Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Extremely - Особенно"

Примеры: Extremely - Особенно
Remotely sensed data had proved extremely useful in such cases, since repeated readings of surface changes, ground coverage and other factors could be made available by satellite imagery. В данном случае особенно ценной является информация, полученная с помощью дистанционного зондирования, поскольку спутниковые изображения, полученные в режиме повторного прохода, позволяют считывать данные об изменениях поверхности, покрове суши и других параметрах.
First, as noted in section II above, the political and security situation in Timor-Leste remained extremely fluid during the mission. Наряду с проблемой неадекватности потенциала в таких областях, как управление, руководство и принятие решений, наблюдается проблема недостаточного использования, особенно на местном уровне, потенциала молодежи, женщин, традиционных лидеров, руководителей среднего звена и лиц, имеющих техническую квалификацию.
I am extremely grateful to all those who have contributed so far, many of whom have come from a very long distance. Я весьма признателен всем, кто принял участие в нашей дискуссии, особенно с учетом того, что многие приехали издалека.
Raid warnings can be extremely helpful for coordinating a raid's actions, particularly during challenging boss encounters. Это очень удобный механизм для координации действий участников рейда, особенно при столкновениями с наиболее могучими ключевыми монстрами.
The program was extremely unpopular in the west, where most of Canada's oil is produced. Программа была крайне непопулярна в Западной Канаде, особенно в Альберте, где добывались основные объёмы канадской нефти.
Our membership has been an extremely enriching and challenging experience for us, especially in view of our size, resources and influence. Наша работа в качестве члена Совета обогатила нас очень полезным и ценным опытом, особенно учитывая размеры, ресурсы и влияние нашей страны.
The initiative had been extremely successful, particularly for the girls who had been tutored. Эта инициатива привела к положительным результатам, особенно для девушек, посещавших эти занятия.
Nicolay was extremely religious, and this feeling is particularly developed in it for the full-time of the dangers of service in the Caucasus. Человек благородных правил и возвышенных чувств, Николаи был чрезвычайно религиозен, и это чувство особенно развилось в нём за время полной опасностей службы на Кавказе.
In other cases the children, especially boys, were sold to farmers or traders to work for a pittance under extremely harsh conditions. В других случаях дети, особенно мальчики, перепродаются владельцам сельскохозяйственных предприятий или коммерсантам, на которых они работают за мизерную заработную плату, будучи вынужденными мириться с чрезвычайно тяжелыми условиями труда.
Most countries faced energy problems and were unlikely to have sufficient resources to construct large dams. Mini-hydros were an extremely useful and versatile solution, particularly in assisting rural development programmes. С энергетическими проблемами сталкивается большинство стран, и, как правило, они не располагают достаточными ресурсами для строительства крупных плотин. Мини-ГЭС представляет собой исключительно полезное и гибкое решение энергетической проблемы, особенно в рамках программ содействия развитию в сельских районах.
Combining high-sulphur (particularly diesel) with older vehicle technology leads to unsafe levels of smoke, soot, and fine PM emissions that are extremely harmful to human health. Автомобиль старого поколения, работающий на высокосернистом топливе (особенно на дизельном), представляет собой серьезную угрозу здоровью людей, т. к. выделяет в окружающую среду значительные количества копоти, сажи и пыли.
In the case of artisanal mining, a particularly unfortunate and unacceptable phenomenon is the use of child labour, usually in extremely poor areas where families depend on their children's pay as part of the household income. Особенно прискорбным и неприемлемым аспектом кустарного горного промысла является использование детского труда, особенно в районах крайней бедности, где детские заработки составляют неотъемлемую часть семейного дохода.
Our 20/125 aluminium profile is extremely well-suited for use as wall panelling for biogas plants. Наш алюминиевый трапецеидальный профлист 20/125 особенно хорошо зарекомендовал себя при строительстве сооружений для производства биогаза как облицовочный материал.
The camps include Wet Shu, Thanun and Yezagyo, and their conditions are said to be extremely bad. Лагеря включают Вет Шу, Тханун и Иезагио, и условия содержания в них, по имеющимся сведениям, особенно плохи.
And that is why it is extremely special for me to make surethat these girls are connected to their fathers, especially thosewho are separated because of barbed wires and metal doors. Поэтому для меня важно, чтобы эти девочки не потеряли связьсо своими отцами, особенно те, которых разделяют колючая проволокаи железные двери.
An extremely popular lecturer, Friedrich also wrote prolifically, producing 31 volumes on political history, government, and philosophy and editing another 22 (then the second most in Harvard's history). Будучи особенно популярным лектором, Фридрих написал 31 том работ по политической истории правительства, философии и отредактировал другие 22 (в том числе вторую по значимости историю Гарварда).
The funds allotted annually by Hamburg to cover the living costs of refugees and the cost of special services for them are extremely large, amounting currently to DM 220 million (not counting the investments on housing). Средства, которые ежегодно выделяются Гамбургом на оказание общей и специальной помощи беженцам, особенно велики и в настоящее время составляют 220 млн. марок (не считая инвестиций в жилищный сектор).
Be extremely careful when getting on and off a tram; by law, cars are supposed to stop when a tram stops to pick up and drop off passengers, but that doesn't always happen. Будьте особенно внимательны, заходя в трамвай и выходя из него; закон обязывает автомобили останавливаться при посадке и высадке пассажиров трамвая, но в реальной жизни водители не всегда следуют этому правилу.
Other creatures, like the crows, aren't very good at doing anything in particular, but they're extremely good at learning about laws of different environments. Другие, как вороны, ни в чем особенно не выделяются, но они крайне здорово обучаются законам других различных обстановок.
Władysław's extremely cautious politics radically changed: in the course of Polish-Bohemian War during the years 1345-1348 he stood at the side of the Polish Kingdom, especially after the unexpected victories in the Battles of Pogoń (now Sosnowiec) and Lelów. Крайне осторожная политика Владислава Бытомского кардинально изменилась в ходе польско-чешской войны 1345-1348 годов, особенно после побед польских войск в битвах под Погоней и Лелювом.
Paragraph 9 as currently drafted was extremely difficult to understand, particularly for readers who were not aware of the discussions that had led up to it. Исключительно труден для понимания - особенно тех, кто не знаком с ходом его обсуждения, - пункт 9.
Another key concern is the extremely high level of formal unemployment, estimated to be as high as 80 per cent, with youth being one of the worst-affected segments of the population. Крайне высокий уровень официальной безработицы, по некоторым оценкам доходящий до 80 процентов, также представляет собой серьезную проблему, от которой особенно сильно страдает молодежь.
Finlandia and Silvia Regina were originally constructed with very 'fat', curving bows to maximise car-carrying capacity, but these made the ship extremely difficult to handle especially during the winter. Finlandia был первоначально построен «толстым», для приёма на борт максимального количества автомобилей, но это сделало судно крайне тяжёлым в управлении, особенно в зимний период.
As indicated in document A/48/463, the embargo has had an extremely negative impact on Cuba's economic and social development, and especially on the population's standard of living. Как сказано в документе А/48/463, эмбарго имело чрезвычайно негативные последствия для экономического и социального развития Кубы, и особенно условий жизни населения страны.
This extremely low age is particularly discriminatory vis-à-vis women, especially when it is recalled that the Juvenile Code sets 13 years as the age at which a person is considered to be an adolescent. Эта весьма низкая планка носит особенно дискриминационный характер в отношении женщин, принимая во внимание то, что в Кодексе прав детей и подростков подростковым считается возраст начиная с тринадцати лет.