This is so as there is awareness that issues of terrorism, extremism, conflict and violence are in ascendancy in the contemporary world and afflict countries and the rest of the world. |
Дело обстоит именно так, поскольку есть понимание того, что терроризм, экстремизм, конфликты и насилие возникают в современном мире все чаще и оказывают свое влияние на другие страны мира. |
Threats to national security (terrorism, religious extremism and drug trafficking) in the region and the need to guarantee national security also greatly affect the promotion of human rights. |
Угрозы национальной безопасности (терроризм, религиозный экстремизм, наркобизнес), реально существующие в регионе, и необходимость принятия мер по обеспечению национальной безопасности также серьезно влияют на обеспечение прав человека. |
The world, and in particular developing nations, is faced with the threat of poverty, underdevelopment, environmental degradation, extremism, fundamentalism, terrorism, culturally based racism, the spread of weapons of mass destruction and the arms race. |
Мир, и в частности развивающиеся страны, сталкиваются с такими угрозами, как нищета, отсталость, деградация окружающей среды, экстремизм, фундаментализм, терроризм, обусловленный культурными различиями расизм, распространение оружия массового уничтожения и гонка вооружений. |
(b) To accept the overriding need to address the obstacles and real challenges to human rights, including in particular terrorism, extremism, intolerance, racism, xenophobia and poverty. |
второе связано с насущной необходимостью преодоления реальных препятствий и проблем, стоящих на пути осуществления прав человека, в число которых входят, в частности, терроризм, экстремизм, нетерпимость, расизм, ксенофобия и нищета. |
While fighting terrorism, the authorities had also been addressing its causes, such as poverty, injustice and extremism, and they wished to contribute to peace and security in the region and around the world by cooperating with other countries in this fight. |
Ведя борьбу с терроризмом, власти одновременно борются и с его причинами, которыми, в частности, являются бедность, несправедливость и экстремизм; в ходе этой борьбы совместно с другими странами им хотелось бы способствовать укреплению мира и безопасности в регионе и в мире в целом. |
But let us agree that first, we should do everything to fight extremism wherever it exists, so that people understand the central tenets of their faiths and the rich association those faiths enjoy with each other. |
Но давайте согласимся, что сначала мы должны сделать все возможное, чтобы одолеть экстремизм везде, где он существует, чтобы люди смогли разобраться в основных принципах своей веры и в том богатстве взаимосвязей, которые соединяют одну веру с другой. |
The second mandate holder, Abdelfattah Amor, emphasized that the nature of religious extremism is such as to jeopardize the right of individuals and of peoples to peace and to prejudice human rights as a whole. |
Второй мандатарий Абдельфаттах Амор подчеркивал, что религиозный экстремизм способен подорвать право человека и народов на мир и нанести ущерб всей совокупности прав человека. |
This should encourage us to act in a more coordinated, proactive and effective way in order to prevent a contagion of crises and to prevent despair from prevailing and fuelling the resentments that give rise to extremism and strife. |
Это должно побудить нас действовать более согласованно, инициативно и эффективно для того, чтобы предотвратить распространение таких кризисов и отчаяния в результате доминирования и разжигания возмущения, порождающего экстремизм и сеющего раздоры. |
We urgently appeal to them to increase their support to the collective initiatives that our States will take, within the framework of the Nouakchott Process, to address the threat that terrorism, violent extremism and transnational organized crime pose to international peace and security. |
Мы настоятельно призываем их оказывать более активную поддержку коллективным инициативам, которые будут предприниматься нашими государствами в рамках Нуакшотского процесса в целях устранения угрозы, которую терроризм, насильственный экстремизм и транснациональная организованная преступность создают для международного мира и безопасности, |
The Ministry of Defence adopted the Concept of Prevention of Socially Undesirable Phenomena for the period 2010 to 2014, which sets out the priorities and tasks in prevention of socially undesirable phenomena in the whole range, including racial discrimination, xenophobia and extremism. |
Министерство обороны приняло Концептуальную программу предотвращения социально нежелательных явлений на период 2010-2014 годов, в которой предусматриваются приоритеты и задачи в области предотвращения социально нежелательных явлений по всему спектру имеющихся проблем, включая расовую дискриминацию, ксенофобию и экстремизм. |
One of the most important challenges is the fight against international terrorism. Other global challenges include political and religious extremism, territorial separatism, drug trafficking and the fight against fatal illnesses such as HIV/AIDS and others. |
И все же на одном из первых мест находится борьба с международным терроризмом и другими глобальными вызовами человечеству, такими, как политический и религиозный экстремизм, территориальный сепаратизм, наркотрафик, борьба со смертельными болезнями типа СПИДа и другими. |
That extremism, terrorism and other forms of violence in the name of religion have nothing to do with genuine understanding of religion, but are threats to human life and hence should be rejected, |
Экстремизм, терроризм и другие формы насилия во имя религии не имеют ничего общего с истинным пониманием религии, являются угрозой для человеческой жизни и, соответственно, должны быть отвергнуты, |
Urges all States to take steps to counter all manifestations of hatred, intolerance and acts of violence, intimidation and coercion motivated by religious extremism and intolerance of religion or belief; |
настоятельно призывает все государства принимать меры с целью воспрепятствовать любым проявлениям ненависти, нетерпимости и актов насилия, запугивания и принуждения, в основе которых лежит религиозный экстремизм и нетерпимость в отношении религии или убеждений; |
The Council affirms once more that extremism, violence and terrorism are global phenomena that are not restricted to any particular people or region, and it reaffirms its commitment to its unconditional repudiation and rejection of all forms of violence and terrorism from whatever source they may come. |
Совет вновь подтвердил, что экстремизм, насилие и терроризм являются глобальными явлениями, которые не ограничены каким-либо отдельным народом или регионом, и вновь подтвердил приверженность своему безусловному осуждению и отказу от всех форм насилия и терроризма, из какого бы источника они ни исходили. |
We must not declare war against any individual people, religion, culture or civilization, especially given that terrorism, like extremism and fanaticism, is not characteristic of any one determined religion or civilization but is, unfortunately, a universal evil. |
Мы не должны объявлять войну какому-либо отдельному народу, религии, культуре или цивилизации, особенно с учетом того, что терроризм, как и экстремизм и фанатизм, не является типичной чертой какой-либо одной определенной религии или цивилизации, но, к сожалению, является универсальным злом. |
It is well known that today in the international arena, in addition to other risks and challenges, religious extremism and international terrorism, joining forces, pose an increasing threat to international security and stability. |
Общеизвестно, что сегодня на международной арене, наряду с другими рисками и вызовами, религиозный экстремизм и международный терроризм, смыкаясь друг с другом, приобретают все более угрожающий международной безопасности и стабильности характер. |
During the review period the annual topics of focus were combating religious hatred and intolerance; nationalism and religious liberty; religious extremism and religious liberty; and defamation of religions and freedom of expression. |
В течение рассматриваемого периода главными темами года были борьба с ненавистью и нетерпимостью на религиозной почве, национализм и свобода вероисповедания, религиозный экстремизм и свобода вероисповедания, диффамация религий и свобода самовыражения. |
According to article 5, the State is to encourage mutual tolerance and respect among citizens, whether or not they profess a religion, and among religious organizations of different denominations as well as their members, and suppresses "religious fanaticism and extremism". |
В соответствии со статьей 5 государство способствует установлению отношений взаимной терпимости и уважения между гражданами, исповедующими религию или не исповедующими ее, между религиозными организациями различных вероисповеданий, а также между их последователями, пресекает "религиозный фанатизм и экстремизм". |
The Republic of Korea currently has in place the National Security Law and the General Criminal Code to punish extremism and other behavior should they pose a threat to the public or national security of the Republic of Korea. |
В настоящее время в Республике Корея действуют Закон о национальной безопасности и Общий уголовный кодекс, предусматривающие наказание за экстремизм и другое поведение, если они создают угрозу для народа или для национальной безопасности Республики Корея. |
The first review of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy held recently proved that the United Nations should continue to play a central role in mobilizing the international community to counter terrorism and all related phenomena, such as radicalization and extremism. |
Состоявшийся недавно первый обзор осуществления Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций доказал, что Организация Объединенных Наций должна продолжать играть главную роль в мобилизации усилий международного сообщества для борьбы с терроризмом и связанными с терроризмом явлениями, такими как радикализация и экстремизм. |
(b) In any situation where terrorism or related notions (such as extremism or separatism) are used to describe or justify the context in, or basis upon, which a person has been detained; |
Ь) в любых ситуациях, когда терроризм или связанные с ним понятия (такие, как экстремизм или сепаратизм) используются для описания или оправдания условий или оснований, на которых задерживается какое-либо лицо; |
(c) Respect should be given to the principle that the promotion and protection of one category of rights should not exempt or excuse States from the promotion and protection of another, nor should religious or other extremism be allowed to deny the human rights of women; |
с) следует соблюдать принцип, согласно которому поощрение и защита одной категории прав отнюдь не освобождает государства от обязательства поощрять и защищать другую категорию прав; не следует также допускать, чтобы религиозный или иной экстремизм препятствовал осуществлению прав человека женщин; |
Issues of ethnic minorities were also addressed by the seminar "Extremism - Racially Motivated Extremism in the European Context", which was attended by 15 participants. |
Вопросы, связанные с этническими меньшинствами, рассматривались также в ходе семинара на тему "Экстремизм: расово мотивированный экстремизм в европейском контексте", в котором приняли участие 15 человек. |
These courses were "Racially Motivated Extremism" and "Extremism in the European Context." |
Курсы назывались "Расово мотивированный экстремизм" и "Экстремизм в европейском контексте". |
Reaffirming that violent extremism constitutes a serious common concern for all Member States, threatening the security and well-being of human societies, and convinced that there is no justification for violent extremism, whatever the motivation, |
подтверждая, что насильственный экстремизм вызывает серьезную общую обеспокоенность всех государств-членов, поскольку он ставит под угрозу безопасность и благополучие человеческих обществ, и будучи убеждены в том, что не существует никакого оправдания для насильственного экстремизма независимо от его мотивов, |