Several developing countries, particularly least developed countries, have an extremely low rate of broadband penetration. |
В некоторых развивающихся странах, особенно в наименее развитых, показатели распространения широкополосного Интернета чрезвычайно низкие. |
Portugal observed that the subject of transboundary sharing of water was extremely relevant and particularly complex in the modern world. |
Португалия отметила, что вопрос об общих трансграничных водных ресурсах чрезвычайно актуален и особенно сложен в современном мире. |
This would be particularly appropriate for investments in innovation, where both risks and returns are extremely high. |
Это будет особенно уместно в случае инвестиций в инновации, где и риски, и отдача являются крайне высокими. |
Delivering aid remains extremely difficult in Somalia, especially in areas under the control of Al-Shabaab. |
Доставка помощи в Сомали остается крайне затрудненной, особенно в районах, контролируемых движением «Аш-Шабааб». |
Malnutrition, especially among children and pregnant and lactating women, remains extremely serious. |
Чрезвычайно серьезной остается проблема недоедания, особенно среди детей и беременных и кормящих женщин. |
Feedback from participants was extremely positive, particularly with regard to the opportunity of meeting colleagues and of discussing common challenges. |
Отклики участников были весьма положительными, особенно в отношении возможности встретиться с коллегами и обсудить общие проблемы. |
It is concerned about extremely dangerous working conditions, especially in the construction and mining industries. |
Он обеспокоен крайне опасными условиями труда, особенно в строительной и горнодобывающей отраслях. |
Juggling child care and working schedules are extremely stressful especially in the cultural context where responsibility for children falls disproportionately on women. |
Совмещение ухода за ребенком и рабочего графика вызывает очень большой стресс, особенно в культурном контексте, когда ответственность за детей непропорционально ложится на женщин. |
Access by humanitarian actors to affected people, including refugees, is constrained by extremely precarious and unpredictable security conditions, particularly in rural areas. |
Доступ гуманитарных организаций к пострадавших людям, в том числе беженцам, ограничен из-за крайне нестабильных и непредсказуемых условий в плане безопасности, особенно в сельских районах. |
In some countries, contraceptive use is extremely low, especially among married adolescents, and access to safe abortion is limited. |
В некоторых странах применение контрацептивов является крайне низким, особенно среди состоящих в браке подростков, а доступ к безопасным средствам прерывания беременности - ограниченным. |
The government realizes that malaria is an extremely fatal disease, particularly among women and children. |
Правительство осознает, что малярия представляет собой крайне опасную, смертельную болезнь, особенно среди женщин и детей. |
LFNKR reported that China's policy of forcible repatriation of refugees from a neighbouring country put them in an extremely vulnerable position especially regarding trafficking. |
ОССБ сообщила, что в результате проводимой Китаем политики принудительной репатриации беженцев из соседней страны, беженцы оказываются в исключительно уязвимом положении, особенно в плане торговли людьми. |
However, it remains concerned that awareness of HIV/AIDS is extremely low, especially among children in rural areas. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен крайне низкой осведомленностью населения о ВИЧ/СПИДе, особенно среди детей в сельской местности. |
Well, however it happened it was good riddance to some extremely bad rubbish. |
Что ж, это все-таки произошло это была хорошая чистка для особенно паршивого мусора. |
Most women, especially my clients, are extremely fashion-conscious. |
Многие женщины, особенно мои клиентки, очень увлечены модой. |
Human bites can be extremely dangerous, especially from someone as sick as Boylan is. |
Человеческие укусы могут быть чрезвычайно опасными, особенно от кого-то столь больного, как Бойлан. |
The question of sharing of oil and gas was extremely relevant and particularly complex in the modern world. |
Вопрос об общих залежах нефти и газа исключительно важен и особенно сложен в современном мире. |
The situation in Kosovo remains fragile and requires a continuous international presence on the ground, particularly during the extremely sensitive period ahead of us. |
Ситуация в Косово остается нестабильной и требует постоянного международного присутствия на местах, особенно в предстоящий чрезвычайно сложный период. |
But the outcome could be extremely rewarding, particularly for those we serve around the world. |
Однако результаты могут быть весьма благоприятными, особенно для тех, кому мы служим во всем мире. |
They had found that meeting extremely useful, especially regarding States parties' implementation of article 18. |
Итоги работы совещания оказались очень плодотворными, особенно в том, что касается осуществления государствами-участниками статьи 18. |
Ecuador and Egypt both reported extremely low numbers of people with public or private insurance, especially poor women. |
Эквадор и Египет сообщили о чрезвычайно низком числе людей, особенно неимущих женщин, имеющих государственную или частную страховку. |
The process would be extremely time-consuming, particularly if the other treaty bodies faced the same task. |
Этот процесс займет очень много времени, особенно если остальные договорные органы столкнутся с аналогичной задачей. |
The Committee is especially concerned at the extremely low literacy rate among ethnic minority women. |
Комитет особенно озабочен крайне низкой грамотностью среди представительниц этнических меньшинств. |
It is especially concerned at the information about the extremely high number of deaths in custody provided by the delegation. |
Он особенно обеспокоен сведениями о крайне высокой смертности среди заключенных под стражу, предоставленными делегацией. |
The lack of variety in food aid was heartbreaking and malnutrition rates, especially among young children, were extremely high. |
Поступающее в рамках помощи продовольствие чрезвычайно однообразно, и показатели истощения, особенно среди малолетних детей, очень высоки. |