Английский - русский
Перевод слова Extremism
Вариант перевода Экстремизм

Примеры в контексте "Extremism - Экстремизм"

Примеры: Extremism - Экстремизм
There can be no doubt that the root cause of the crises in Tajikistan and in neighbouring Afghanistan are extremism, fanaticism and the incitement of inter-ethnic, interregional strife through division of the population into "us and them". Вряд ли приходится сомневаться, что природа кризисов в Таджикистане, как и в соседнем Афганистане, - это экстремизм, фанатизм, разжигание межнациональной, межрегиональной розни путем деления населения на своих и чужих.
Such extremism may threaten an entire society (Yemen), certain categories of individuals such as artists (Chad) or teachers (Egypt), or certain religious minorities (Mexico and Somalia). Подобный экстремизм может проявляться в отношении всего общества (Йемен), некоторых категорий людей, таких, как артисты (Чад), преподаватели (Египет), и определенных религиозных меньшинств (Мексика и Сомали).
The GCC States have emphasized that extremism, violence and terrorism are global phenomena that are not limited to a specific people or region and have unambiguously denounced and condemned all forms of violence and terrorism. Государства-члены ССЗ подчеркнули, что экстремизм, насилие и терроризм являются глобальными явлениями, которые не ограничиваются рамками конкретного народа или региона, и единодушно осудили все формы насилия и терроризма.
Mr. Yu Wenzhe (China) said that his delegation was encouraged by the progress made in the 50 years since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, but stressed that new forms of racial discrimination continued to plague the world and extremism was increasing. Г-н ЮЙ ВЕНЬЧЖЕ (Китай) говорит, что его делегацию обнадеживает прогресс, который был достигнут за 50 лет, прошедших со времени принятия Всеобщей декларации прав человека, однако подчеркивает, что человечество по-прежнему страдает от новых форм расовой дискриминации и экстремизм проявляется все чаще и чаще.
He also pointed out that ethnic extremism was a marginal phenomenon in the country, whose inhabitants, on account of their history, were well aware of the importance of human rights and, in particular, of the rights of minorities for the stability of civil society. Кроме того, он подчеркивает, что этнический экстремизм - явление, не слишком распространенное в его стране, жители которой в силу исторического опыта хорошо понимают важное значение прав человека и, в частности, прав меньшинств, для обеспечения стабильности гражданского общества.
He was convinced that, in the framework of a free democratic process, federalism and national and cultural self-determination, and not through violence, separatism and extremism, peoples could reaffirm their political status in addition to ensuring their economic, social and cultural development and well-being. Оратор выражает уверенность в том, что в рамках демократического процесса свободного волеизъявления, федерализма и национально-культурного самоопределения, а не через насилие, сепаратизм и экстремизм народы будут утверждать политический статус и обеспечивать свое экономическое, социальное и культурное развитие и благополучие.
Desires, aims and anger were often expressed in religious terms, extremists perverted religious language to justify atrocities and religious leaders had too often failed to raise their voices against intolerance and extremism. Стремления, цели и гнев часто находят свое выражение в религиозной форме, и экстремисты искажают религиозные тексты для оправдания злодейств, а религиозные лидеры слишком часто оказываются неспособны выступить против таких явлений, как нетерпимость и экстремизм.
In this regard, the Special Rapporteur wishes to recall that intra- and interreligious extremism is a problem that affects not one society or religion in particular, but, in varying degrees, all religions. В связи с этим Специальный докладчик хотел бы напомнить, что внутри- или межрелигиозный экстремизм не является атрибутом отдельного общества или отдельной религии, а в разной степени затрагивает все религии.
It is a silent promise - a promise of what is to come next: more terror and more violence, more extremism and more bloodshed. Это молчаливый зарок - зарок того, что будет дальше; а дальше будут новый террор и насилие, новый экстремизм и новое кровопролитие.
The third was religious extremism in all its forms, a scourge from which no society and no religion was immune; it was intolerable both to States and to the international community, and must be condemned and opposed by every means. В-третьих, к религиозному экстремизму во всех его формах - острейшей проблеме, с которой сталкиваются все общества и все религии и с которой не должны мириться ни государства, ни международное сообщество; необходимо осудить экстремизм и бороться с ним всеми средствами.
This death is just another sign of how extremism and fundamentalism are taking their toll in our very, very tough neighbourhood, and how the Lebanese people as a whole and that particular family in particular are paying a high price. Эта гибель является еще одним свидетельством того, как экстремизм и фундаментализм уносят жизни людей в нашем изобилующем проблемами регионе и как ливанский народ в целом и эта семья, в частности, платят высокую цену.
The forces of terrorism and religious extremism, in their fight against the civilized world, are acting in close coordination with those of the drug world, which is using Central Asia as a major transhipment point for sending drugs to Russia and further on to the West. Терроризм и религиозный экстремизм в противостоянии цивилизованному обществу действует в тесной связке с наркобизнесом, который использует Центральную Азию в качестве крупной перевалочной базы для транспортировки наркотиков в Россию и далее на запад.
The heads of State consider broad cooperation on the part of the CACO States important in countering general threats and challenges such as terrorism, extremism, illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, illegal migration and transnational organized crime. Главы государств считают важным широкое взаимодействие государств Организации ЦАС в противодействии общим угрозам и вызовам, таким, как терроризм, экстремизм, незаконный оборот наркотических средств и психотропных веществ, нелегальная миграция, транснациональная организованная преступность.
The Mission recalled that in its meetings with its Kosovo Albanian and Serb interlocutors it had firmly rejected violence and extremism and had emphasized the importance of significant efforts by both sides towards communication and cooperation. Члены Миссии напомнили о том, что в ходе их встреч с представителями косовских албанцев и косовских сербов они решительно отвергли насилие и экстремизм и подчеркнули важность серьезных усилий с обеих сторон по установлению контактов и сотрудничества.
We say no to ethnic violence and believe that ethnic extremism only makes the Balkan region more fragile and dangerously compromises the efforts now being made by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the international community. Мы отвергаем насилие на этнической почве и считаем, что экстремизм на этнической почве лишь усиливает уязвимость балканского региона и подвергает серьезной угрозе усилия, прилагаемые Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и международным сообществом.
However, last month the worst outbreaks of violence since the end of the conflict took place in the region, proving that extremism and separatism are still very much alive and that their proponents are anxious to take every opportunity to create further instability. Однако в прошлом месяце мы стали свидетелями самых серьезных вспышек насилия в регионе со времени завершения конфликта, что свидетельствует о том, что экстремизм и сепаратизм по-прежнему живы и что их сторонники стремятся воспользоваться любой возможностью, чтобы вызвать новый виток нестабильности.
The Contact Group also emphasized the need to launch without delay an inclusive process of political dialogue and reconciliation embracing representative clans, religious and business leaders, women's groups and other representatives of civil society who reject violence and extremism. Контактная группа также подчеркнула необходимость незамедлительного начала всеобъемлющего процесса политического диалога и примирения с участием представителей кланов, религиозных лидеров и ведущих предпринимателей, женских групп и других представителей гражданского общества, отвергающих насилие и экстремизм.
The formation or breakup of States, territorial divisions, voluntary or forced migrations, or simply economic and social conditions, religious and political extremism, the negative role of the media and prejudice are all likely to heighten tensions, particularly ethnic and/or religious tensions. Действительно, образование или распад государств, территориальные разделы, добровольная или принудительная миграция, экономические и социальные условия как таковые, религиозный и политический экстремизм, негативная роль средств массовой информации и предрассудки могут способствовать росту напряженности, в частности обострению этнических и/или религиозных конфликтов.
In view of the above, it is to be concluded that the sole tangible problem in Kosovo and Metohija is the Albanian separatists' secessionism, their nationalist extremism, their persisting on setting up a second Albanian State at the expense of their own State of Serbia. С учетом вышеизложенного можно сделать вывод о том, что единственной реальной проблемой в Косово и Метохии является стремление к отделению со стороны албанских сепаратистов, их националистический экстремизм, их настойчивые попытки создать второе албанское государство за счет их собственного государства Сербии.
The international community should take a comprehensive approach involving the establishment of an all-encompassing international regime for combating the problem, the improvement of political cooperation between States and a better understanding of the social and political context of situations that generated hate, despair and extremism. Международное сообщество должно принять всеобъемлющий подход, предусматривающий создание всеохватывающего международного режима для борьбы с этой проблемой, совершенствование политического сотрудничества между государствами и углубление понимания социального и политического контекста ситуаций, порождающих ненависть, отчаяние и экстремизм.
In accordance with the Order of 27 June 2001 on the maintenance of internal security, extremism covers actions of individuals who reject democracy, human rights or the rule of law and seek to achieve their goals by engaging in, approving of or promoting acts of violence. В соответствии с ордонансом от 27 июня 2001 года о мерах по поддержанию внутренней безопасности экстремизм включает действия лиц, которые отвергают демократию, права человека или принципы правового государства и которые пытаются достичь своей цели посредством совершения, одобрения или поощрения актов насилия.
The disturbing experiences of recent years, including the rise in senseless terrorism, warn us that failure in development is not an option, that poverty can breed extremism and that to rid the world of its tragic consequences effectively its root causes must be addressed. Печальный опыт последних лет, в том числе растущие масштабы бессмысленного терроризма, служат сигналом о том, что неудачи в развитии неприемлемы, что нищета может породить экстремизм, и для того, чтобы избавить мир от его трагических последствий, необходимо устранить его коренные причины.
The Alliance of Civilizations aims to improve understanding and cooperation among nations and peoples across cultures and religions and, in the process, to help counter the forces that fuel polarization and extremism within and among societies. «Альянс цивилизаций» имеет целью улучшение понимания и сотрудничества между нациями и народами разных культур и религий и, в процессе этого, содействие в борьбе с силами, разжигающими поляризацию и экстремизм внутри обществ и между ними.
Mr. Donovan (United States of America) said that his Government firmly condemned terrorism in all its forms and manifestations and recognized the global nature of the common challenge that Member States faced in addressing the threats posed by terrorism and violent extremism. Г-н Донован (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его правительство решительно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и признает глобальный характер стоящей перед государствами-членами общей задачи по устранению угроз, источниками которых являются терроризм и воинствующий экстремизм.
Mr. Al-Mutairi (Kuwait) said that the prevailing culture of hatred, intolerance and war must give way to a culture of dialogue and coexistence that rejected extremism, intolerance and discrimination. Г-н аль-Мутаири (Кувейт) говорит, что преобладающая в настоящее время культура ненависти, нетерпимости и войны должна уступить место диалогу и принципу сосуществования, которые отвергают экстремизм, нетерпимость и дискриминацию.