This includes improving the quality of education by introducing new technologies into the educational process, extending the range of subjects, ensuring access to education for ethnic groups, and inculcating tolerance and friendship among peoples. |
Это включает в себя улучшение качества образования за счет внедрения в образовательный процесс новых технологий, расширение перечня предметов, обеспечение доступа к образованию этнических групп, воспитание толерантности и дружбы между народами. |
Some such measures included improving crop varieties, optimizing crop types, extending the areas under crop cultivation and increasing crop yield through better water and fertilizer management. |
Некоторые такие меры включают повышение сортности сельскохозяйственных культур, оптимизацию видов этих культур, расширение пахотных площадей и повышение урожайности благодаря более рациональному использованию ирригации и удобрений. |
Some speakers expressed support for extending the draft articles to cover military occupations, as addressed by the 1949 Geneva Conventions and the 1954 Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict. |
Одни ораторы выступили за расширение сферы применения проектов статей путем включения военной оккупации, как об этом говорится в Женевских конвенциях 1949 года и в Конвенции по защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта 1954 года. |
Thus, extending education will make land reform more effective, but it can also contribute to greater equality in the absence of land reform. |
Так, расширение охвата населения системой образования позволяет повысить эффективность земельной реформы, но в то же время это может внести вклад в обеспечение большего равенства и без земельной реформы. |
With respect to article 32, his delegation was not in favour of extending the scope of distress to cases where honour or moral integrity were at stake, since widening the scope of application could be dangerous and open up possibilities of abuse. |
И наконец, в том, что касается статьи 32, то он не считает целесообразным расширять концепцию состояния бедствия для охвата случаев, в которых затрагиваются честь и нравственная добросовестность, исходя из того, что такое расширение могло бы иметь опасный характер и приводить к злоупотреблениям. |
Again, while there has been resistance to extending the veto, there are those who favour that extension, either immediately or after an agreed period of review. |
Опять же, хотя и наблюдается сопротивление расширению вето, есть делегации, которые поддерживает такое расширение - либо немедленно, либо после согласованного обзорного периода. |
A third supported expanding the Programme to include all activities in the Global Plan of Action and extending the Programme beyond 2013 with the assistance of resources from donor countries, funding institutions and the industry sector. |
Еще один представитель высказался за расширение Программы для включения в нее всех мероприятий Глобального плана действий и за ее продление на период после 2013 года с задействованием ресурсов от стран-доноров, учреждений по финансированию и промышленности. |
The framework can provide a platform for international cooperation and the sharing of good practices for extending, replicating and scaling up the broad range of sustainable consumption and production activities and initiatives that exist today. |
Рамочная основа может стать платформой для международного сотрудничества и ознакомления с положительной практикой, обеспечивая расширение, воспроизведение и более масштабную реализацию широкого круга уже известных мероприятий и инициатив в сфере устойчивого потребления и производства. |
Her recommendations included improving forest financing mechanisms for sustainable forest management, extending financing sources, improving the investment environment, and enhancing foreign investment and cooperation. |
Среди вынесенных ею рекомендаций можно отметить следующие: совершенствование механизмов финансирования лесов в целях неистощительного лесопользования, увеличение объема финансовых ресурсов, улучшение инвестиционного климата и увеличение объема иностранных инвестиций и расширение сотрудничества. |
In this area, the State's efforts have effectively been concentrated on extending social coverage of the population, without any discrimination, by investing in infrastructure and the training of health professionals. |
В этой сфере усилия государства были действительно направлены на расширение охвата социальным обеспечением всего населения без какой бы то ни было дискриминации посредством инвестирования средств в инфраструктуру и в профессиональную подготовку медицинских работников. |
This implied renting, in New York City, more office swing space than initially planned, and extending the temporary building on the North Lawn so that the entire existing Conference Building could be emptied at the one time. |
Это предполагало аренду в городе Нью-Йорке большего количества подменных служебных площадей, чем первоначально планировалось, и расширение временного здания на Северной лужайке, с тем чтобы можно было сразу освободить весь существующий конференционный корпус. |
The Commission should also reconsider whether it was appropriate to include in the draft guidelines matters relating to other instruments, especially interpretative declarations, which had the result of extending the scope of the topic far beyond what was originally envisaged. |
Комиссии следует также еще раз подумать о том, уместно ли включать в проект руководящих положений вопросы, относящиеся к другим документам, особенно к заявлениям о толковании, которые имеют своим результатом расширение сферы охвата этой темы гораздо больше того, что предполагалось первоначально. |
Evidence suggests that in the context of low-income countries, resources may be better spent in extending existing social services rather than on the administrative costs associated with monitoring compliance with conditionalities. |
Опыт показывает, что в условиях стран с низкими доходами ресурсы лучше тратить на расширение существующих социальных служб, нежели на административные расходы, связанные с контролем за соблюдением установленных условий. |
There has been a rapid acceleration of Internet access opportunities at the country level, as well as challenges and complexities in extending this physical access in developing countries. |
На национальном уровне происходит активное расширение возможностей обеспечения доступа к Интернету, но в то же время в развивающихся странах расширение этого физического доступа сопряжено с проблемами и трудностями. |
The Netherlands reported that the focus of future action lay primarily in extending the interaction between the environmental and emergency authorities and on the implementation of a special agreement with Germany based on the same principles as the one already in force with Belgium. |
Нидерланды сообщили, что будущие действия будут нацелены прежде всего на расширение взаимодействия между природоохранными органами и органами по чрезвычайным ситуациям, а также на выполнение специального соглашения с Германией, основанного на тех же принципах, что и уже действующее соглашение с Бельгией. |
The task of integrating the large contingent of university graduates into the workforce is a further challenge facing the State, together with extending the Bilingual Intercultural modality to as many indigenous persons as possible. |
Выход выпускников системы университетского образования на рынок труда является еще одной серьезной проблемой для государства, равно как и расширение двуязычного межкультурного образования, поскольку предстоит охватить им значительно больше представителей коренных народов. |
Usually, however, recommendations were aimed at strengthening the existing regime for the liability of legal persons or at extending and clarifying the liability of legal persons for participation in all Convention-related offences. |
Однако обычно рекомендации были направлены на укрепление существующего режима ответственности юридических лиц или на расширение и уточнение ответственности юридических лиц за участие во всех связанных с Конвенцией преступлениях. |
Social protection measures include: raising their salaries, payments for their caretakers, extending the social service network, their integration into daily life, providing a favorable environment for their support etc. |
Меры социальной защиты включают в себя повышение заработной платы, выплаты опекунам, расширение сети социального обслуживания, интеграцию в повседневную жизнь, предоставление благоприятных условий для оказания поддержки и т.д. |
The EnC is a community established between the European Union (EU) and a number of third countries aiming at extending the EU internal energy market to South-east Europe and beyond. |
ЭнС создано Европейским союзом (ЕС) и рядом третьих стран и направлено на расширение внутреннего энергетического рынка ЕС на Юго-Восточную Европу и за ее пределы. |
Turning to overcrowding in detention facilities, he said that the prison population was falling and efforts were focused on reducing it further and improving prison conditions, including refurbishing and extending existing accommodation and building new facilities. |
В отношении проблемы переполненности мест содержания под стражей он сообщает, что число заключенных сокращается, и принимаются усилия по дальнейшему уменьшению этого показателя и улучшению условий содержания в тюрьмах, включая ремонт и расширение существующих помещений и строительство новых учреждений. |
Donors have emphasized that consolidating and extending the gains made in the promotion of human rights over the past decade, notably the rights of women and girls, are central to their sustained engagement. |
Доноры подчеркивали, что укрепление и расширение успехов, достигнутых за последнее десятилетие в деле поощрения прав человека - особенно прав женщин и девочек, - имеют важнейшее значение для устойчивого сотрудничества. |
However, extending that jurisdiction without regard to the accepted private/public distinction under international law would be contrary to the existing principles of international law and would generate more disagreements and conflicts in domestic courts which could be better resolved, as they currently were, through State-to-State mechanisms. |
Тем не менее расширение этой юрисдикции без учета принятого в международном праве разграничения между государственным и частным могло бы нарушить действующие принципы международного права и породило бы новые разногласия и конфликты между судами разных стран, которые сегодня успешно решаются в рамках межгосударственных отношений. |
The office of the Ombudsperson for Children, established to promote and protect human rights, had issued its first annual report, to be circulated to the Committee subsequently, and a bill currently in Parliament was directed towards extending the powers of that office. |
Управление Омбудсмена по положению детей, созданное в целях поощрения и защиты прав человека, опубликовало свой первый годовой доклад, который будет распространен среди членов Комитета позднее, а на рассмотрении в парламенте в настоящее время находится законопроект, предусматривающий расширение полномочий этого управления. |
Ukraine fully supports the actions of Mr. Boutros Boutros-Ghali, the Secretary-General, aimed at extending the reforms in the Secretariat, and who is acting firmly in order to increase the role and authority of the Organization, in keeping with the requirements of the time. |
Украина полностью поддерживает действия Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали, направленные на расширение реформы в Секретариате, и его твердую решимость, направленную на то, чтобы усилить роль и поднять авторитет Организации в соответствии с требованиями времени. |
Prison capacity has been expanded and conditions have improved since 1995, when the conditions in prisons prompted the international community to provide assistance to the Government's programme of opening additional centres of detention, as well as extending and rehabilitating existing prisons. |
В 1995 году, когда, учитывая сложившееся положение, международное сообщество оказало помощь в реализации правительственной программы, целью которой было открытие дополнительных центров содержания под стражей, а также расширение и ремонт существующих тюрем. |