Civil society networks on human rights issues are vibrant in some areas, and have grown stronger, particularly since the 1993 World Conference on Human Rights, but remain extremely weak elsewhere. |
Сети гражданского общества по вопросам прав человека активно действуют в ряде областей, и они укрепили свои позиции, особенно после Всемирной конференции 1993 года по правам человека, однако в других местах они остаются очень слабыми. |
That was an extremely impressive and efficient record, particularly given the complexity of the trials, the challenging operating environment and the fact that the entire Court structure had been built from the ground up. |
Эти результаты являются весьма впечатляющими и эффективными, особенно с учетом возникающих в ходе судебных процессов трудностей, сложных условий, в которых они проходят, и того факта, что вся структура Суда создавалась с нуля. |
The Committee is especially concerned about the extremely high rate of illiteracy among women, which in 1998 stood at 60.5 per cent in rural areas and 27.6 per cent in urban areas. |
Комитет особенно обеспокоен крайне высоким показателем неграмотности среди женщин, который в 1998 году составлял 60,5 процента в сельских районах и 27,6 процента в городах. |
This is extremely useful for finding stations or Ham frequencies you're not aware of, especially, say, while you're lying in bed and unable to manually turn the dial and watch the digits in the display window. |
Это очень полезно для нахождения станции или ветчины частот вы не осведомлены о, Особенно, сказать, а вы лежите в постели и не в состоянии вручную включить диск и смотреть цифры в витрину. |
When he and Kono first started dating, the Five-0 team were extremely suspicious of him, particularly Steve and Chin - the former due to his father's history with the yakuza and the latter due to him seeing Kono as a younger sister. |
Когда Адам и Коно впервые начали встречаться, команда с подозрением относилась к нему, особенно Стив и Чин - первый из-за истории своего отца с якудзой, а второй из-за того, что он считал Коно младшей сестрой. |
Mr. SHAHI said that the general debate, especially the points raised by Mr. van Boven, Mr. Banton and Mr. Garvalov, was proving extremely useful. |
Г-н ШАХИ говорит, что общее обсуждение, особенно вопросов, поднятых г-ном Ван Бовеном, г-ном Бентоном и г-ном Гарваловым, чрезвычайно полезно. |
However, owing to the regional disparities in the reproduction pattern, the average is somewhere between the extremely young population, most typical of the province of Kosovo and Metohija, and the rapidly ageing population of other regions, with well-known demographic and social implications. |
Однако ввиду региональных различий в структуре воспроизводства средний показатель складывается из значений, характерных для очень молодого населения, что особенно типично для провинций Косово и Метохия, и для быстро стареющего населения других регионов с вытекающими отсюда хорошо известными демографическими и социальными последствиями. |
They were increasingly required to operate in extremely difficult circumstances and the increase in the number of peace-keeping operations, particularly in situations of conflict, exposed personnel of all categories to greater physical risks. |
Им все чаще приходится работать в крайне трудных условиях, и в результате увеличения числа операций по поддержанию мира, особенно в условиях конфликтов, сотрудники всех категорий подвергаются большому физическому риску. |
Being able to ascertain and place individual responsibility for crimes committed against United Nations personnel was crucial for determining which measures should be adopted later, particularly in the extremely hazardous conditions of new United Nations operations. |
Вопрос об оценке и возложении личной ответственности за преступления, совершенные против персонала Организации Объединенных Наций, имеет основополагающее значение для определения последующих действий, которые надлежит предпринять, особенно в тех крайне опасных условиях, в которых проводятся новые операции Организации Объединенных Наций. |
That situation presented a serious dilemma for Governments of developing countries in particular, constrained, on the one hand, to efficiently manage extremely modest resources in combating underdevelopment and poverty and on the other, to endeavour to curb crime and insecurity. |
Эта ситуация ставит правительства, особенно правительства развивающихся стран, которым приходится обеспечивать эффективное использование весьма скудных ресурсов на цели преодоления недостаточного уровня развития и борьбы с нищетой и наряду с этим - на попытки снизить уровень преступности и повысить ощущение безопасности в обществе, перед сложной дилеммой. |
Such overassessment of States, especially if they are newly independent States with emerging financial institutions, leads directly to an increase in outstanding contributions, because the Governments of these States control extremely limited financial resources and have to respond to an exceptionally large number of financial needs. |
Такое завышение взносов государств, особенно если они являются новыми независимыми государствами с только зарождающимися финансовыми институтами, непосредственно ведет к росту задолженности по взносам, потому что правительства этих государств контролируют чрезвычайно ограниченные финансовые ресурсы и вынуждены реагировать на исключительно большое число финансовых потребностей. |
He wished to thank, in particular, the Advisory Committee and the Committee for Programme Coordination for their extraordinary efforts in reviewing the budget proposals and presenting their recommendations to the Fifth Committee under extremely difficult circumstances. |
Он хотел бы поблагодарить особенно Консультативный комитет и Комитет по программе и координации за то, что, несмотря на крайне сложные условия, они предприняли беспрецедентные усилия к тому, чтобы рассмотреть бюджетные предложения и представить свои рекомендации Пятому комитету. |
Such centres had played an extremely useful role in developing countries, especially in Africa, by informing the public about the United Nations and above all by highlighting the critical economic situation in Africa. |
Указанные центры выполняют крайне полезную роль в развивающихся странах, особенно в Африке, в том что касается информирования населения об Организации Объединенных Наций и прежде всего освещения критического экономического положения в Африке. |
For the reasons explained in the preceding paragraph, the data conversion was extremely complex and difficult, in particular owing to the fact that it took place after the beginning of the biennium, and current expenditures, obligations and allotments had to be brought into IMIS. |
По причинам, изложенным в предыдущем пункте, процесс преобразования данных был крайне сложен и труден, особенно ввиду того факта, что он осуществлялся после начала двухгодичного периода, и в ИМИС пришлось вводить данные о текущих расходах, обязательствах и выделяемых суммах. |
However, they were bound to agree that every Government had the right, especially when resources were limited - and holding a census, for example, was extremely costly - to act in accordance with its own priorities, which often differed from those set elsewhere. |
Однако им следовало бы признать, что каждое правительство имеет право - особенно если ресурсы ограниченны, тогда как например, перепись населения обходится крайне дорого - действовать в зависимости от собственных приоритетов, зачастую отличающихся от первоочередных задач, которые ставят перед собой другие страны. |
That situation was a source of concern for the developing countries, particularly the least developed countries, which relied on exports of primary commodities and were extremely vulnerable to price fluctuations in international markets. |
Такое положение вызывает глубокую озабоченность у развивающихся стран, в частности, наименее развитых стран, которые зависят от экспорта сырьевых товаров и особенно страдают от колебания цен на международных рынках. |
She was extremely concerned to learn in October 2000 that discrepancies in education statistics were addressed through police raids on schools, aimed at determining contradictions between the numbers recorded in school registers and the numbers of children in school. |
Она была особенно озабочена полученной в октябре 2000 года информацией о том, что вопросами несоответствия статистических данных в области образования занимается полиция, которая проводит проверки в школах с целью выявления несоответствий между количеством учащихся, зарегистрированным в школьных журналах, и фактическим количеством детей в школах. |
The local judicial community has been extremely reluctant to apply these laws, especially Serbian criminal law, which is viewed to have been part and parcel of the revocation of Kosovo's prior autonomous status and an instrument of oppression since then. |
Местные судебные чиновники крайне неохотно идут на применение этих законов, особенно законов сербского уголовного права, которые, как считается, играли важнейшую роль в отмене ранее существовавшего автономного статуса Косово и служили орудием угнетения в последующий период. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ welcomed the presence of a representative of the Royal Cambodian Government, bearing in mind the extremely difficult circumstances prevailing in that country, which seriously hampered respect for human rights in general and the implementation of the Convention in particular. |
Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС приветствует тот факт, что в заседании принимает участие представитель Королевского правительства Камбоджи, особенно если учитывать крайне сложную обстановку, которая по-прежнему существует в стране и которая в значительной степени препятствует соблюдению прав человека в целом и применению Конвенции в частности. |
We take this opportunity to salute the first among United Nations personnel, the Secretary-General, who enjoys our highest esteem for his actions at the head of the Organization, particularly during periods of crisis and in the extremely difficult circumstances with which he is regularly confronted. |
Мы пользуемся настоящей возможностью, чтобы передать наши приветствия первому лицу среди сотрудников Организации Объединенных Наций, ее Генеральному секретарю, который пользуется нашим самым глубоким уважением за деятельность во главе Организации, особенно в периоды кризисов и в чрезвычайно трудных условиях, с которыми он регулярно сталкивается. |
Indigenous people are particularly subject to infectious and parasitic diseases and some peoples, for example relatively isolated forest-dwelling peoples, can be extremely vulnerable to imported illnesses against which they have no immunity. |
Коренные народы особенно подвержены инфекционным и паразитарным болезням и некоторые из них, например, живущие относительно изолированно в лесах, могут быть крайне восприимчивы к занесенным извне болезням, против которых у них нет иммунитета. |
Its jurisprudence will be extremely useful in determining the boundary between State responsibility and individual criminal responsibility, all the more so at a time when international suppression of crimes against humanity is being enshrined as a new principle of the law of peoples. |
Его постановление будет чрезвычайно полезным для разграничения ответственности государств и личной уголовной ответственности, и это имеет особенно большое значение сейчас, когда международная борьба с преступлениями против человечности получает закрепление в качестве нового принципа права народов. |
On the other hand, land privatization has also had adverse effects, creating farms on small land plots that cannot benefit from economies of scale and cannot be used effectively, especially at the present, extremely low level of development of agricultural unions and cooperatives. |
С другой стороны, приватизация земель имела и отрицательные последствия, создав фермерские хозяйства на небольших земельных участках, которые не могут привести к эффекту масштаба и не могут эффективно использоваться, особенно в настоящее время при крайне низком уровне развития сельскохозяйственных союзов и кооперативов. |
The view was expressed that the current text of draft paragraph 30 (b) was extremely broad and could lead to problems in its application, particularly since it could subject the shipper to strict liability pursuant to article 31. |
Было высказано мнение, что нынешний текст проекта пункта 30(b) сформулирован чрезвычайно широко и что при его применении могут возникнуть проблемы, особенно в силу того, что он может обусловить строгую ответственность грузоотправителя по договору в соответствии со статьей 31. |
The Special Rapporteur would like to thank all those who did respond, and would particularly like to acknowledge the extremely good response and the very high quality of input which he received. |
Специальный докладчик хотел бы поблагодарить тех из них, кто представил свои ответы, и особенно хотел бы отметить чрезвычайно высокую степень реагирования на его просьбу и весьма хорошее качество полученных им материалов. |