Belarus would continue to work for businesslike cooperation with UNSCEAR and was prepared to provide extensive scientific material and the services of its specialists to assist in examining the consequences of the Chernobyl accident. |
Беларусь будет и впредь стремиться к деловому сотрудничеству с НКДАР ООН и готова представить большой научный материал и услуги своих специалистов для рассмотрения последствий чернобыльской аварии. |
His country, which had extensive experience in United Nations and regional peacekeeping activities, was nearly certain that additional peacekeeping operations would be required in the future. |
Нигерия, имея большой опыт деятельности подобного рода и на региональном уровне, и в рамках Организации Объединенных Наций, практически не сомневается в том, что в будущем потребуются новые операции по поддержанию мира. |
The concentration of extensive legal, political and economic power in the State has contributed to the problem of development and indigenous peoples' rights to lands, territories and resources. |
Концентрация большой правовой, политической и экономической власти в государстве способствовала возникновению проблемы развития и прав коренных народов на земли, территории и ресурсы. |
Paragraph 3 (b) should provide for "extensive" experience rather than "at least ten years", which was too rigid. |
В пункте З Ь) следует предусмотреть "большой", а не "по крайней мере десятилетний опыт", что является слишком строгим требованием. |
This work is being done in close cooperation with OECD because of their extensive work in this area over the last six years. |
Эта деятельность ведется в тесном сотрудничестве с ОЭСР, поскольку за последние шесть лет ОЭСР накопила большой опыт в этой области. |
The one challenge that is difficult to negotiate, however, is language parity, given the extensive resource requirements of this endeavour. |
Однако одной из проблем, которую трудно решить, является паритет языков, так как для осуществления деятельности в этой сфере требуется большой объем ресурсов. |
The Director referred to the extensive work undertaken by the Standing Committee in informal consultations on this issue |
Директор сообщил о большой работе, проведенной постоянным Комитетом в ходе неофициальных консультаций по данному вопросу. |
The extensive experience and professional skills of the members of the body are unanimously acknowledged: they have considerable experience and are specialists in their fields. |
Единодушно признается большой опыт и профессиональная компетенция членов координационного органа: это - очень опытные люди, являющиеся специалистами в своей области. |
His skills, his extensive experience in international affairs and his dedication to the lofty causes championed by the United Nations guarantee the success of our work. |
Его умение, его большой опыт в международных делах и преданность высоким целям, за которые борется Организация Объединенных Наций, будут служить гарантией успеха в нашей работе. |
As regards cooperation between the United Nations and the African Union, my delegation is gratified that extensive work has already been done in this area. |
Что касается сотрудничества Организации Объединенных Наций с Африканским союзом, то наша делегация удовлетворена большой работой, уже проделанной на этом направлении. |
Mr. YALDEN said he too had been impressed by the extensive contribution of NGOs, and particularly the "shadow report". |
Г-н ЯЛДЕН говорит, что на него тоже произвел впечатление большой вклад НПО, и в частности «теневой доклад». |
The Committee has extensive experience of the impact of reservations gained from the examination of States parties' reports. |
В ходе работы по рассмотрению докладов, представляемых государствами-участниками, Комитет накопил большой опыт в том, что касается воздействия оговорок к Конвенции. |
The demand for grants by this fund has been extensive, and the training achievements by employees have generally been considered good. |
Спрос на предоставляемые фондом субсидии большой, и учащиеся, как правило, достигают хороших успехов в учебе. |
In addition, extensive experience in planning and relevant experience in executing medical logistics operations is required in order to accomplish the UNSOA mandate. |
Кроме того, для содействия выполнению мандата ЮНСОА необходим большой опыт в области планирования и надлежащий опыт в области проведения операций по материально-техническому обеспечению медицинской деятельности. |
The Timber Section of the UN Economic Commission for Europe, implementing a joint timber and forestry work programme with FAO has extensive experience on wood energy issues. |
Секция лесоматериалов Европейской экономической комиссии ООН накопила большой опыт по вопросам производства энергии на базе древесины в рамках осуществления совместной с ФАО программы работы по лесоматериалам и лесному хозяйству. |
The SNSB web site provides extensive popular information and SNSB handles a large number of questions concerning space from the general public. |
На веб-сайт ШНКС помещен большой объем популярной информации, и ШНКС отвечает на огромное число поступающих от населения вопросов, которые касаются космической деятельности. |
The primary objective of the initial stage of exploration for cobalt crusts is to locate extensive, thick, high-grade deposits. |
Первейшей задачей первоначального этапа разведки кобальтовых корок является определение мест нахождения широкомасштабных залежей корок большой толщины и с высокой концентрацией. |
The provision for overtime is proposed in view of the unpredictability inherent in the work of the Security Council, including the extensive servicing of its sanctions committees. |
Ассигнования на оплату сверхурочных предлагаются в свете свойственной работе Совета Безопасности непредсказуемости, включая большой объем работы по обслуживанию его комитетов по санкциям. |
As an integral part of its normative and analytical function, the United Nations Statistics Division also produces extensive technical material in the form of handbooks. |
В рамках осуществления своей нормотворческой и аналитической функции Статистический отдел Организации Объединенных Наций подготавливает также большой объем технических материалов в форме руководств. |
In view of the extensive work required to reprogram and test the systems, implementation of the purchase option would be scheduled for 1 January 2007. |
Ввиду того, что для перепрограммирования и тестирования систем потребуется большой объем работы, реализация решения о «покупке» дополнительного срока службы будет запланирована на 1 января 2007 года. |
There are some successful women entrepreneurs and business owners who have provided employment and made extensive contribution to the economic and social development of the country. |
Имеется ряд успешных женщин-предпринимателей и владельцев предприятий, которые обеспечивают занятость и вносят большой вклад в экономическое и социальное развитие страны. |
That vagueness lends itself to extensive abuse by the public prosecution service; |
Такая неопределенность открывает большой простор для злоупотреблений со стороны прокуратуры; |
UNOPS has created a 'Strategy and Audit Advisory Committee' comprising five external members with extensive, relevant backgrounds in the public and private sectors. |
В ЮНОПС создан Комитет по стратегии и консультативной помощи по вопросам ревизии, в состав которого вошли пять внешних экспертов, имеющих большой опыт аналогичной работы в государственных и частных секторах. |
Key Government institutions still lack the capacity to effectively lead the national development process and continue to require extensive technical and financial support from international partners. |
Ключевые государственные ведомства все еще не способны эффективно руководить процессом национального развития и по-прежнему нуждаются в большой технической и финансовой помощи со стороны своих международных партнеров. |
It was also suggested that the scope of the technical guidelines should be clarified and that it would be necessary to undertake extensive editorial work on the draft document. |
Было также предложено прояснить сферу охвата технических руководящих принципов, и была отмечена необходимость проведения большой редакционной работы над проектом документа. |