We are grateful to the secretariat for its suggestions as to the meeting's format, especially for extending the time frame and for granting the right to speak to all high-level representatives of participating States. |
Мы признательны секретариату за учет ряда предложений по формату проведения заседания, в частности за расширение временных рамок заседания и предоставление права выступить всем высокопоставленным представителям государств, участвующих во встрече. |
The Kampala Conference successfully concluded its discussions on three amendments to the Rome Statute: the first on article 124, the second aimed at extending the Court's jurisdiction over war crimes in situations of non-international armed conflict, and the third on the crime of aggression. |
Участники Конференции в Кампале успешно завершили обсуждение трех поправок к Римскому статуту: первая из них касается статьи 124, вторая направлена на расширение юрисдикции Суда в отношении военных преступлений в ситуациях немеждународного вооруженного конфликта, и третья касается преступления агрессии. |
Initiatives need to focus on extending rural access to all-weather roads and on increasing diversification of transport modes, including rail, ports, airports, and the design of multi-modal transport and logistics operations. |
Разрабатываемые инициативы должны быть ориентированы на расширение для сельских жителей доступа к качественным всесезонным дорогам и на дальнейшую диверсификацию транспортных объектов, включая железные дороги, порты, аэропорты, а также на разработку рациональных моделей смешанных транспортных перевозок и материально-технического снабжения. |
Most States that reported overcrowding used various measures to alleviate it, such as extending existing prison facilities, building additional facilities, releasing prisoners on conditional release and amnesties. |
Большинство государств, которые сообщили о переполненности их исправительных учреждений, принимают различные меры для устранения этого, например расширение существующих помещений исправительных учреждений, строительство дополнительных исправительных учреждений, условно - досрочное освобождение заключенных и амнистия. |
UNIFEM work in the area of HIV/AIDS resulted in important legislative changes in a number of countries, including legislation guaranteeing free access to anti-retroviral treatment in Togo and Burkina Faso and extending better access to treatment and support for HIV-positive women. |
Результатом проводимой ЮНИФЕМ работы по проблеме ВИЧ/СПИДа стали важные законодательные изменения в ряде стран, включая принятие законов, гарантирующих бесплатный доступ к антиретровирусному лечению в Того и Буркина-Фасо и расширение возможностей для лечения и поддержки женщин, инфицированных ВИЧ. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) is delighted to contribute to this by extending "by popular demand" the Billion Tree Campaign into a two Billion Tree Campaign this year. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) имеет удовольствие внести вклад в расширение, "по просьбам простых людей", своей кампании "Миллиард деревьев", преобразовав ее в этом году в кампанию "Два миллиарда деревьев". |
This commitment to human rights has also inspired our country's backing and support for various inter-American and international initiatives aimed at extending, strengthening and consolidating such rights by building on the basic principles of international law and multilateralism. |
Подобное отношение к правам человека привело к поддержке и развитию в нашей стране различных инициатив как межамериканского, так и мирового масштаба, направленных на расширение, усиление и закрепление этих прав на основе базовых принципов международного права и многосторонности. |
The transposition of this Directive would inter alia have the effect of extending the scope of the above quoted article 6 of the Equality for Men and Women to cater for situations which are beyond the context of business transactions. |
Следствием введения в действие этой директивы, в частности, будет расширение сферы применения вышеуказанной статьи 6 Закона о равенстве мужчин и женщин, под действие которой подпадают ситуации, не связанные с деловыми операциями. |
A range of policy options and possible actions exist to lower the cost of extending grid access, bring down the cost of off-grid technologies and address the reliance on inefficient biomass cooking and heating, as the experiences of China and India show. |
Как показал опыт Китая и Индии, существует ряд вариантов политики и возможных мер для снижения затрат на расширение доступа к сетям, снижения стоимости технологий автономного энергоснабжения и ослабления зависимости от малоэффективных способов приготовления пищи и отопления с помощью биомассы. |
The Centre for the Alleviation of Poverty through Sustainable Agriculture will provide a regional platform to promote synergy and complementarities in research and capacity-building on sustainable agriculture and food security across member States, thus further extending the outreach of the subprogramme. |
Центр по уменьшению бедности на основе устойчивого сельского хозяйства обеспечит региональную платформу для содействия синергии и взаимодополняемости в сфере исследований и наращивания потенциала в области устойчивого развития сельского хозяйства и продовольственной безопасности во всех странах-членах, обеспечивая, таким образом, дальнейшее расширение охвата подпрограммы. |
The specific activities of the HRCSL include responding to complaints of alleged human rights violations, institutional capacity building, and extending the work of the HRCSL through regionalization and human rights protection and promotion. |
Конкретная деятельность КСЛПЧ включает ответные меры в связи с жалобами о предполагаемых нарушениях прав человека, создание потенциала Комиссии и расширение работы КСЛПЧ посредством распространения ее деятельности на регионы и защиты и поощрения прав человека. |
The measures undertaken include facilitating financial support through access to credit, grants and loans; microcredit programmes; skills training and knowledge for business development; and extending support to entrepreneur business associations. |
Принятые меры включают расширение финансовой поддержки за счет обеспечения доступа к кредитам, грантам и займам; программы микрокредитования; обучение навыкам и знаниям, которые необходимы для управления бизнесом; и расширение поддержки ассоциациям предпринимателей. |
The ILO's Decent Work Indicators, which aim to improve quality of work in countries based on four strategic policy objectives (one of which is extending social protection). |
"Показатели достойной работы" МОТ, целью которой является повышение качества работы в странах на основе четырех стратегических целей (одной из которых является расширение социальной защиты); |
(c) Institutions: working with indigenous peoples on a new institutional structure, and modifying and extending institutional instruments and programmes with indigenous applications where necessary; |
с) институциональные преобразования: проведение работы с коренными народами в рамках новой институциональной структуры и, в случае необходимости, изменение и расширение инструментов и программ, касающихся коренных народов; |
For the Secretary-General, extending the concept of "responsibility to protect" to include the response to natural disasters would stretch it beyond recognition or operational utility. |
По мнению Генерального секретаря, расширение сферы действия концепции «обязанность защищать» на реагирование на стихийные бедствия означало бы размывание концепции до неузнаваемости или утраты ее практической целесообразности. |
In future, the Secretary-General envisages reviewing and enhancing existing programmes and, subject to the availability of the necessary resources, significantly extending their provision to cover peacekeeping and field operations. |
В будущем Генеральный секретарь предусматривает проведение анализа и усовершенствование существующих программ и, в случае наличия необходимых ресурсов, значительное их расширение для охвата миротворческих операций и операций на местах. |
Somalis have nevertheless managed to organize strong networks of independent and private schooling in many parts of the country, and Government efforts are focused on extending schooling, albeit with extremely limited funding, especially in the case of secondary education. |
Тем не менее во многих районах страны сомалийцам удалось организовать развитые системы независимых и частных школ, и усилия правительства, направлены на расширение системы школьного образования, хотя оно и имеет крайне ограниченные финансовые средства, особенно в том, что касается среднего образования. |
A number of countries, including Argentina, Benin, Burundi, Cambodia, Ghana and Thailand, have adopted comprehensive social protection strategies that aim at extending social security coverage and building their national social protection floor. |
Ряд стран, включая Аргентину, Бенин, Бурунди, Гану, Камбоджу и Таиланд, приняли на вооружение всеобъемлющие стратегии социальной защиты, нацеленные на расширение масштабов охвата социальным страхованием и установление национальных минимальных уровней социальной защиты. |
In this regard, Senegal has developed a National Strategy for Social Protection, backed by the Social Policy Act on the rights of persons with disabilities (2010), with the aim of extending social protection to non-formal sectors and vulnerable groups. |
В данном контексте Сенегал разработал национальную стратегию социального обеспечения, целью которой является расширение действия системы социального обеспечения на неофициальные секторы и уязвимые группы населения, охваченные Законом о социальной политике по защите лиц с инвалидностью (2010 год). |
Countries proposed a broad range of actions to eliminate gender discrimination in education, including diversifying education and vocational choices for boys and girls; extending financing for education; and increasing compulsory education. |
Страны предложили широкий спектр мер по ликвидации гендерной дискриминации в сфере образования, включая диверсификацию возможностей в сфере образования и профессиональной подготовки для мальчиков и девочек; предоставление финансовых средств на цели образования и расширение практики обязательного образования. |
The State Committee on Women's Issues has been established by Presidential Decree and instruments aimed at extending women's participation in the decision-making process have been adopted. International conventions aimed at eliminating discrimination against women have been signed. |
Указом Президента АР создан Государственный Комитет по Делам Женщин, приняты документы, направленные на расширение участия женщин в процессе принятия решений, подписаны международные конвенции, направленные на искоренение дискриминации женщин. |
A final group of opponents recognizes the strength of the case for extending rights to great apes, but worries that this may pave the way for the extension of rights to all primates, or all mammals, or all animals. |
Заключительная группа противников признает силу доводов за расширение прав высших приматов, но беспокоится, что это может проложить путь для расширения прав всех приматов или всех млекопитающих или всех животных. |
Coordination among specialized institutions should also be strengthened by more widely utilizing the potential of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination and the United Nations Development Group, as well as by extending the monitoring networks, particularly at the local and regional levels. |
Следует также укрепить координацию между специализированными учреждениями путем более активного использования потенциала совета руководителей секретариатов организаций Организации Объединенных Наций и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и обеспечить расширение сетей мониторинга, особенно на местном и региональном уровнях. |
Initially, this would involve extending the network to provide service in countries where the World Bank has offices, including countries in Africa and Latin America and the Caribbean, where the cost advantages of using the network would be greatest. |
Первоначально это могло включать расширение сети с целью предоставления обслуживания в тех странах, в которых имеются отделения Всемирного банка, в том числе в странах Африки и Латинской Америки и Карибского бассейна, где финансовые преимущества использования сети были бы наибольшими. |
Technical advantages: the possibility of easily and quickly producing high-quality volumetric photographs in a three-dimensional format; the possibility of effectively processing the results of three-dimensional image capture and distributing said results on the Internet; and extending the functional possibilities and increasing the convenience in use. |
Технические преимущества: возможность просто и быстро получать качественные объемные фотоснимки в трехмерном формате; возможность оперативно обрабатывать результаты трехмерной съемки и размещать их в сети Интернет; расширение функциональных возможностей и удобства пользования. |