A narcissistic ego is extremely fragile. |
Нарциссичное эго особенно хрупкое. |
Having abandoned their homes, property and livelihood for conditions of destitution and continued insecurity, they constitute an extremely vulnerable segment of society. |
Оставив свои дома, собственность и работу, обеспечивающую им средства к существованию и пребывая теперь уже в нужде и условиях, по-прежнему не гарантирующих им безопасность, они превращаются в особенно уязвимый слой общества. |
Our consciousness of that thing that we're attending to becomes extremely bright and vivid, and everything else sort of goes dark. |
Наше сознание концентрируется на одной вещи и выделяет ее особенно ярко, оставляя остальное в темноте. |
Each one also has an extremely stylish and contemporary decor which superbly manages to bring together the best of both worlds: modern and traditional design. |
Гостей ждёт особенно стильный и современный декор, в котором совмещается лучшие элементы как современного, так и традиционного дизайна. |
This modification to previous forms of the method was a great improvement, and was extremely helpful for laboratory-scale preparations. |
Предложенная модификация процесса заметно расширила его области применения и оказалась особенно полезной в лабораторных условиях. |
The Workshop took note of the fact that small-satellite programmes were extremely beneficial for education and training, particularly at universities in developing countries. |
Участники практикума отметили, что мини-спутниковые программы особенно эффективны в сфере образования и подготовки кадров развивающихся стран, в частности на уровне университетов. |
He's an excessively secretive man, and extremely protective of his clients' identities. |
Он всегда всё засекречивает и даже сверх того, а особенно - личности своих клиентов. |
Extremely high structural unemployment also existed in North Africa and Western Asia, in particular among young people. |
Крайне высокий уровень структурной безработицы также отмечается в Северной Африке и Западной Азии, особенно среди молодежи. |
Extremely poor infrastructure development, particularly roads, also hampers humanitarian access, especially during floods. |
Крайне низкий уровень развития инфраструктуры, особенно дорожной сети, также затрудняет гуманитарный доступ, особенно во время наводнений. |
Extremely difficult conditions continue, notably for children. |
Положение остается крайне тяжелым, особенно для детей. |
THIS IS EXTREMELY DANGEROUS FOR EVERYONE INVOLVED, ESPECIALLY CLAIRE. |
Это очень опасно для всех участников процесса, особенно для Клэр. |
(a) Extremely low participation of women in the labour market (12.4 per cent), affecting young women in particular; |
а) крайне низкого уровня участия женщин на рынке труда (12,4 процента), особенно среди молодых женщин; |
The expert audience should be particularly impressed by the extremely compact design of the new compressors for transcritical applications. |
Опытная аудитория должна быть особенно впечатлена чрезвычайно компактным проектом новых компрессоров для транскритических задач. |
Mini-hydros were an extremely useful and versatile solution, particularly in assisting rural development programmes. |
Мини - ГЭС представляет собой исключительно полезное и гибкое решение энергетической проблемы, особенно в рамках программ содействия развитию в сельских районах. |
Mauritania commended Somalia for the way it prepared for its universal periodic review, particularly since the country was enduring extremely difficult circumstances. |
Мавритания выразила удовлетворение по поводу того, как Сомали подготовилась к универсальному периодическому обзору, особенно с учетом сложившейся в стране чрезвычайно сложной ситуации. |
As a competent partner we are happy to provide you with solutions especially for extremely difficult solutions. |
Нам бывает особенно приятно оказать Вам квалифицированную помощь и помочь в решении Ваших проблем, когда дело касается транспортировки грузов в особо сложных экстремальных условиях. |
The country has slowed down in its development for many years and that was especially reflected upon extremely critical position of the Indian population. |
Страна надолго затормозилась в своем развитии, что особенно отразилось на и без того критическом положении индейского населения. |
However, empowerment cannot be assumed to be an automatic outcome of microfinance programmes, especially given sociocultural settings where women are extremely "disempowered" to begin with. |
Вместе с тем расширение возможностей нельзя считать автоматическим итогом программ микрофинансирования, особенно с учетом социально-культурных условий, в которых женщины изначально крайне бесправны. |
Therefore, delaying the implementation of sustainable structural transformation may become extremely costly in the future, particularly if worsening environmental conditions force the early replacement of past investments. |
Таким образом, отсрочка осуществления устойчивых структурных преобразований чревата крайне высокими затратами в будущем, особенно если ухудшающиеся экологические условия раньше запланированного срока потребуют новых инвестиций на смену прежним. |
Our consciousness of that thing that we're attending to becomes extremely bright and vivid, and everything else sort of goes dark. |
Наше сознание концентрируется на одной вещи и выделяет ее особенно ярко, оставляя остальное в темноте. |
He is also extremely pleased with the Hazard Team's performance and recommends the incorporation of similar units within Starfleet. |
Пикар также особенно рад успехами Команды опасности и посылает в адмиралтейство предложение на создание аналогичных отрядов на других кораблях Звёздного флота. |
Even though Hyun Soo looks like a cold person, but he's a good friend and extremely sweet to his sister. |
Хотя Хён Су с виду такой недотрога, но он хороший друг, особенно он добр к своей младшей сестре. |
The preparation of the third and fourth periodic reports of Algeria relating to the Convention involved an extremely wide range of Government institutions. |
З. В подготовке третьего и четвертого докладов Алжира по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин приняло участие особенно большое число государственных учреждений. |
It is also important to be able to precisely and responsibly translate different EU decisions and notifications, which are mostly written in complicated language, with extremely long, technical sentences and terminology. |
Наиболее важным является умение точно и ответственно осуществлять перевод различных решений и заявлений, исходящих от различных учреждений Европейского Союза. При составлении подобных документов используется специфический деловой язык, для которого характерны особенно длинные предложения, имеющие сложную конструкцию и содержащие специфическую терминологию. |
During the battle of France (May-June 1940), the British government became extremely cautious in this policy, and concluded that pact with Bangkok so as not to antagonize Tokyo. |
Во время битвы за Францию (май-июнь 1940 г.), Великобритания стала особенно осторожно относиться к ситуации в регионе и её правительство пришло к выводу о необходимости заключения договора о ненападении с Таиландом, чтобы поддержать мирные отношения с Токио. |