Agriculture statistics is extending its scope to encompass environment and rural development. | Расширение сферы применения статистики сельского хозяйства с целью охвата вопросов экологии и развития сельских районов. |
Using state of the art technology, the company has always been committed to quality and extending its range, to meet the needs of the mechanical industries. | Использование передовых технологий, постоянный контроль качества и расширение ассортимента позволяет фирме удовлетворить потребности машиностроительной промышленности. |
This includes improving the quality of education by introducing new technologies into the educational process, extending the range of subjects, ensuring access to education for ethnic groups, and inculcating tolerance and friendship among peoples. | Это включает в себя улучшение качества образования за счет внедрения в образовательный процесс новых технологий, расширение перечня предметов, обеспечение доступа к образованию этнических групп, воспитание толерантности и дружбы между народами. |
meetings with top management representatives of Agricultural Services - Technology Unit responsible for beekeeping activities to define joint initiatives aimed at extending FAO involvement in various countries through the implementation of new beekeeping projects. | проведение встреч с высшими представителями управленческого звена Группы агротехнических услуг, ответственных за деятельность в области пчеловодства, в интересах разработки совместных инициатив, нацеленных на расширение масштабов деятельности ФАО в различных странах путем осуществления новых проектов в области пчеловодства. |
(c) Extending the product coverage of detailed position reports of United States-based commodity exchanges and requiring non-United States exchanges that traded look-alike contracts to collect similar data, allowing regulators to prevent bubble-creating trading behaviour from having adverse consequences for the functioning of commodity futures trading; | с) расширение охвата подробных отчетов о номенклатуре американских товарных бирж и требование к неамериканским биржам, торгующим схожими контрактами, собирать аналогичные данные, что позволило бы регуляторам предотвращать образование «пузырей», которые неблагоприятным образом сказываются на функционировании фьючерсных товарных бирж; |
In spite of all the challenges facing the world today - regional conflicts, widespread poverty, environmental damage and arms proliferation - I believe we have a reasonable chance of extending the zone of peace and prosperity as we stand at the threshold of the twenty-first century. | Несмотря на серьезные трудности, с которыми сталкивается мир сегодня, а именно: региональные конфликты, повсеместная нищета, разрушение окружающей среды и распространение оружия, я полагаю, что у нас имеется возможность расширения зоны мира и процветания на пороге двадцать первого века. |
Extending the knowledge of good practices regarding labour market inclusion of ethnic minorities is a constant concern for the Government. | Распространение знаний о передовой практике в вопросах вовлечения в рынок труда этнических меньшинств является постоянной заботой правительства. |
Extending the right to request to carers of adults will mean an additional 2.65 million employees will have the right. | Распространение этого права на лиц, являющихся опекунами взрослых людей, будет означать, что такое право появится еще у 2,65 млн. работников. |
Extending the Programme to other divisions through the peer education Programme allowed for greater AHD awareness and education to reach out to urban and rural communities. () | Распространение программы на другие ведомства посредством Программы просветительской работы среди сверстников способствовало повышению осведомленности городских и сельских общин по вопросам ОЗП (). |
Extending the share of proceeds on the basis of unit transfers; | а) распространение схемы, предусматривающей выделение части поступлений, на передачи единиц; |
Other alternatives, such as extending the Committee's two annual sessions by one week each, and holding exceptional (third) sessions, were also mentioned. | Упоминались также и другие варианты, такие, как продление двух ежегодных сессий Комитета на одну неделю каждая и проведение исключительных (третьих) сессий. |
Geographical rotation of the office was important, and extending the presidency for more than one year would not work. | Географическая ротация в Канцелярии имеет немаловажное значение, и продление срока пребывания на посту Председателя более чем на один год не принесет результатов. |
Updating and extending the life of current systems | Обновление и продление сроков функционирования существующих систем; |
Discussions confirmed the view that both missions continued to play an important role for regional stability. On 14 July, in one formal meeting, the Council adopted resolutions extending the respective mandates (resolutions 1119 (1997) and 1120 (1997). | Обсуждения подтвердили ту точку зрения, что обе миссии продолжали играть важную роль в обеспечении региональной стабильности. 14 июля на одном официальном заседании Совет принял обе резолюции, предусматривавшие продление мандатов этих миссий (резолюции 1119 (1997) и 1120 (1997). |
(c) The granting of life-time extension authorisations extending nuclear power plant blocks soon to expire until 2020; | с) продление истекающих в 2020 году разрешений на эксплуатацию ядерных блоков электростанции на весь срок их службы; |
However, in its view, extending security assurances further through a single international and legally-binding instrument would be a complex challenge. | Однако, по ее мнению, дальнейшее предоставление гарантий безопасности в рамках единого международного и юридически связывающего документа будет сложной задачей. |
(e) In the energy sector, Government is implementing the Rural Electrification Programme to reduce the burden of providing household energy on women, facilitating and supporting private sector driven initiatives aiming at extending credit to women for the procurement of renewable sources of energy. | е) в секторе энергетики правительство осуществляет Программу электрификации сельской местности с целью облегчить выполнение женщинами задачи обеспечения своих домашних хозяйств источниками энергии, содействует и поддерживает инициативы частного сектора, направленные на предоставление женщинам кредитов для приобретения возобновляемых источников энергии. |
Extending the option for a later mandatory age of separation to currently serving staff would ensure that experienced staff could continue to provide their expertise and experience to their organizations and to contribute to the health of the Pension Fund. | Предоставление ныне работающим сотрудникам возможности увольняться позднее в соответствии с повышенным возрастом обязательного увольнения обеспечит их организациям возможность продолжать пользоваться профессиональными знаниями и опытом, которыми обладают опытные сотрудники, а также будет содействовать улучшению положения Пенсионного фонда. |
It included the reproductive health needs of men and of adolescents and involved extending services to all women of reproductive age as well as to those beyond reproductive age who might require care for the after-effects of illnesses associated with their child-bearing years. | При таком подходе учитываются потребности мужчин и подростков в области репродуктивного здоровья и предусматривается предоставление услуг всем женщинам репродуктивного возраста, а также женщинам, вышедшим из репродуктивного возраста, но нуждающимся в помощи в связи с последствиями болезней, связанных с детородным периодом их жизни. |
This important resolution constitutes, at the same time, a plan of action and a standard of conduct for extending international solidarity and cooperation. | Предоставление гуманитарной помощи - сложная задача, требующая ясных и четко определенных правил. |
While extending the range may have represented a relatively affordable technical task, equipping the smaller UAVs to efficiently deliver a biological agent would have been a much more complicated undertaking. | Если увеличение дальности полета может оказаться сравнительно доступным техническим решением, то оснащение малых БЛА необходимыми средствами для эффективной доставки биологического агента будет представлять собой намного более сложную задачу. |
The amount claimed consists of (a) costs incurred in extending insurance coverage for works on the IPSA project in the amount of USD 26,000, and (b) a bank guarantee in the amount of USD 9,956. | Испрашиваемая сумма состоит из а) расходов, понесенных на увеличение страхового покрытия работ в рамках проекта ИПСА в сумме 26000 долл. США, и b) банковской гарантии в сумме 9956 долл. США. |
Extending the already excessive length of pre-trial detention | Увеличение продолжительности - и без того чрезмерной - заключения до суда |
Strengthen integrated approaches for emergency preparedness and response to chemical incidents, including extending coverage to all types of incidents and increasing the number of poison centres. | Усиление комплексных подходов к обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и принятия ответных мер в связи с химическими происшествиями, включая охват ими всех видов происшествий, и увеличение числа токсикологических центров. |
The technical results achieved in the claimed invention are making the process simpler for greater safety, extending the service life of the equipment, preventing trichlorosilane pollution with equipment material, and reducing power inputs. | Техническими результатами, достигаемыми при использовании заявленного изобретения, являются упрощение процесса с точки зрения его безопасности, увеличение срока службы аппаратуры, предотвращение загрязнения трихлорсилана материалом аппаратуры и снижение энергозатрат. |
Support was also expressed for extending the provisions of the comprehensive convention to existing international terrorism conventions. | Была также выражена поддержка идеи о том, чтобы распространить действие положений всеобъемлющей конвенции на существующие конвенции по международному терроризму. |
It is a further important step with regard to international harmonization, with the intention of extending such harmonization across the globe. | Оно является еще одним шагом в деле международного согласования и призвано распространить этот процесс на весь земной шар. |
As I said, this is a test that will be carefully assessed before we consider extending it to other districts. | Как я уже говорил, это эксперимент, который будет тщательно изучаться, прежде чем мы будем готовы к тому, чтобы распространить его на другие округа. |
Here, I foresee a difficult problem to overcome, as none of the existing permanent members has expressed a commitment to extending the veto privilege to eventual new permanent members. | Здесь я предвижу серьезную проблему, поскольку ни один из нынешних постоянных членов не заявил о своей готовности распространить право вето на будущих новых постоянных членов. |
At a later date the possibility of extending the dispute settlement regime to cover all the rules contained in the draft articles should be considered. (Mr. Ferrari Bravo, Italy) | На более позднем этапе необходимо также рассмотреть вопрос о том, возможно ли распространить режим урегулирования споров на весь комплекс правил, изложенных в проектах статей. |
The Special Committee should take its direction from the comments of the Court on that issue. There did not seem to be support for extending the jurisdiction of the Court, as proposed by Guatemala, which would also necessitate an amendment of the Charter. | Комитет должен ориентироваться на те замечания, которые может изложить по данному вопросу Суд и наоборот, как представляется, предложение Гватемалы расширить компетенцию Суда не нашло поддержки, поскольку для этого, помимо прочего, потребовалось бы изменить Устав Организации. |
He failed to understand why the provision gave preference to certain disputes and certain States instead of extending the compulsory arbitration to all disputes regarding the interpretation or application of the draft articles. | Оратор не понимает, почему в этом пункте в преимущественном положении находятся определенные споры и определенные государства; вместо этого следовало бы расширить обязательный арбитраж в отношении всех споров по вопросу о толковании или применении статей проекта. |
Singapore therefore is exploring new ways and means of extending the reach of our technical assistance to as many African countries as we can. | Поэтому Сингапур изыскивает новые пути и средства, для того чтобы расширить масштабы охвата нашей технической помощью максимально возможного числа африканских стран. |
Extending maternity health care coverage has made it possible to expand prenatal monitoring and to increase the number of assisted deliveries. | Увеличение круга услуг, оказываемых в области охраны материнства, позволило повысить эффективность наблюдения за протеканием беременности и расширить практику родовспоможения. |
AI urged the Government to remove from domestic legislation all provisions allowing for the death penalty and to refrain from extending the use of the death penalty for further crimes in accordance with the American Convention on Human Rights. | Свою озабоченность в отношении инициатив, призванных расширить сферу применения смертной казни, выражали также Международная федерация прав человека и связанные с ней организации в Перу - АЗПЧ и СЕДАЛ21. |
Since 1 May 1995, this team has been carrying out functions similar to those of ONUSAL such as verifying the parties' compliance with the agreements, extending good offices and providing updates on the various processes stemming from the programmes contained in the agreements. | Эта миссия, учрежденная 1 мая 1995 года, выполняет функции, аналогичные функциям МНООНС в смысле проверки выполнения соглашений сторонами и оказания добрых услуг, а также предоставляет информацию о ходе осуществления программ, предусмотренных в соглашениях. |
Consider extending the network of Government services for the delivery of socio-economic and development aid to rural areas (Malaysia). | рассмотреть возможность расширения сети государственных услуг для оказания социально-экономической помощи и помощи в развитии сельских районов (Малайзия). |
The Committee urges the State party to take steps to improve health care for people living in areas distant from the capital, in particular by extending its primary health-care programme. | Комитет настоятельно призывает государство-участника принять меры по улучшению медицинского обслуживания людей, проживающих в районах, расположенных вдали от столицы, в частности путем расширения программы оказания первичной медицинской помощи. |
We will continue these efforts, and I want to make it clear that our vote should not be seen as being directed against the principles of humanitarian assistance or, indeed, against extending such assistance to the Sudan. | Мы будем и впредь прилагать эти усилия, и я хотел бы четко заявить: не следует считать, что наше голосование направлено против принципов гуманитарной помощи Судану и, по сути, против оказания такой помощи Судану. |
To assist with training, the Department of Field Support intends to explore with the United Nations Volunteers Programme the possibility of extending the Transfer of Knowledge Through Expatriate Nationals (TOKTEN) programme to United Nations peace operations. | Для оказания помощи в процессе профессиональной подготовки Департамент полевой поддержки совместно с Программой добровольцев Организации Объединенных Наций рассматривает возможность распространения действия программы ТОКТЕН (передача знаний через посредство экспатриантов) на миротворческие операции Организации Объединенных Наций. |
He proposes extending this visit of Prince Albert. | Он предлагает продлить визит принца Альберта. |
But the United States and friendly European countries advised postponing this declaration and extending the negotiations for a sixth year. | Однако Соединенные Штаты и дружественные европейские страны посоветовали отложить это объявление и продлить переговоры на шестой год. |
One delegation suggested extending the lifespan of the new cooperation framework from three to four years as a way to harmonize it with the strategic plan. | Одна делегация предложила продлить срок осуществления новой рамочной программы сотрудничества с трех до четырех лет, с тем чтобы увязать ее со стратегическим планом. |
One speaker suggested that the views of Member States on ways and means of improving communication infrastructures and capabilities in developing countries should still be sought and suggested extending the deadline for these responses. | По мнению одного из ораторов, следует продолжить выяснение мнений государств-членов о путях и средствах развития коммуникационных инфраструктур и возможностей в развивающихся странах, в связи с чем он предложил продлить сроки представления государствами-членами своих ответов. |
He informed the CD of three decisions made by President Clinton: on extending the United States testing moratorium, on asking the CD to remain in session to negotiate a CTBT, and on dropping the United States' 10-year special withdrawal provision. | Он информировал Конференцию по разоружению о трех решениях, принятых президентом Клинтоном: о продлении моратория на американские ядерные испытания, о предложении Конференции по разоружению продлить сессионный период для переговоров по ДВЗИ и об отказе от американского предложения относительно специального "права выхода" по истечении 10 лет. |
For its part, Japan is extending bilateral cooperation for democratization and economic reform in the region. | Со своей стороны, Япония расширяет двустороннее сотрудничество, направленное на демократизацию и проведение экономической реформы в регионе. |
Following and extending the tradition of modernist novelists like Marcel Proust and James Joyce, the plot of To the Lighthouse is secondary to its philosophical introspection. | «На маяк» следует и расширяет традицию литературы модернизма Марселя Пруста и Джеймса Джойса, где сюжет отходит на второй план, уступая место философскому самоанализу. |
The Government is extending agricultural support services to the farmers in the district, but the communities in Mukono seem to give rise to more challenges than success stories. | Правительство расширяет поддержку мер по распространению передового опыта ведения сельского хозяйства среди фермеров в этом округе, однако у общин в Муконо проблемы прежнему остаются, несмотря на некоторые достижения в показательных хозяйствах. |
Instead the modification constitutes a new reservation to article 7 (a) and article 16 of the Convention extending and reinforcing the original reservations. | Вместо этого данное изменение представляет собой новую оговорку к статье 7(a) и статье 16 Конвенции и лишь закрепляет первоначальные оговорки и расширяет сферу их действия. |
The ISMASS programme is extending research being undertaken by national programmes measuring components of ice-sheet mass balance. | Осуществление программы ИСМАСС расширяет сферу исследований, проводимых в рамках национальных программ по изучению отдельных компонентов, определяющих баланс массы ледяного покрова. |
Furthermore, UNODC has trained anti-corruption colleagues from the United Nations Development Programme (UNDP), thus extending the reach of training beyond the UNODC network. | Кроме того, УНП ООН проводило подготовку коллег, занимающихся борьбой с коррупцией, из Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), тем самым расширяя охват подготовки за пределы сети УНП ООН. |
The other working groups were also making progress, and the Commission would thus be able to continue furthering the development of international legal instruments and extending and improving training and technical legislative assistance. | Деятельность остальных рабочих групп также отмечена значительными успехами; Комиссия сможет и в дальнейшем совершенствовать международные правовые инструменты, расширяя и улучшая систему подготовки кадров и оказания технической помощи в законодательной сфере. |
UNFPA continued to provide assistance to develop and encourage the use of clinical protocols and standards of practice and appropriate information and counselling, promoting high standards of care and extending the availability of the widest range of safe, affordable and accessible family planning methods. | ЮНФПА продолжал оказывать помощь для разработки и поощрения использования клинических протоколов и норм практической деятельности, а также надлежащей информации и консультативных услуг, поддерживая высокие стандарты медицинского обслуживания и расширяя наличие самых различных методов безопасного, доступного и практически осуществимого планирования численности семьи. |
Personal Branding Clinics are personal coaching for one individual at a time, using our methodology but extending into advice on daily business and private life. | Клиника Персонального Бренда - это персональный коучинг для одного человека, с использованием нашей методики, но расширяя работу до советов на каждодневной основе, как в бизнесе, так и в частной жизни. |
At the meeting of the Inter-Ministerial Committee on Integration on 10 April 2003, the Government committed itself to resisting all forms of intolerance and discrimination, expanding and extending efforts to that end and resolving to set up an independent authority to deal with all forms of discrimination. | И наконец, в связи с заседанием Межведомственного комитета по вопросам интеграции 10 апреля 2003 года правительство взяло обязательство бороться со всеми формами нетерпимости и дискриминации, расширяя и активизируя деятельность в этой области, а также создать независимый компетентный орган по всем формам дискриминации. |
Let me start by extending words of high appreciation and wholehearted congratulations to this year's CD Presidents, and especially to South Africa, which held the first presidency of this year's session. | Позвольте мне вначале выразить слова высокой признательности и сердечных поздравлений председателям КР этого года, и особенно Южной Африке, которая выступала в качестве первого Председателя сессии этого года. |
I cannot conclude without extending our warmest congratulations to those who have been awarded the human rights prizes and who, through their work and their commitment, have made a real contribution to the consolidation of human rights throughout the world. | И в заключение я не могу не выразить нашу искреннюю признательность всем тем, кто был награжден премией в области прав человека и кто своей работой и своей приверженностью внес реальный вклад в укрепление области прав человека во всем мире. |
Allow me to begin by extending my delegation's sincere thanks to the European Commission for coordinating the resolution before us today, and for its successful tenure as Chair of the Kimberley Process over the past year. | Прежде всего от имени нашей делегации я хотела бы выразить искреннюю признательность Европейской комиссии за координацию переговоров по находящейся сегодня на нашем рассмотрении резолюции и за успешное осуществление функций Председателя Кимберлийского процесса в прошлом году. |
I wish to express my Government's satisfaction at the Security Council's adoption of resolution 1892 (2009), extending the mandate of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH). | Я хотел бы выразить удовлетворение нашего правительства в связи принятием Советом Безопасности резолюции 1892 (2009), продлевающей мандат Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ). |
I would also like to thank His Excellency Secretary-General Ban Ki-moon and all United Nations agencies for extending their utmost efforts in assisting United Nations Member States to attain the MDGs throughout the past decade. | Я также хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству Пан Ги Муну и всем специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций за их всемерные усилия по оказанию государствам - членам Организации Объединенных Наций помощи в осуществлении ЦРДТ на протяжении последнего десятилетия. |
Latvia enquired if Algeria would consider extending a standing invitation. | Латвия задала вопрос о том, рассматривает ли Алжир возможность направления постоянного приглашения. |
Therefore, though it would consider extending a standing invitation in the future, it firmly believed that the first stage in this process is to build the capacity and knowledge of all relevant stakeholders. | Поэтому, хотя она в будущем рассмотрит возможность направления постоянного приглашения, она твердо убеждена в том, что первым этапом этого процесса является наращивание потенциала и знаний всех соответствующих заинтересованных сторон. |
As to how Governments might be encouraged to cooperate by extending invitations, perhaps some degree of peer pressure might be applied, or more space might be devoted to the issue in her reports. | В отношении путей поощрения правительств к сотрудничеству в вопросе направления приглашений, вероятно, можно оказывать своего рода дружеское давление или уделять этому вопросу более пристальное внимание в ее докладах. |
Under India's Technical and Economic Cooperation Programme (ITEC), we have interacted with many countries in Africa through technical assistance - executing projects, extending training facilities, deputing experts, conducting feasibility studies, providing consultants and organizing study visits. | В соответствии с Индийской программой технического и экономического сотрудничества (ИТЭС) мы осуществляем взаимодействие со многими африканскими странами путем оказания технической помощи в виде осуществления проектов, предоставления учебного оборудования, направления экспертов, составления технико-экономических обоснований, оказания консультационных услуг и организации посещений в целях изучения условий. |
Extend invitations to the special rapporteurs on torture and on the independence of judges and lawyers (Mexico); consider extending (Latvia) and implement (Czech Republic) a standing invitation to all special procedures (Latvia, Czech Republic). | Направить приглашения специальным докладчикам по вопросам о пытках и о независимости судей и адвокатов (Мексика); рассмотреть возможность направления постоянных приглашений (Латвия) и направить (Чешская Республика) постоянные приглашения всем специализированным процедурам. |
During the month, the Council adopted six resolutions in formal meetings, extending the mandates of UNDOF and MINURSO, and expanding the strength of UNAMSIL. | В течение этого месяца в ходе официальных заседаний Совет принял шесть резолюций, продлив мандаты ЮНДОФ и МООНРЗС и увеличив численность МООНСЛ. |
The Trial Chamber accommodated Tolimir's request for time to review the materials by extending the winter court recess by three weeks. | Судебная камера удовлетворила просьбу Толимира дать ему время на ознакомление с материалами, продлив зимний перерыв в работе суда на три недели. |
Furthermore, by extending the mandate of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Sudan in 2007, the international community had clearly expressed its concern at the deterioration of the situation. | Кроме того, продлив в 2007 году мандат Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Судане, международное сообщество тем самым выразило обеспокоенность по поводу ухудшения ситуации в стране. |
On 20 June, the Council unanimously adopted resolution 1690, extending the mandate of the United Nations Office in Timor-Leste for an additional two months with a view to planning for the future role of the United Nations. | 20 июня Совет единогласно принял резолюцию 1690, продлив еще на два месяца существующий мандат Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти в целях планирования будущей роли Организации Объединенных Наций. |
United Nations agencies have updated the donor alert for urgent humanitarian needs in Tajikistan, extending the period until the end of December 1997 and listing shortfalls mainly in the water and sanitation, education and health sectors. | Учреждения Организации Объединенных Наций выступили с обновленным Призывом к донорам об удовлетворении неотложных гуманитарных потребностей в Таджикистане, продлив срок его действия до конца декабря 1997 года и указав на нехватку средств, необходимых главным образом для удовлетворения потребностей в сферах водоснабжения и санитарии, образования и здравоохранения. |
A few organizations have been enforcing gender mainstream adopting special provisions for the travel of breastfeeding mothers and UNICEF has gone further by extending them to single parents. | Несколько организаций добиваются утверждения гендерного равенства, приняв специальные правила проезда кормящих матерей, а ЮНИСЕФ пошла дальше, распространив их на одиноких родителей. |
The members of the Council believe that this emerging Government of National Unity must also commit itself fully and actively to ending the violence in Darfur, thereby extending the benefits of the comprehensive peace agreement throughout the national territory. | Члены Совета считают, что это формирующееся правительство национального единства должно также заявить о своей полной и активной приверженности делу прекращения насилия в Дарфуре, распространив тем самым положительные результаты подписания Всеобъемлющего мирного соглашения на территорию всей страны. |
In May 2003, the Council increased pressure by extending sanctions to timber) and a month later the Special Court in Sierra Leone indicted then-president Taylor on crimes against humanity. | В мае 2003 года Совет усилил давление на правительство Либерии, распространив санкции на лесоматериалы), а месяцем спустя Специальный суд по Сьерра-Леоне предъявил обвинения тогдашнему президенту Тейлору в совершении преступлений против человечности. |
By extending the principle of the ekecheria, or Olympic Truce, we can at least pray for some respite, however temporary, from the killings and destruction which accompany conflict. | Распространив принцип "экечерии", или "олимпийского перемирия", на эти конфликты, мы, наконец, сможем думать о передышке, пусть временной, от убийств и разрушений, которые сопутствуют конфликтам. |
A 1967 Protocol to the Convention removed the temporal and geographic limitations of the 1951 Convention, extending the Convention's provisions to all persons who fall within its definition. | Принятый в 1967 году Протокол к Конвенции отменил временные и географические ограничения, предусмотренные в Конвенции 1951 года, распространив действие положений Конвенции на всех лиц, подпадающих под изложенное в ней определение. |