted that the effectiveness of countering extremism depended on close cooperation with the law enforcement agencies of other countries, and called for the elaboration of a unified international instrument in that domain. | Учитывая, что многие экстремистские интернет-сайты находятся за рубежом, правительство страны отметило, что эффективность борьбы с экстремизмом зависит от тесной кооперации правоохранительных органов других стран, и призвало к разработке унифицированного международного документа в этой сфере. |
It is also a well-established fact that Pakistan is the main source of indoctrination of religious extremism in our part of the world. Pakistan has been using extremist religious groups for its expansionist and hegemonic purposes in the region. | Также хорошо известен и тот факт, что Пакистан является основным источником распространения религиозного экстремизма в этой части мира. Пакистан использует экстремистские религиозные группы для обеспечения своего экспансионизма и гегемонизма в регионе. |
It even gave funding to extremist organizations and parties that propagated hatred, violence, racism and xenophobia; that amounted to fuelling extremism, which it said it wanted to repress. | Более того, оно финансирует экстремистские организации и партии, разжигающие ненависть, насилие, расизм и ксенофобию, что равнозначно подпитке экстремизма, хотя, с другой стороны, государство заявляет о своем стремлении подавить его. |
(a) A report on political extremism in the army, dated 16 December 1998, which concluded that extremist tendencies among army personnel more or less mirror those found in the civilian population and that the incidents that have occurred were no more than isolated cases. | а) подготовлен доклад о политическом экстремизме в вооруженных силах от 16 декабря 1998 года, содержащий заключение о том, что в армейской среде наблюдаются практически такие же экстремистские тенденции, что и в гражданском обществе и что отмеченные инциденты являются лишь изолированными явлениями. |
Although the current level of support cannot continue indefinitely, premature disengagement could lead to a vacuum of power and instability that could be filled by organized crime and extremism. | Хотя невозможно будет до бесконечности оказывать поддержку в нынешних масштабах, преждевременное прекращение поддержки может привести к нестабильности и образованию вакуума власти, который может оказаться заполненным структурами организованной преступности и экстремистскими движениями. |
Developments and changes in extremism in the CR and abroad are the concern of the intelligence services and the Police. | Тенденции и изменения, связанные с экстремистскими движениями в ЧР и других странах, входят в сферу интересов разведывательных служб, а также полиции. |
Developments and changes in extremism in the CR and abroad are the concern of the intelligence services (the Czech Security Information Service and the Office for Foreign Relations and Information) and the Police. | Тенденции и изменения, связанные с экстремистскими движениями в ЧР и других странах, входят в сферу интересов разведывательных служб (Чешская информационная служба безопасности и Управление иностранных дел и информации), а также полиции. |
Areas in which United Nations entities have a comparative advantage in supporting international efforts to address the challenges of terrorism and violent extremism. | Сферы, в которых структуры Организации Объединенных Наций обладают сравнительными преимуществами в деле поддержки международных усилий по решению вопросов противодействия терроризму и воинствующему экстремизму. |
In view of the important contribution of women in countering radicalization and extremism, there is a need to further integrate women's perspectives into national and regional counter-terrorism programming. | В свете важного вклада женщин в противодействие радикализации и экстремизму необходимо еще активнее учитывать мнения женщин при разработке национальных и региональных программ по противодействию терроризму. |
The Federal Press and Mass Communication Agency provided support for media projects designed to foster cultural diversity, overcome xenophobia, promote the culture of indigenous communities and combat terrorism, extremism, nationalism, and racial and religious intolerance. | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям оказывает поддержку медийным проектам, направленным на поощрение культурного разнообразия, преодоление ксенофобии, продвижение культуры коренных народов и противодействие терроризму, экстремизму, национализму и расовой и религиозной нетерпимости. |
Noting also that terrorism is an important element in an increasing number of conflict situations and that countering incitement to terrorism, motivated by extremism and intolerance, and addressing the conditions conducive to the spread of terrorism, can complement conflict prevention efforts, | отмечая также, что терроризм является важным фактором во все большем числе конфликтных ситуаций и что предотвращение подстрекательства к терроризму, мотивированного экстремизмом и нетерпимостью, и устранение условий, способствующих распространению терроризма, могут дополнять усилия по предотвращению конфликтов, |
I urge United Nations entities to incorporate a gender component into their counter-terrorism work and to ensure that gender considerations are addressed as part of efforts on counter-terrorism and countering violent extremism, including through enhanced cooperation with civil society and women's groups. | Я настоятельно призываю учреждения Организации Объединенных Наций включать гендерный компонент в их работу по противодействию терроризму и насильственному экстремизму, в том числе путем укрепления сотрудничества с группами гражданского общества и женскими группами. |