Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Extremely - Особенно"

Примеры: Extremely - Особенно
An examination of the fulfilment of human rights obligations, particularly with regard to social and economic rights, would provide an extremely useful framework for this approach. Рассмотрение выполнения обязательств в сфере прав человека, особенно применительно к социальным и экономическим правам, позволит создать чрезвычайно полезную основу для этого подхода.
It would be extremely useful to know whether the Government was privatizing the health sector and what effect that had on the poor, especially women. Было бы чрезвычайно полезно узнать, проводит ли правительство приватизацию частного сектора и какое воздействие это оказывает на малоимущее население, особенно на женщин.
Many respondents in the larger countries, especially those with decentralized accounting systems, find it extremely difficult to collect the data. Многие респонденты в более крупных странах, особенно в странах с децентрализованными системами учета, сталкиваются с большими трудностями при сборе данных.
Annual mission staff turnover averages 30 per cent, with it being extremely difficult to keep some of our most difficult missions reliably staffed - especially in critical technical functions. Среднегодовой показатель текучести кадров миссии составляет 30 процентов, что чрезвычайно осложняет надежное укомплектование штатов некоторых наиболее сложных миссий, особенно весьма важных технических подразделений.
Several experts focused on the positive and negative effects of out-migration of women in response to their extremely limited opportunities in many developing countries, but particularly in LDCs. Ряд экспертов заострили внимание на позитивных и негативных последствиях эмиграции женщин в связи с крайне ограниченным кругом возможностей, которые имеются для них во многих развивающихся странах, особенно в НРС.
These children are extremely vulnerable to exploitation and abuse, especially since an estimated 75 per cent of the households are headed by girls. Эти дети оказываются крайне уязвимыми с точки зрения эксплуатации и злоупотреблений, особенно в связи с тем, что, по оценкам, 75 процентов таких домашних хозяйств возглавляются девочками.
More than ever before, the international community is called upon to promote the peaceful settlement of disputes, especially in extremely sensitive regions of the world. Более чем когда либо прежде, международное сообщество призвано содействовать мирному урегулированию споров, особенно в крайне неустойчивых регионах мира.
I wish to stress the good atmosphere and extremely positive attitude and approach of all delegations that participated in the consultations, especially in the last fine tuning. Хотелось бы отметить приятную атмосферу и чрезвычайно конструктивную позицию и подход всех делегаций, участвовавших в консультациях, особенно в ходе окончательной доработки.
The reports described an extremely high rate of abortion among women, in particular young women, in Bulgaria. В докладах говорится о том, что в Болгарии исключительно высокой является доля женщин, особенно молодых женщин, прибегающих к абортам.
Cross-sectoral impacts, especially those related to poverty and land use, are extremely severe in many African countries and their effective incorporation in national forest programmes has proven difficult. Межсекторальные последствия, особенно связанные с нищетой и землепользованием, являются крайне острыми во многих африканских странах и их эффективное включение в национальные лесохозяйственные программы оказалось сложным делом.
Something that is extremely helpful to the patients is the fact that relatives can visit them from 8 A.M. to 6 P.M... Для лечебного процесса особенно полезно то, что родственники пациентов могут навещать их с восьми утра до шести вечера.
Improved logistical management has also been of benefit, as has intermittent presumptive treatment - a measure with which we have performed extremely well. Свою пользу также принесли усовершенствование управления процессом материально-технического обеспечения и периодические профилактические осмотры, с которыми мы справляемся особенно хорошо.
Such encouragement will be especially welcome to the thousands of United Nations personnel who serve under extremely difficult conditions, often at grave risk to themselves. Такая положительная оценка своего труда особенно будет приятна тысячам сотрудников Организации Объединенных Наций, которые работают в крайне сложных условиях и жизнь которых нередко подвергается серьезным угрозам.
I am extremely concerned about the Mission's current limited presence in Ituri, especially in view of the immense gap between its capabilities and the high expectations of the population. Я крайне обеспокоен нынешним ограниченным присутствием МООНДРК в Итури, особенно ввиду колоссального разрыва между ее возможностями и высокими ожиданиями населения.
It should be noted that typical women's associations, especially traditional associations, are extremely active and contribute enormously to the implementation of large-scale community projects. Кроме того, следует отметить, что типично женские организации, особенно традиционные, очень активно работают и вносят большой вклад в осуществление крупных общинных проектов.
There is always a risk that the conflict will flare up again, particularly in the western part of the country where the situation is extremely tenuous. По-прежнему существует опасность возобновления конфликта, особенно в западной части страны, где ситуация имеет крайне нестабильный характер.
The security situation in the country, especially in Abidjan and the west, remains extremely precarious. Положение в стране в области безопасности, особенно в Абиджане и в западной части, по-прежнему является чрезвычайно нестабильным.
It was viewed for instance that the question concerning transboundary oil and gas was extremely relevant and particularly complex in contemporary world affairs. Например, было выражено мнение о том, что вопрос, связанный с трансграничными нефтегазовыми ресурсами, является чрезвычайно актуальным и особенно сложным с учетом современного состояния дел в мире.
Its objective is to improve the livelihoods and living conditions of three million urban poor and extremely poor people, especially women and girls. Его цель - улучшить материальное положение и условия жизни трех миллионов малоимущих жителей городов, в том числе живущих в крайней нищете, особенно женщин и девочек.
The report also aims to demonstrate the impact of forced returns of Haitians on Haitian society, particularly on families living in extremely precarious situations. Он также имеет целью показать влияние принудительных возвращений гаитян на гаитянское общество, и особенно на семьи, живущие в условиях высокой нестабильности.
Yet funding from the international community was decreasing, making it extremely difficult for host States, especially those in the developing world, to meet their international obligations. В то же время сокращаются объемы финансирования со стороны международного сообщества, что чрезвычайно усложняет задачу принимающих государств, особенно развивающихся, по выполнению их международных обязательств.
Gas prices, too have spiralled and the extremely cold winter, especially in central and eastern Europe, has seen unprecedented demand for gas, with some interruptions to supply. Цены на газ также имели тенденцию к постепенному росту, а чрезвычайно холодная зима, особенно в центральной и восточной Европе, явилась причиной беспрецедентно высокого спроса на газ, в снабжении которым иногда происходили сбои.
Reconciliation efforts are likely to foster improved security and thus humanitarian access, particularly in southern Somalia and in Mogadishu where the operational environment is extremely volatile. Вероятно, что усилия по примирению будут способствовать улучшению положения в плане безопасности, а значит и доступа для гуманитарной помощи, особенно на юге Сомали и в Могадишо, где оперативная обстановка отличается крайней нестабильностью.
Furthermore, despite increasing opportunities in traditionally male-dominated occupations, women's participation in some of these occupations, particularly in the skilled trades, has been extremely low. Кроме того, несмотря на расширение возможностей в традиционно мужских областях, доля женщин в некоторых из этих областей, особенно в профессиях, требующих высокой квалификации, остается чрезвычайно низкой.
This may be extremely difficult in some countries, particularly those in post-conflict environments, but it is a pragmatic imperative as well as a matter of respect. Это может оказаться чрезвычайно трудным делом в некоторых странах, особенно в тех, где недавно завершился конфликт, но это абсолютно необходимо по прагматическим соображениям, а также для того, чтобы обеспечить уважение к себе.