Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Extremely - Особенно"

Примеры: Extremely - Особенно
However, a new, small yet noticeable, group of "young" illiterates has emerged among particularly neglected children from extremely poor and pathological families. Вместе с тем появилась новая небольшая, но тем не менее заметная группа "новых" неграмотных, особенно среди детей, которым уделяется мало внимания и которые живут в условиях крайней нищеты и в социально неблагополучных семьях.
We fully concur with the Secretary-General's assessment that the past year has been an extremely trying one, particularly in the field of peace and security. Мы полностью согласны с оценкой Генерального секретаря, что прошлый год был необыкновенно тяжелым, особенно в отношении мира и безопасности.
Even though this sounds really unfair, it was extremely hard to use if you were facing several opponents, especially from different races. Хотя это звучит нечестно, на самом деле диск было сложно использовать против нескольких противников, особенно если они относились к разным расам.
The 2600 OSI De Luxe has always been extremely rare but there are no signs of it having become particularly desirable as a collector's item. 2600 OSI De Luxe всегда был крайне редок, но нет никаких признаков того, что он стал особенно желательным в качестве предмета коллекционера.
Markets had been extremely volatile since the beginning of the third quarter of 2000, the technology sector being the most volatile. С начала третьего квартала 2000 года на рынках наблюдается высокий уровень нестабильности, особенно на рынке акций технологических компаний.
She was extremely hands-on, especially to those children who she felt were in need. Она отдавала всю себя, особенно, если ей казалось, что ребенку это нужно.
'... especially Nagamani Reddy extremely jealous.' '... особенно у Нагамани Редди.'
Consideration of the issue of excessive and destabilizing accumulation of arms revealed that it would be extremely difficult to arrive at agreed criteria in this regard, especially on a global level. Рассмотрение проблемы чрезмерного и дестабилизирующего накопления вооружений показало, что было бы чрезвычайно трудно достичь согласованных критериев в этом отношении, особенно на глобальном уровне.
In that regard, they stressed that documents adopted by the United Nations, especially human rights instruments, were extremely relevant for Russian indigenous peoples. В этой связи они подчеркнули, что документы, принятые Организацией Объединенных Наций, и особенно договоры о правах человека, являются чрезвычайно важными для коренных народов России.
As evidenced at last month's International Conference on Population and Development, population issues can be extremely sensitive, especially in the light of different social, cultural, religious and legal settings. Как показала проходившая в прошлом месяце Международная конференция по народонаселению и развитию, вопросы народонаселения могут быть исключительно болезненными, особенно учитывая различный социальный, культурный, религиозный и правовой фон.
The impact on Cuba's economic and social development, and especially on the population's standard of living, has been extremely negative. Эти потери имели самые негативные последствия для социально-экономического развития страны и особенно для уровня жизни населения.
Moreover, they have proved extremely costly, particularly to small States such as ours which can ill afford such expenditures. Кроме того, они оказались весьма дорогостоящими, особенно для таких небольших государств, как наше, которые вряд ли могут пойти на такого рода расходы.
The oil issue and the extremely volatile situation prevailing in western Upper Nile are clearly at the core of the armed conflict in the Sudan and have particularly dire consequences for peace. Центральную роль в вооруженном конфликте в Судане играют, безусловно, события, связанные с нефтяным вопросом, и существование крайне нестабильной обстановки в западной части Верхнего Нила, что имеет особенно серьезные последствия для мирного процесса.
(Agreed) Natural disasters have disproportionate consequences for developing countries, in particular small island developing States and countries with extremely fragile ecosystems. (Согласовано) Стихийные бедствия имеют несоразмерно тяжелые последствия для развивающихся стран, особенно малых островных развивающихся государств и стран с особо уязвимыми экосистемами.
The world's poor people, and particularly those living in Africa, were extremely vulnerable to the adverse effects of poor chemicals management. Бедные слои населения мира, особенно в Африке, чрезвычайно страдают от негативных последствий неэффективного регулирования химических веществ.
As the Under-Secretary-General pointed out in his introductory remarks, issues related to the reduction of conventional arms are extremely complex Как отметил в своем вступительном заявлении заместитель Генерального секретаря, вопросы, касающиеся сокращения обычных вооружений, особенно сложны,
Minors whose behaviour was extremely disturbed were placed in therapeutic centres located in neighbouring countries and were monitored at a distance by the staff of the Luxembourg prison. Несовершеннолетние с особенно серьезными поведенческими расстройствами помещаются в терапевтические центры, расположенные в соседних странах, и персонал пенитенциарного центра в Люксембурге наблюдает за их состоянием дистанционно.
In some cases, especially in Brazil, this policy had two very serious consequences: extremely high interest rates and a loss of reserves. В некоторых случаях, особенно в Бразилии, такая политика имела два весьма серьезных последствия: чрезвычайно высокие процентные ставки и утрата резервов.
The Working Group is extremely concerned about the recent increase of disappearances in China, particularly in Tibet, reported to it this year. Рабочая группа серьезно обеспокоена по поводу увеличения в последнее время числа исчезновений в Китае, особенно в Тибете, сообщения о которых были получены ею в текущем году.
Since that time, the Council has been extremely active in fighting trafficking - particularly through awareness raising, public information and collaboration with non-governmental organizations. С тех пор Совет очень активно борется с этим явлением, особенно посредством повышения осведомленности общественности, широкого распространения информации и сотрудничества с неправительственными организациями.
The independent expert on extreme poverty has considered the need to adopt special measures to help extremely poor women, in particular old women. Независимый эксперт по вопросу о крайней нищете рассмотрела необходимость принятия особых мер по оказанию помощи женщинам из беднейших слоев населения, особенно престарелым.
Be particularly vigilant regarding transfers of money to another jurisdiction, especially off-shore jurisdictions which have secrecy laws and make any recovery of transferred funds extremely difficult and cost-prohibitive. Будьте особенно бдительны в отношении перевода средств в другую юрисдикцию, в первую очередь офшорную, где действуют законы о тайне вклада и возврат переведенных средств является чрезвычайно сложным и дорогостоящим процессом.
Under the current conditions of economic hardship, ineffective safety nets, and impoverishment, the vulnerability of young people has been extremely aggravated, especially in most affected countries. В нынешних условиях экономических трудностей, неэффективности обеспечивающих безопасность структур и обнищания уязвимость молодежи крайне обострилась, особенно в наиболее пострадавших странах.
He noted that the section of the report on effective remedies was extremely short, especially in comparison with the overall length of the document. Он отмечает, что раздел доклада по эффективным средствам судебной защиты является очень коротким, особенно по сравнению с общей протяженностью этого документа.
The High Commissioner remains extremely concerned, however, at the systemic lack of physical and, most importantly, human resources within the judicial system. Верховный комиссар, однако, чрезвычайно обеспокоена по поводу систематической нехватки физических и, что особенно важно, людских ресурсов в судебной системе.