An examination of the fulfilment of human rights obligations, particularly with regard to social and economic rights, would provide an extremely useful framework for this approach. |
Рассмотрение выполнения обязательств в сфере прав человека, особенно применительно к социальным и экономическим правам, позволит создать чрезвычайно полезную основу для этого подхода. |
It would be extremely useful to know whether the Government was privatizing the health sector and what effect that had on the poor, especially women. |
Было бы чрезвычайно полезно узнать, проводит ли правительство приватизацию частного сектора и какое воздействие это оказывает на малоимущее население, особенно на женщин. |
Many respondents in the larger countries, especially those with decentralized accounting systems, find it extremely difficult to collect the data. |
Многие респонденты в более крупных странах, особенно в странах с децентрализованными системами учета, сталкиваются с большими трудностями при сборе данных. |
Annual mission staff turnover averages 30 per cent, with it being extremely difficult to keep some of our most difficult missions reliably staffed - especially in critical technical functions. |
Среднегодовой показатель текучести кадров миссии составляет 30 процентов, что чрезвычайно осложняет надежное укомплектование штатов некоторых наиболее сложных миссий, особенно весьма важных технических подразделений. |
Several experts focused on the positive and negative effects of out-migration of women in response to their extremely limited opportunities in many developing countries, but particularly in LDCs. |
Ряд экспертов заострили внимание на позитивных и негативных последствиях эмиграции женщин в связи с крайне ограниченным кругом возможностей, которые имеются для них во многих развивающихся странах, особенно в НРС. |
These children are extremely vulnerable to exploitation and abuse, especially since an estimated 75 per cent of the households are headed by girls. |
Эти дети оказываются крайне уязвимыми с точки зрения эксплуатации и злоупотреблений, особенно в связи с тем, что, по оценкам, 75 процентов таких домашних хозяйств возглавляются девочками. |
More than ever before, the international community is called upon to promote the peaceful settlement of disputes, especially in extremely sensitive regions of the world. |
Более чем когда либо прежде, международное сообщество призвано содействовать мирному урегулированию споров, особенно в крайне неустойчивых регионах мира. |
I wish to stress the good atmosphere and extremely positive attitude and approach of all delegations that participated in the consultations, especially in the last fine tuning. |
Хотелось бы отметить приятную атмосферу и чрезвычайно конструктивную позицию и подход всех делегаций, участвовавших в консультациях, особенно в ходе окончательной доработки. |
The reports described an extremely high rate of abortion among women, in particular young women, in Bulgaria. |
В докладах говорится о том, что в Болгарии исключительно высокой является доля женщин, особенно молодых женщин, прибегающих к абортам. |
Cross-sectoral impacts, especially those related to poverty and land use, are extremely severe in many African countries and their effective incorporation in national forest programmes has proven difficult. |
Межсекторальные последствия, особенно связанные с нищетой и землепользованием, являются крайне острыми во многих африканских странах и их эффективное включение в национальные лесохозяйственные программы оказалось сложным делом. |
Something that is extremely helpful to the patients is the fact that relatives can visit them from 8 A.M. to 6 P.M... |
Для лечебного процесса особенно полезно то, что родственники пациентов могут навещать их с восьми утра до шести вечера. |
Improved logistical management has also been of benefit, as has intermittent presumptive treatment - a measure with which we have performed extremely well. |
Свою пользу также принесли усовершенствование управления процессом материально-технического обеспечения и периодические профилактические осмотры, с которыми мы справляемся особенно хорошо. |
Such encouragement will be especially welcome to the thousands of United Nations personnel who serve under extremely difficult conditions, often at grave risk to themselves. |
Такая положительная оценка своего труда особенно будет приятна тысячам сотрудников Организации Объединенных Наций, которые работают в крайне сложных условиях и жизнь которых нередко подвергается серьезным угрозам. |
I am extremely concerned about the Mission's current limited presence in Ituri, especially in view of the immense gap between its capabilities and the high expectations of the population. |
Я крайне обеспокоен нынешним ограниченным присутствием МООНДРК в Итури, особенно ввиду колоссального разрыва между ее возможностями и высокими ожиданиями населения. |
It should be noted that typical women's associations, especially traditional associations, are extremely active and contribute enormously to the implementation of large-scale community projects. |
Кроме того, следует отметить, что типично женские организации, особенно традиционные, очень активно работают и вносят большой вклад в осуществление крупных общинных проектов. |
There is always a risk that the conflict will flare up again, particularly in the western part of the country where the situation is extremely tenuous. |
По-прежнему существует опасность возобновления конфликта, особенно в западной части страны, где ситуация имеет крайне нестабильный характер. |
The security situation in the country, especially in Abidjan and the west, remains extremely precarious. |
Положение в стране в области безопасности, особенно в Абиджане и в западной части, по-прежнему является чрезвычайно нестабильным. |
It was viewed for instance that the question concerning transboundary oil and gas was extremely relevant and particularly complex in contemporary world affairs. |
Например, было выражено мнение о том, что вопрос, связанный с трансграничными нефтегазовыми ресурсами, является чрезвычайно актуальным и особенно сложным с учетом современного состояния дел в мире. |
Its objective is to improve the livelihoods and living conditions of three million urban poor and extremely poor people, especially women and girls. |
Его цель - улучшить материальное положение и условия жизни трех миллионов малоимущих жителей городов, в том числе живущих в крайней нищете, особенно женщин и девочек. |
The report also aims to demonstrate the impact of forced returns of Haitians on Haitian society, particularly on families living in extremely precarious situations. |
Он также имеет целью показать влияние принудительных возвращений гаитян на гаитянское общество, и особенно на семьи, живущие в условиях высокой нестабильности. |
Yet funding from the international community was decreasing, making it extremely difficult for host States, especially those in the developing world, to meet their international obligations. |
В то же время сокращаются объемы финансирования со стороны международного сообщества, что чрезвычайно усложняет задачу принимающих государств, особенно развивающихся, по выполнению их международных обязательств. |
Gas prices, too have spiralled and the extremely cold winter, especially in central and eastern Europe, has seen unprecedented demand for gas, with some interruptions to supply. |
Цены на газ также имели тенденцию к постепенному росту, а чрезвычайно холодная зима, особенно в центральной и восточной Европе, явилась причиной беспрецедентно высокого спроса на газ, в снабжении которым иногда происходили сбои. |
Reconciliation efforts are likely to foster improved security and thus humanitarian access, particularly in southern Somalia and in Mogadishu where the operational environment is extremely volatile. |
Вероятно, что усилия по примирению будут способствовать улучшению положения в плане безопасности, а значит и доступа для гуманитарной помощи, особенно на юге Сомали и в Могадишо, где оперативная обстановка отличается крайней нестабильностью. |
Furthermore, despite increasing opportunities in traditionally male-dominated occupations, women's participation in some of these occupations, particularly in the skilled trades, has been extremely low. |
Кроме того, несмотря на расширение возможностей в традиционно мужских областях, доля женщин в некоторых из этих областей, особенно в профессиях, требующих высокой квалификации, остается чрезвычайно низкой. |
This may be extremely difficult in some countries, particularly those in post-conflict environments, but it is a pragmatic imperative as well as a matter of respect. |
Это может оказаться чрезвычайно трудным делом в некоторых странах, особенно в тех, где недавно завершился конфликт, но это абсолютно необходимо по прагматическим соображениям, а также для того, чтобы обеспечить уважение к себе. |