| Those families live in extremely harsh conditions, resulting in many deaths, especially among small children and the elderly. | Условия жизни этих семей являются исключительно тяжелыми, в результате чего смертность среди них высока, особенно среди малолетних детей и лиц пожилого возраста. |
| The financial markets have been extremely volatile, especially from the latter part of July until early September. | Конъюнктура финансовых рынков была крайне неустойчивой, особенно в период со второй половины июля по начало сентября. |
| The reports of continuing human rights abuses, particularly directed at ethnic Pashtuns, remain extremely worrying. | Чрезвычайно тревожными остаются сообщения о продолжающихся нарушениях прав человека, особенно в отношении этнических пушту. |
| The smuggling of weapons of mass destruction-related items and technologies became extremely disturbing when coupled with terrorism. | Особое беспокойство вызывает проблема контрабанды связанных с оружием массового уничтожения товаров и технологий, особенно в связи с терроризмом. |
| Its deliberations had been extremely topical for Kazakhstan, which had to deal with extremely serious environmental problems. | Проблематика этой Конференции была особенно актуальной для Казахстана, который вынужден решать тяжелейшие экологические проблемы. |
| Districts from the Southern Province have done extremely well. | Особенно хорошие результаты показали районы Южной провинции. |
| The extremely poor labour market situation of the Roma can be attributed to several factors reinforcing each other and producing their effect simultaneously. | Особенно тяжелое положение на рынке занятости в отношении рома может объясняться рядом факторов, которые усиливают друг друга и действуют одновременно. |
| Mortality rates are extremely high, particularly among men of working age. | Остается крайне высоким уровень смертности, особенно у мужчин трудоспособного возраста. |
| These organisms are extremely difficult to access but have been sampled from venting fluids, especially following sea-floor eruptions. | Эти организмы чрезвычайно труднодоступны, однако имеются образцы, полученные из жерловых флюидов, особенно после извержений на морском дне. |
| The Western Asia region has always experienced a low level of natural water availability, especially in arid or extremely arid climatic zones. | В регионе Западной Азии всегда наблюдался низкий уровень природных водных ресурсов, особенно в засушливых и исключительно сухих климатических зонах. |
| The informal retreat had proven extremely productive, even fostering and strengthening partnerships, and should become an annual event. | Неофициальное выездное совещание оказалось чрезвычайно продуктивным, особенно в плане налаживания и укрепления партнерских отношений, и такие совещания необходимо проводить ежегодно. |
| The campaign took place in spite of the extremely challenging security situation, especially in Badghis Province. | Кампания была проведена несмотря на крайне нестабильную ситуацию, особенно в провинции Бадгиз. |
| Before the project, farmers had extremely poor access to the main regional market in Sanniquellie, particularly during the rainy season. | До начала осуществления этого проекта фермеры имели крайне ограниченный доступ к основному региональному рынку в Санниквелле, особенно во время сезона дождей. |
| The conditions outside were extremely harsh and unhygienic, particularly for those women with young babies or for pregnant women. | Условия пребывания под открытым небом были крайне тяжелыми и антисанитарными, особенно для женщин с маленькими детьми или для беременных. |
| Therefore, changing behaviour, especially that of the "non-believers" was extremely difficult and called for the use of various means. | Поэтому изменение поведенческих установок, особенно "неверующих", было чрезвычайно трудной задачей и требовало использования разнообразных средств. |
| The HR Committee was especially concerned at information about the extremely high number of deaths in custody. | КПЧ особенно озабочен информацией о исключительно высоком числе смертных случаев во время содержания под стражей. |
| In these conditions, mortality rates for mothers and children are extremely high, and young children are especially vulnerable to disease. | В подобных условиях показатели смертности матерей и детей являются исключительно высокими, а маленькие дети особенно уязвимы для болезней. |
| Non-institutional rehabilitative measures for child victims were extremely limited, and there was a pressing need for improved counseling services, especially in the atolls. | Весьма ограниченными являются неинституциональные реабилитационные меры для детей-жертв, и существует срочная необходимость в совершенствовании консультативного обслуживания, особенно на атоллах. |
| The situation of human rights defenders, especially in the eastern part of the country, remains extremely worrying. | По-прежнему вызывает серьезную тревогу положение правозащитников, особенно в восточном регионе страны. |
| It noted the extremely high number of human rights violations and abuses, particularly in the eastern part of the country. | Оно отметило чрезвычайно большое число нарушений прав человека и злоупотреблений, особенно в восточной части страны. |
| Access to detainees, particularly those detained under the Emergency Act, has been extremely difficult. | Доступ к содержащимся под стражей, особенно к арестованным по Закону о чрезвычайном положении, был крайне затруднен. |
| Moreover, his delegation found the reference extremely shocking given the history of India, particularly Gandhi's struggle against racial discrimination in South Africa. | Оратор добавляет, что делегация его страны считает эту ссылку глубоко оскорбительной, учитывая историю Индии, особенно борьбу Ганди против расовой дискриминации в Южной Африке. |
| There is a particularly urgent need for greater efforts to meet crucial socio-economic challenges, including poor infrastructure and an extremely low revenue base. | Особенно остро ощущается необходимость в активизации деятельности по решению важнейших социально-экономических проблем, включая неразвитую инфраструктуру и чрезвычайно узкую базу государственных поступлений. |
| Those conditions could be extremely burdensome, particularly if women were involved in economic activities. | Эти условия могут стать чрезвычайно обременительными, особенно если женщины участвуют в какой-либо экономической деятельности. |
| The evidence base on critical aspects of women's economic empowerment is, however, extremely uneven, particularly in developing countries. | Тем не менее доказательная база по важнейшим аспектам расширения экономических прав и возможностей женщин весьма неравномерна, особенно в развивающихся странах. |