| As you know, Ukraine has spoken consistently in favour of extending the time frame for this meeting. | Как вы знаете, Украина последовательно выступала за расширение часовых рамок проведения этого заседания. |
| Two parties were still concerned that extending the ToR of the WPFES to cover all ToS would dilute its focus on economics and statistics, thus risking to compromise its effectiveness. | Две стороны снова выразили озабоченность по поводу того, что расширение круга ведения РГЭСЛС, с тем чтобы ей были подотчетны все ГС, ослабит внимание, уделяемое вопросам экономики и статистики, и, таким образом, приведет к снижению ее эффективности. |
| Such financial systems should be complemented by a strong social dimension as a means for strengthening social protection, by introducing, for example, unemployment insurance or extending the coverage of social assistance. | Эти финансовые системы должны включать важный социальный компонент, позволяющий обеспечить укрепление социальной защиты, например, введение системы гарантированной занятости и расширение сферы охвата социальной помощью. |
| (a) Whether or not bigger amendments should be undertaken (e.g., opening up the Convention to all United Nations Member States, introducing an open-ended Working Group of the Parties, extending the scope of the Convention). | а) следует ли вносить более существенные поправки (например, открытие членства в Конвенции для всех государств - членов Организации Объединенных Наций, в создание Рабочей группы Сторон открытого состава, расширение сферы действия Конвенции). |
| Extending criminalization beyond this definition could result in excessive punishment and criminal sanctions against private negotiations, which was not the intention of Russian legislators, according to the representatives of the Russian Federation. | Расширение криминализации за пределы данной оценки может повлечь чрезмерное наказание и уголовные санкции в отношении частных переговоров, что согласно представителям РФ не являлось намерением российских законодателей. |
| Extending the Rules to additional categories of detention would create confusion and ultimately undermine State support for United Nations standards and norms on crime prevention and criminal justice. | Распространение правил на дополнительные категории заключения под стражу создаст путаницу и, в конечном счете, подорвет доверие государств к стандартам и нормам Организации Объединенных Наций, которые касаются предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| Extending sanctions to other areas and activities might cause new difficulties, in particular for the people in the countries concerned, who are already suffering from the impact of armed conflicts in the region. | Распространение санкций на другие сферы или деятельность может вызвать дополнительные трудности, особенно для простых людей в тех странах, которых они коснутся, - людей, и без того страдающих от воздействия полыхающих в регионе вооруженных конфликтов. |
| As a number of successes achieved in the areas of public administration and economic and social development demonstrate, international support must be strongly associated with the Afghan authorities' own efforts to complete the process of reforming the national security institutions and extending authority throughout the country. | Успехи, достигнутые в таких областях, как государственное управление и социально-экономи-ческое развитие, подтверждают необходимость обеспечения того, чтобы международная поддержка неизменно сопровождалась собственными усилиями афганских органов власти, направленными на завершение процесса реформы системы национальной безопасности и распространение государственной власти на всей территории страны. |
| His delegation was willing to discuss extending the scope of the Convention and existing Protocols to armed conflicts of a non-international character; the scope of each future protocol should be determined on the problem of explosive remnants of war could be | Его делегация готова обсуждать распространение сферы охвата Конвенции и существующих Протоколов на вооруженные конфликты немеждународного характера; вопрос о сфере охвата будущих протоколов должен решаться отдельно, применительно к каждому из них. |
| Extending the share of proceeds on the basis of unit transfers; | а) распространение схемы, предусматривающей выделение части поступлений, на передачи единиц; |
| The Senior Special Adviser also suggested the possibility of extending the term of each President of the General Assembly to two years. | Старший специальный советник также предложил возможное продление срока полномочий каждого Председателя Генеральной Ассамблеи до двух лет. |
| The United Kingdom supports extending the terms of judges until 2008. | Соединенное Королевство поддерживает продление сроков полномочий судей до 2008 года. |
| Paradoxically, they had also objected to extending the mandate of the Special Rapporteur on the human rights of migrants, precisely because of the existence of the Convention. | Как ни странно, они заявили, что не поддерживают продление мандата Специального докладчика по вопросу о правах человека трудящихся-мигрантов именно из-за существования Конвенции. |
| (b) Revising and extending the delegation of authority for property management to reflect IPSAS requirements for property asset recognition and de-recognition, and for write-offs and write-downs in cases of impairment; | Ь) пересмотр порядка и продление сроков делегирования полномочий на управление имуществом для учета требований МСУГС в отношении признания и прекращения признания имущественных активов и их полного и частичного списания в случае обесценения; |
| In the view of his delegation, there were three available options for extending the Treaty: it could be extended for an indefinite period, for an additional fixed period, or for several successive periods. | По мнению Эквадора, существуют три возможных варианта продления действия Договора: продление на неопределенный период времени, не оговоренное какими-либо условиями; продление на один срок; и продление на несколько последовательных сроков. |
| Achieving universal primary education by 2015 and extending education for all, boys and girls, at the secondary and higher levels are goals established by the Programme of Action, objectives echoed by the Millennium Development Goals. | Обеспечение всеобщего начального образования к 2015 году и предоставление как мальчикам, так и девочкам возможности получить среднее и высшее образование входит в число целей, поставленных в Программе действий, и созвучно целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
| There should also be a total ban on transferring nuclear-related equipment, information, material and facilities, resources or devices and on extending nuclear, scientific or technological assistance to States that were not parties to the Treaty. | Должен быть также установлен полный запрет на передачу оборудования, информации, материалов, объектов, ресурсов и устройств, используемых в ядерной области, а также на предоставление ядерной научной или технической помощи государствам, которые не являются участниками Договора. |
| The Government of Argentina is extending its public policies aimed at enabling young people to participate in society in various ways. | Правительство Аргентины расширяет свою государственную политику, нацеленную на предоставление молодым людям возможностей различными способами принимать участие в общественной жизни. |
| These include setting up sound regulatory frameworks and providing incentives for extending the supply and affordability of services, as well as creating an expanded demand for financial services, such as through financial education and consumer empowerment. | В их числе - создание надежной системы регулирования и предоставление стимулов для расширения предложения и повышения доступности услуг, а также формирование более широкого спроса на финансовые услуги, например с помощью распространения финансовых знаний и расширения прав и возможностей потребителей. |
| Some of the objectives of the National Directed Productive Microcredit Program-PNMPO include encouraging job and income generation among small-scale micro entrepreneurs, providing financial resources, and extending technical assistance to institutions connected with the program, so as to strengthen them for rendering services to small-scale entrepreneurs. | К числу целей Национальной программы целенаправленного производственного микрокредитования (ПНМПО) относятся стимулирование создания рабочих мест и генерирования дохода в секторе мелкого предпринимательства, предоставление финансовых ресурсов и оказание технической помощи организациям, связанным с этой программой, с тем чтобы повысить их способность оказывать услуги мелким предпринимателям. |
| Extending life expectancy is, we have been reminded, something humanity has always striven for; achieving it is truly one of the greatest successes of this century. | Нам напомнили, что увеличение продолжительности жизни - это то, к чему всегда стремилось человечество, и это достижение поистине является одним из величайших успехов этого столетия. |
| The Secretary of the Ad Hoc Committee informed the bureau that extending the sixth session was possible. | Секретарь Специального комитета информировал бюро о том, что увеличение продолжительности шестой сессии представляется возможным. |
| Allocating higher initial budgets will mitigate some risks of undue focus on short-term solutions, but UNHCR should also explore whether greater use could be made of agreements extending beyond 12 months. | Увеличение объемов первоначальных бюджетов уменьшит некоторые риски, связанные с чрезмерным акцентом на краткосрочных решениях, однако УВКБ следует также изучить возможность более широкого использования соглашений, заключаемых на срок более 12 месяцев. |
| The reason for extending the group of people entitled to compensation by the Second Act to Amend the Victims Compensation Act was the increase in the number of violent attacks on foreigners in Germany. | Причиной для расширения категории лиц, имеющих право на возмещение в соответствии с Актом Nº 2 о поправках к Закону о компенсации пострадавшим, являлось увеличение случаев насильственных действий в отношении проживающих в Германии иностранцев. |
| The net effect of extending the target year is to increase the deposition flux to each site, resulting in a delayed response, particularly at the most acidified sites. | Непосредственным же результатом отдаления сроков достижения контрольного уровня сокращений является увеличение потока осаждений на каждом участке, вследствие чего ответная реакция замедляется, особенно на участках, подвергшихся наибольшему подкислению. |
| What needs to also be considered is extending this positive action to include children whose parents or guardians are disabled. | Осталось лишь распространить эту конструктивную меру на детей, чьи родители или опекуны являются инвалидами. |
| Nothing in the Model Law should prevent an enacting State from extending the scope of the Model Law to cover conciliation outside the commercial sphere. | Ничто в Типовом законе не препятствует принимающему государству распространить сферу действия Типового закона на согласительные процедуры за пределами коммерческой сферы. |
| Does Australia intend extending this cover to all arriving passengers, as well as cargo in order to enable authorities to screen for prohibited passengers and cargo? | Намерена ли Австралия распространить действие этой системы на всех прибывающих пассажиров, а также на все грузы, с тем чтобы власти могли проводить проверки для выявления запрещенных грузов и пассажиров? |
| Budgetary pressures will not permit extending an unrevised CAP to countries in Eastern Europe as this would mean a large expansion in subsidies. | Нагрузка на бюджеты не позволит распространить ОСП без ее реформирования на страны Восточной Европы, поскольку это означало бы значительное расширение субсидий. |
| In case of ongoing partnerships, there must be a significant added value to those partnerships in the context of the Summit (more partners taken on board, replicating an initiative or extending it to another geographical region, increasing financial resources, etc.). | Что касается уже сложившихся партнерских связей, то в контексте Встречи на высшем уровне их необходимо наполнить новым содержанием (например, расширить за счет привлечения новых партнеров, обогатить благодаря какой-либо инициативе или распространить на другой географический регион, увеличить объемы финансирования и т.д.). |
| The Gentoo/AMD64 team has issued a request for developers who could help extending support to Intel's x86-64 processors, the EM64T product line. | Команда Gentoo/AMD64 ищет разработчиков, которые могли бы помочь расширить поддержку x86-64 процессоров компании Intel, линейки продуктов EM64T. |
| It is intended to enlarge its mandate, extending it to the review of human rights violations in general. | Предполагается расширить его мандат и включить в него рассмотрение вопросов, касающихся нарушений прав человека в целом. |
| The view was also expressed that extending the application of ODR to domestic disputes would go beyond the mandate given by the Commission and, in any event, the scope could always be extended by users if they wished. | Было также высказано мнение, что расширение сферы применения УСО и включение в нее внутренних споров выходит за рамки выданного Комиссией мандата и что в любом случае пользователи при желании всегда могут расширить сферу применения. |
| Extending the reach of the United Nations Treaty Collection through commercial providers was considered to be useful by 63 per cent of the librarians who responded to the OIOS survey. | Шестьдесят три процента библиотекарей, ответивших на опрос УСВН, заявили, что было бы полезно расширить доступ к Собранию договоров Организации Объединенных Наций через коммерческие сервисные компании. |
| expand the scope of the right to equality by including persons with disabilities as a target group of affirmative action programs, by extending the prohibition of discrimination based on judicial record to sectors other than employment, and by prohibiting the incitement to discrimination; | расширить рамки права на равенство, распространив его на инвалидов в качестве целевой группы программ обратной дискриминации, расширив запрет дискриминации по признаку судимости на другие сектора, помимо сектора занятости, и запретив подстрекательство к дискриминации; |
| The organizations of the United Nations system should become more active in extending assistance to the Non-Self-Governing Territories in order to promote their social and economic development. | Организациям системы Организации Объединенных Наций следует проявлять больше активности в вопросах оказания помощи несамоуправляющимся территориям в их социально-экономическом развитии. |
| The proposed inter-agency committee would provide a valuable forum for extending support and advice in relation to the technical aspects of the diversification projects being prepared under the diversification facility. | Предлагаемый межучрежденческий комитет явился бы ценным форумом для оказания поддержки и консультационной помощи в связи с техническими аспектами проектов в области диверсификации, подготавливаемых в рамках фонда диверсификации. |
| We applaud all Member States that have provided leadership in the fight to eliminate the illicit transaction of rough diamonds by extending technical support to other countries to fully implement the requirements of the Kimberley Process Certification Scheme. | Мы горячо приветствуем все государства-члены, которые играют ведущую роль в борьбе за ликвидацию незаконных сделок с необработанными алмазами за счет оказания технической поддержки другим странам в деле осуществления в полном объеме требований Схемы сертификации Кимберлийского процесса. |
| International consensus is a powerful incentive that helps to create and sustain political will and serves as the engine for extending support, both political and financial, to Governments wishing to take action. | Международный консенсус является мощным стимулом, помогающим проявлять и сохранять политическую волю, и служит средством оказания как политической, так и финансовой поддержки правительствам, желающим действовать. |
| Urges parliaments to provide all necessary humanitarian assistance to all persons in Syria affected by the violence and to participate in making immediate preparations for extending such assistance, including in neighbouring countries; | настоятельно призывает парламенты оказывать всю необходимую гуманитарную помощь всем лицам в Сирии, пострадавшим от насилия, и участвовать в проведении безотлагательной подготовки для оказания такой помощи, включая соседние страны; |
| But the United States and friendly European countries advised postponing this declaration and extending the negotiations for a sixth year. | Однако Соединенные Штаты и дружественные европейские страны посоветовали отложить это объявление и продлить переговоры на шестой год. |
| An effective international framework has to be established; simply extending the Kyoto protocol commitment period will not be enough. | Для этого надо создать эффективную международную систему, так как просто продлить период выполнения обязательств по Киотскому протоколу будет недостаточно. |
| While this being the case, the lack of interest on the part of nuclear-weapon States on other aspects of the treaty makes the non-nuclear-weapon States believe that the former are only keen on extending the treaty without fulfilling their obligations. | Но при этом отсутствие у ядерных государств интереса к другим аспектам Договора наводит государства, не обладающие ядерным оружием, на мысль о том, что первые стремятся лишь продлить Договор без исполнения своих обязательств. |
| The response to this objection was that article 32 of CMR concerned claims by the injured party while paragraph 2 of article 25 concerned the perpetrator of the damage who had the possibility of extending the prescription period. | По поводу этого замечания было отмечено, что статья 32 КДПГ касается претензий, предъявляемых пострадавшей стороной, в то время как в пункте 2 статьи 25 рассматривается сторона, которая причинила ущерб и которая может продлить срок исковой давности. |
| In view of this a decision was made in 2001 on extending the present Action programme for two years and using the opportunity to focus on gender mainstreaming methods. | С учетом этого обстоятельства в 2001 году было принято решение продлить срок действия нынешней программы действий на два года и использовать эту возможность для того, чтобы заняться методами актуализации гендерной проблематики. |
| The World Food Programme is extending its existing school-feeding operation in various parts of Africa to support families and children made vulnerable by AIDS. | Мировая продовольственная программа расширяет свою деятельность по обеспечению школьного питания в различных частях Африки в поддержку семей и детей, оказавшихся в уязвимом положении из-за СПИДа. |
| In addition to honouring its contractual obligations, Russia has been constantly increasing its reserves base and its production levels as well as extending its transportation network. | Помимо соблюдения своих контрактных обязательств, Россия постоянно увеличивает свою ресурсную базу и уровни добычи, а также расширяет транспортную сеть. |
| With the success of its universal health-care scheme, Thailand is extending its Social Security Scheme to make it more attractive for informal-sector workers - with people contributing at varying rates to receive different levels of benefits; | Благодаря успеху своей универсальной системы здравоохранения Таиланд в настоящее время расширяет систему социального страхования, чтобы сделать ее более привлекательной для работников неорганизованного сектора, давая возможность людям вносить взносы по разным ставкам и получать разные уровни льгот; |
| Instead the modification constitutes a new reservation to article 7 (a) and article 16 of the Convention extending and reinforcing the original reservations. | Вместо этого данное изменение представляет собой новую оговорку к статье 7(a) и статье 16 Конвенции и лишь закрепляет первоначальные оговорки и расширяет сферу их действия. |
| By contrast, using air cycle, supersaturated air at chill temperatures can be produced, extending the range of conditions and enabling greater overall cost savings than when using rapid chilling, without damaging product quality. | И, наоборот, используя воздушные циклы, можно производить пересыщенные воздушные смеси при низких температурах, что расширяет сферу применения этих приборов и позволяет еще больше сэкономить при скоростном охлаждении, не ухудшая качества замораживаемой продукции. |
| Louis Pasteur further developed the technique during the 19th century, extending its use to killed agents protecting against anthrax and rabies. | Луи Пастер развил свою технику в течение XIX века, расширяя её использование для ослабления агентов, вызывающих сибирскую язву и бешенство. |
| And hopefully, Danny will be released without charges and you can get back to the business of, extending your family. | И надеюсь, Дэнни будет отпущен без обвинений, и вы сможете вернуться в дело, расширяя семью. |
| Mr. Möller said that the Mexican proposal appeared to change the substance of the original article by extending the powers of the courts, which could contravene internal rules of civil procedure. | Г-н Мёллер отмечает, что предложение Мексики, как представляется, меняет существо первоначальной статьи, расширяя полномочия судов, что может противоречить внутренним правилам гражданской процедуры. |
| Armenia valued Lebanon's readiness to enhance cooperation with special procedures by extending an open and standing invitation, thus enhancing dialogue on human rights in line with its rich pluralistic traditions. | Армения по достоинству оценила готовность Ливана активизировать сотрудничество со специальными процедурами путем направления открытого и постоянного приглашения, тем самым расширяя диалог по правам человека в соответствии со своими богатыми плюралистическими традициями. |
| He encouraged the Organization to continue the reform process, extending the principles of results-based management through the introduction of International Public Sector Accounting Standards, and to continue with its efforts to reform human resource management, including the new field mobility policy. | Он призывает Организацию продолжать процесс реформ, расширяя применение принципов управления, основанного на конкретных результатах с помощью введения Международных стандартов учета в государственном секторе и упорствовать в усилиях по реформированию управления людскими ресурсами, включая претворение в жизнь новой политики мобильности персонала на местах. |
| My delegation supports extending the high appreciation of the General Assembly to the IAEA for its work. | Моя делегация выступает за то, чтобы выразить от имени Генеральной Ассамблеи глубокую признательность МАГАТЭ за проделанную работу. |
| The Government of New Zealand has been particularly forthcoming in extending cooperation to the Committee, and my delegation would like to register its appreciation of this cooperation. | Правительство Новой Зеландии, в частности, активно сотрудничало с Комитетом, и моя делегация хотела бы выразить свою признательность за это сотрудничество. |
| Mr. Sardenberg: I would like stress my delegation's appreciation for the consensus adoption of the resolution extending the mandate of the United Nations Mission of Support in East Timor, in line with the presentation of a presidential text. | Г-н Сарденберг: Мне хотелось бы особо выразить признательность моей делегации за единодушное принятие резолюции, продляющей мандат Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, согласно представленному Председателем тексту. |
| Extending my best wishes for your health and well-being, I seize the moment to express our appreciation for your interest in finding a solution to the Afghan crisis and facilitating aid for the oppressed people of Afghanistan. | Искренне желая Вам здоровья и благополучия, пользуюсь случаем, чтобы выразить Вам нашу признательность за проявляемый Вами интерес к изысканию пути урегулирования афганского кризиса и к содействию оказанию помощи угнетенному народу Афганистана. |
| Allow me, Sir, to end it by extending to him, and to His Excellency Ambassador Ousmane Camara, a great man of Africa, my best wishes for personal and professional success. | В его же завершение позвольте мне, г-н Председатель, выразить ему, а также великому африканскому деятелю его превосходительству послу Усману Камаре наилучшие пожелания личного и профессионального расцвета. |
| The possibility of extending in due time an invitation to external elections observers was also raised. | Затрагивался также вопрос о возможности направления, в надлежащее время, приглашения внешним наблюдателям за выборами. |
| 99.18. Strengthen efforts to finalize and present pending reports to corresponding treaty bodies and consider extending a standing invitation to the thematic special procedures as part of its comprehensive cooperation with the international system for the protection and promotion of human rights (Mexico); | 99.18 активизировать усилия по завершению и представлению очередных докладов соответствующим договорным органам и рассмотреть возможность направления постоянного приглашения мандатариям тематических специальных процедур в контексте своего всестороннего сотрудничества с международной системой по защите и поощрению прав человека (Мексика); |
| (a) To continue cooperating fully with all special rapporteurs and human rights mechanisms of the United Nations and to consider extending a standing invitation to them to visit the country; | а) продолжать в полном объеме сотрудничать со специальными докладчиками и механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека и рассмотреть возможность направления им постоянного приглашения на предмет посещения страны; |
| Four major activities would be subject to financing over the period up to the end of 2003: the Kiev report preparation, strengthening national contact points in NIS, supporting and extending the Working Group's work programme, and overarching activities. | На период до конца 2003 года будут финансироваться следующие четыре основных направления деятельности: подготовка киевского доклада, укрепление в ННГ национальных координационных центров, поддержка и расширение программы работы Рабочей группы и комплексные мероприятия. |
| The Working Group thanks other States who have responded positively to its request for invitations to visit, namely, the Republic of Moldova, Tunisia and South Sudan, and encourages other States to consider extending invitations. | Рабочая группа благодарит другие государства, которые положительно отреагировали на ее просьбу о направлении приглашений посетить их страны, а именно: Республику Молдова, Тунис и Южный Судан, и призывает другие государства рассмотреть возможность направления приглашений. |
| San Marino demonstrated its willingness to fully cooperate with human rights mechanisms by extending a standing invitation to all special procedures in 2003. | Сан-Марино продемонстрировала свою готовность в полной мере сотрудничать с правозащитными механизмами, продлив в 2003 году срок действия постоянного приглашения всем специальным процедурам. |
| In February 2009, Kazakhstan adopted amendments to the law on political parties, extending the time limit for the submission of applications and reducing the number of members required for registration. | В феврале 2009 года Казахстан принял поправки к закону о политических партиях, продлив сроки подачи заявлений и сократив число членов, необходимых для регистрации. |
| On 31 May, after brief consultations, the members of the Council unanimously adopted resolution 1681 (2006), extending the mandate of UNMEE for a period of four months, until 30 September 2006. | 31 мая после коротких консультаций члены Совета единогласно приняли резолюцию 1681 (2006), продлив мандат МООНЭЭ на период четырех месяцев до 30 сентября 2006 года. |
| On 19 November, however, he re-signed for Portsmouth on an initial one-month contract, extending his link for another one month in January. | 19 ноября, однако, он вновь подписал контракт с «Портсмутом» на один месяц, продлив его ещё на столько же в январе. |
| Nevertheless, he reiterated that ECOWAS member States had just renewed their commitment by once again extending the Moratorium for another three years and by asking the United Nations to continue to lend its support for its implementation. | Тем не менее, он подчеркнул, что недавно государства-члены ЭКОВАС подтвердили свою приверженность осуществлению моратория, продлив срок его действия еще на три года и обратившись с призывом к Организации Объединенных Наций продолжить оказание поддержки его осуществлению. |
| It will be important to complete the voter registration process by extending it to the rest of the country. | Важно будет завершить процесс регистрации избирателей, распространив его на остальную часть страны. |
| It had made a lasting contribution to international humanitarian law by extending the scope of the Convention and its protocols to non-international conflicts. | Конференция внесла долгосрочный вклад в международное гуманитарное право, распространив сферу охвата Конвенции и ее Протоколов на немеждународные конфликты. |
| A few organizations have been enforcing gender mainstream adopting special provisions for the travel of breastfeeding mothers and UNICEF has gone further by extending them to single parents. | Несколько организаций добиваются утверждения гендерного равенства, приняв специальные правила проезда кормящих матерей, а ЮНИСЕФ пошла дальше, распространив их на одиноких родителей. |
| A Ministerial Order of 2007 provides for flexible interpretation of the precondition of continuous residence in Italy, extending it to minors who can prove that they left Italy for short periods due to study, family or health reasons. | Министерский декрет 2007 года позволяет гибкое толкование требования о непрерывном проживании в Италии, распространив его на несовершеннолетних, которые могут доказать, что они уезжали из Италии на короткое время для учебы, по семейным обстоятельствам или в связи с состоянием здоровья. |
| In 1994, the United States (for the first time within the Paris Club) proposed the cancellation of $228 million, corresponding to half of the debt of the 18 poorest African countries, by extending to them the enhanced Toronto terms. | В 1994 году (впервые в рамках Парижского клуба) Соединенные Штаты предложили списать 228 млн. долл. США, что соответствует половине долга 18 самых бедных африканских стран, распространив на них расширенные Торонтские условия. |