Irrespective of the fact that the number of child labourers, especially in hazardous work, decreased by 26 per cent globally due to the efforts of important stakeholders, the figures are still extremely alarming. |
Несмотря на тот факт, что благодаря усилиям основных заинтересованных сторон число работающих детей, особенно занятых на вредных видах работ, сократилось во всем мире на 26%, соответствующие цифры по-прежнему вызывают крайнюю обеспокоенность. |
It agreed that examples were extremely useful and that they should be included, in particular for the concepts that caused more difficulties in the previous guidelines and in the pilot projects framework). |
Она согласилась с исключительной полезностью конкретных примеров и целесообразностью их включения в текст, особенно применительно к понятиям, которые вызывали большие трудностей в предыдущих руководящих принципах и пилотных проектах. |
While a long-term effort, requiring collaboration of governments, industry and academia, notably from all producer countries, this would be an extremely powerful tool to detect and deter illegal and conflict diamonds. |
Это могло бы стать чрезвычайно мощным инструментом для выявления незаконных и конфликтных алмазов и средством их сдерживания, хотя для этого потребуются долгосрочные усилия при сотрудничестве правительств, промышленности и представителей академических кругов, особенно из всех стран-продуцентов. |
It was particularly important that the Secretary-General briefed the Assembly on his mission to the region and on his extremely useful role as facilitator to bring the parties together. |
Особенно важно, что Генеральный секретарь информировал Ассамблею о своей миссии в этот регион и о своей чрезвычайно полезной роли посредника в деле сближения сторон. |
Guidance from Member States would be extremely useful, with regard to both the intergovernmental process and Secretariat support, particularly in the context of the wider reform proposals for the Organization introduced by the Secretary-General. |
Указания государств-членов будут исключительно полезными в отношении как межправительственного процесса, так и секретариатской поддержки, особенно в контексте представленных Генеральным секретарем предложений по проведению более широкой реформы Организации. |
In that light, we particularly look forward to the forthcoming report of the Monitoring Group on Somalia. Croatia greatly appreciates the unerring efforts of AMISOM, whose troops are operating in an extremely difficult environment. |
В этом свете мы особенно ждем предстоящий доклад Группы контроля по Сомали. Хорватия высоко оценивает неустанные усилия АМИСОМ, силы которой действуют в чрезвычайно трудных условиях. |
The goal of cutting by half the number of people that survives on less than a dollar a day by 2015 is therefore extremely crucial for the United Nations family, particularly for us in the developing world. |
Поэтому достижение цели сокращения к 2015 году вдвое числа людей, вынужденных жить менее, чем на один доллар в день, имеет для семьи Объединенных Наций чрезвычайно важное значение, особенно для населения развивающихся стран. |
In fact, much has already been accomplished to that end, and this year in particular has been an extremely encouraging period regarding Haiti's prospects. |
По сути, многое уже достигнуто в этой связи, и этот год был особенно обнадеживающим в плане перспектив Гаити. |
We believe that this is an extremely valuable opportunity to exchange points of view on the current challenges to peacekeeping operations, especially at a time when several initiatives for discussion on this item are being developed within and without the Security Council. |
По нашему мнению, они дают нам крайне ценную возможность обменяться мнениями относительно текущих проблем проведения миротворческих операций, особенно сейчас, когда на обсуждении Совета Безопасности и других органов находится несколько соответствующих инициатив в этой области. |
The speaker explained that the country had experienced an extremely difficult decade of conflict, sanctions and economic crisis, which had a direct and negative effect on society, especially on children. |
Представитель делегации указал, что страна пережила исключительно трудное десятилетие, отмеченное вооруженными конфликтами, санкциями и экономическим кризисом, которые имели самое прямое негативное воздействие на общество в целом и особенно на детей. |
Since the use of depleted uranium for military purposes is extremely destructive and harmful to military personnel and civilians alike, it must be banned in pursuit of international efforts to rid the world of all weapons of mass destruction. |
Поскольку применение обедненного урана в военных целях является особенно разрушительным и опасным как для военнослужащих, так для и гражданского населения, его необходимо запретить в контексте международных усилий, направленных на избавление мира от всех видов оружия массового уничтожения. |
The Special Rapporteur of the Commission on Human Rights offered some observations about this phenomenon which are extremely relevant at the present juncture in that continent: |
Специальный докладчик Комиссии по правам человека высказывает по поводу этого явления свои замечания, которые звучат особенно актуально применительно к этому континенту: |
Speakers recognized that the provisions included in the Optional Protocol to the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters concerning the proceeds of crime (General Assembly resolution 45/117, annex) were extremely useful in that regard. |
Ораторы признавали, что особенно полезными в этом отношении являются включенные в Факультативный протокол к Типовому договору о взаимной помощи в области уголовного правосудия (резолюция 45/117 Генеральной Ассамблеи, приложение) положения, касающиеся доходов от преступления. |
This is all the more so in view of the extremely sensitive circumstances prevailing in the region as a result of the stalling peace process and the spiralling cycle of violence. |
Это особенно актуально ввиду чрезвычайно сложной ситуации, сложившейся в регионе в результате наметившегося тупика в рамках мирного процесса и эскалации насилия. |
Unfortunately, many returnees - particularly in rural areas and locations where returnees are a small minority - find themselves in extremely precarious conditions. |
К сожалению, многие возвращающиеся лица - особенно в сельских районах и в местах, в которых возвращающиеся лица составляют незначительное меньшинство, - оказываются в крайне тяжелых условиях. |
He argues that whatever may have been the position in 1960, contemporary display and use of the offending term is "extremely offensive, especially to the Aboriginal people, and falls within the definition of racial discrimination in article 1" of the Convention. |
Он утверждает, что независимо от положения, существовавшего в 1960 году, современная демонстрация и использование оскорбительного слова являются "исключительно оскорбительными, особенно для аборигенов, и подпадают под определение"расовая дискриминация", содержащееся в статье 1" Конвенции. |
In practice, the implementation of all human rights and the right to development is confronted with extremely weak rules of the game, including justice systems, particularly as it relates to the poor, powerless and minorities. |
На практике осуществлению всех прав человека и права на развитие посредством политики и программ препятствуют исключительно расплывчатые правила игры, включая методы работы систем правосудия, особенно применительно к бедным и беззащитным лицам, а также членам меньшинств. |
The extremely successful African regional workshop on needs assessment, referred to by the Special Adviser, had benefited from the participation of representatives of other regions, particularly Latin America, which had achieved universal ratification of the Convention. |
Очень успешный региональный семинар, проведенный в Африке по вопросу об оценке потребностей, о котором упомянула Специальный советник, выиграл от участия в нем представителей других регионов, особенно Латинской Америки, в которой достигнута всеобщая ратификация Конвенции. |
Some waves of migration were extremely concentrated, especially those from central and eastern Europe, which accounted for about 40 per cent of the total number of immigrants. |
Некоторые волны мигрантов являются очень плотными, особенно те, которые представляют выходцев из Центральной и Восточной Европы, составляющими приблизительно 40 процентов от общего числа мигрантов. |
The speed with which the Interim Administration has established its international and domestic legitimacy has been extremely impressive, especially given the meagre material resources at its disposal. |
Скорость, с которой Временная администрация утвердила свою легитимность на международном уровне и внутри страны, просто поражает, особенно если учесть скудность материальных ресурсов, которыми она располагает. |
This is especially so in the case of some service sectors where businesses may have low employment and low capital expenditure but extremely high turnover, such as information technology companies, which further reinforced our preference for manufacturing businesses. |
Такая зависимость особенно ярко проявляется в некоторых обслуживающих секторах, предприятия в которых могут характеризоваться незначительным числом занятых и низкими капитальными расходами, однако при этом весьма существенным оборотом, например компании в области информационных технологий, что еще раз подтвердило правильность нашего решения об обследовании промышленных предприятий. |
A child without a provable date of birth is extremely vulnerable to all kinds of abuse and injustice regarding the family, work, education and labour, particularly within the juvenile justice system. |
Ребенок, не имеющий доказанной даты рождения, оказывается крайне уязвимым перед лицом всевозможных злоупотреблений и несправедливости в вопросах семейных отношений, работы, образования и трудоустройства, особенно в рамках системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
In a world where more than 854 million people are starving, this model is extremely exclusive, since it severely jeopardizes the food sovereignty and health of ecosystems in various parts of the planet, particularly in underdeveloped areas. |
Если учесть, что более 854 миллионов жителей планеты голодают, то становится очевидным крайне избирательный характер этой модели, поскольку она серьезно подрывает продовольственную самообеспеченность и устойчивость экосистем в разных районах мира, особенно в недостаточно развитых. |
The Committee is particularly concerned at information about the extremely poor living conditions of detainees on death row, including the small size of cells and the lack of proper food and exercise. |
Комитет особенно обеспокоен информацией о крайне плохих условиях содержания осужденных, приговоренных к смертной казни, в частности о тесноте камер и отсутствии надлежащего питания и возможностей для физических упражнений. |
Data are extremely difficult to gather owing to the reluctance of child detainees to talk about these issues, especially while still in detention, and the lack of systematic monitoring. |
Такие данные крайне сложно получить ввиду нежелания задержанных детей говорить на эти темы, особенно в период пока они находятся в задержании, и отсутствия систематического наблюдения. |