Английский - русский
Перевод слова Extremely
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Extremely - Особенно"

Примеры: Extremely - Особенно
The often difficult circumstances on the ground, especially for new missions where planning and monitoring can be extremely challenging, may make the various aspects of results-based budgeting difficult to implement. Нередко сложная обстановка на местах, особенно при организации новых миссий, в рамках которых деятельность по планированию и контролю может быть сопряжена с исключительно серьезными трудностями, может осложнять различные аспекты деятельности по переходу на составление бюджета, ориентированного на результаты.
LEAP targets extremely poor, subsistence farmers and fisher folks, citizens above 65 years, care-givers of orphans particularly children affected by AIDS and children with disabilities, incapacitated, pregnant women, lactating mothers with HIV/AIDS. РПВОССБН ориентирована на самые бедные слои населения, фермеров, ведущих натуральное хозяйство, рыбаков, граждан старше 65 лет, попечителей сирот, особенно детей, затронутых СПИДом, и детей с инвалидностью, нетрудоспособных лиц, беременных женщин, кормящих матерей с ВИЧ/СПИДом.
Ironically, the characteristics of the target groups that make them scientifically very appealing also make it extremely difficult to deal with the cultural implications of the Project for each of the groups. Так уж получается, что именно те характеристики, которые делают определенные группы населения особенно привлекательными для проведения научных исследований, крайне затрудняют осуществление проекта без вмешательства в культурную жизнь каждой из этих групп.
The current drought, the worst for over 30 years, is having a devastating effect on the population of Afghanistan, particularly in the rural areas, where the index of vulnerability is already extremely high. Нынешняя засуха, самая сильная за более чем 30 лет, имеет катастрофические последствия для населения Афганистана, особенно в сельских районах, где крайне высока уязвимость населения.
The Panel also finds that some wells, particularly wells that were seeping or gushing oil, experienced an accumulation of extremely hard coke around the well-heads during the blow-out period. Группа также отмечает, что в период выбросов вокруг устья некоторых скважин, особенно скважин, из которых нефть сочилась или вытекала, накопилось большое количество твердого нагара.
Colliers also provides support in the due diligence process, creating schemes and solutions of how to deal with distressed properties, which is extremely relevant in today's real estate market for every level of involvement - developers, creditors, potential investors and the end-users. Colliers также осуществляет поддержку в предварительном юридическом аудите, предлагает схемы и решения способов управления морально и физически устаревшей недвижимости, что особенно важно на сегодняшнем рынке недвижимости для всех заинтересованных сторон - девелоперов, кредиторов, потенциальных инвесторов и конечных пользователей.
The building is constructed in the style of South Indian Tamil temples common in Tamil Nadu as opposed to the style of Northeastern Indian Kali temples in Bengal, where Her worship is extremely widespread but the style of temple construction differs considerably. Храм построен в южноиндийском тамильском стиле, распространённом в Тамилнаде, не будучи похожим на храмы, посвящённые Кали и находящиеся на северо-востоке Индии, в Бенгалии, в местности где её культ особенно популярен.
The Commission implements and advocates for rights-based policies, durable solutions and capacity-building with respect to refugee resettlement, humanitarian assistance, protection for extremely vulnerable individuals, human trafficking, migrant rights, labour migration, migration and development and the global governance of migration. Комиссия осуществляет и поддерживает основанную на соблюдении прав человека политику, долгосрочные решения и укрепление потенциала в целях расселения беженцев, предоставления гуманитарной помощи, защиты особенно уязвимых лиц, торговли людьми, защиты прав мигрантов, решения проблем трудовой миграции, миграции и развития и глобального управления миграцией.
However shorter şarkı compositions, precursors to modern day songs, are a part of this tradition, many of them extremely old, dating back to the 14th century; many are newer, with late 19th century songwriter Haci Arif Bey being especially popular. Однако более короткие древние композиции, предшественники современных песен, являются частью этой традиции, многие из которых очень старые, начиная с XIV века; многие из них новее, особенно популярным был автор песен XIX века Хаджи Ариф-бей.
Well, for some problems the big dish is the best solution, but for this particular problem of detecting the extremely faint radio sources, we have something which we think is better. Но начиная с 1960-х стало очевидно, что такой взгляд на эволюцию не вполне соответствует истине. Трудно, придерживаясь этих взглядов, объяснить некоторое поведение, которое мы наблюдаем в мире природы, особенно альтруистическое поведение.
The impact of the non-Government-owned and -managed press thus seems to be extremely limited, given the fact that in addition to the lower circulation of independent or opposition newspapers, their cost is considerably higher and their distribution outside Minsk is very limited. Такое положение, по всей видимости, существенно снижает значимость негосударственных печатных изданий, особенно если учесть тот факт, что негативное воздействие более низкого тиража независимых или оппозиционных газет усугубляется их более высокой стоимостью и крайне неблагоприятными возможностями для их распространения вне пределов Минска.
Corruption by the leaders of unaccountable regimes was particularly abhorrent because it stole resources from the very people those leaders were supposed to serve and made it extremely difficult for societies to emerge from despair, poverty and conflict. Особенно отвратительными являются случаи коррупции среди руководителей режимов, которые не подчиняются никакому контролю, поскольку они разворовывают ресурсы, принадлежащие народу, служить которому эти руководители призваны, и создают препятствия, преодолеть которые очень сложно обществу, охваченному отчаянием, бедностью и конфликтами.
Similarly, in vehicles with compressed hydrogen storage systems, thermal conditioning of the gaseous hydrogen may also be required, particularly in extremely cold, sub-freezing weather. Аналогичным образом, в транспортных средствах с системами хранения компримированного водорода также может требоваться термостатирование газообразного водорода, особенно при чрезвычайно холодной погоде в условиях ниже точки замерзания.
A number of political forces have been extremely critical about some of the Tribunal's judgements, but all in all ICTY's legacy is important in Croatia, especially to individualize the guilt, rather than blaming the country. Представители нескольких политических движений высказывали крайне критические суждения относительно некоторых решений Трибунала, однако указывали на то, что в целом наследие Трибунала имеет важное значение для Хорватии, особенно с точки зрения вменения ответственности конкретным лицам, а не целой стране.
The provisional nature of decisions, policies, programmes, projects and measures, which are not sustainable and whose results are not evaluated, and the extremely high turnover of staff, in particular prison wardens. В пенитенциарных заведениях принимаются текущие и стратегические решения, программы и меры временного характера, не дающие устойчивых результатов и по их итогам не проводится надлежащей оценки; помимо этого в этих заведениях наблюдается чрезвычайно высокая текучесть кадров, особенно тюремных надзирателей.
The Committee is extremely concerned about the persistence of a high degree of poverty in the State party, especially in the Caribbean/Atlantic region and in rural areas, which create grievous gaps in access to health and health services between rural and urban zones and the Caribbean/Atlantic region. Комитет весьма обеспокоен постоянно сохраняющимся в государстве высоким уровнем нищеты, особенно в Карибско-Атлантическом регионе и в сельских районах, который приводит к вопиющей разнице в доступе к медицинским услугам между жителями сельских и городских районов и Карибско-Атлантического региона.
'Veerabhadra's growing popularity...''... and influence in this province made...''... people of Narsimha's caste...''... especially Nagamani Reddy extremely jealous.' 'Растущая популярность Вирабадры...''... и его влияние в этой провинции...''... вызывали сильную зависть у людей из касты Нарасимхи...''... особенно у Нагамани Редди.'
doctors, lawyers, CEOs, CFOs - your garden-variety multi-millionaires, the kind of people who are extremely conscientious about who handles their investment capital. доктора, юристы, генеральные директора... обыкновенные мультимиллионеры, такие люди, которые особенно придирчивы к выбору того, кто управляет их деньгами.