The system of economic measures of social policy designed to make it easier for women to combine production work with motherhood attaches special importance to extending the network of pre-school institutions and improving the educational work carried on in them. |
В системе экономических мер социальной политики, облегчающих женщине возможность сочетать работу в общественном производстве с материнством, особое значение имеет расширение сети и улучшение воспитательной работы в детских дошкольных учреждениях. |
Please provide a progress report on the amendments to the Money Laundering Act aimed at extending the use of the mechanisms provided for in that Act in order to identify, prevent, and suppress the financing of terrorism. |
Представьте, пожалуйста, дополнительную информацию по поправкам к Закону о борьбе с отмыванием денег, направленным на расширение использования предусмотренных этим законом механизмов для выявления, предотвращения и пресечения финансирования терроризма. |
One advantage of homoiconicity is that extending the language with new concepts typically becomes simpler, as data representing code can be passed between the meta and base layer of the program. |
Одно из преимуществ гомоиконичности состоит в том, что расширение языка новыми концепциями, как правило, становится проще, так как данные, представляющие код могут быть переданными между мета- и базовым слоями программы. |
Virgin, which has already been talking to CASA about extending the use its in-flight wi-fi entertainment system, was amenable to a change but said it would take its lead from the regulator. |
Компания Virgin, которая уже обсуждала с Управлением безопасности полетов гражданской авиации расширение использования на борту своей развлекательной системы с Wi-Fi, была не против изменений, но заявила, что она будет следовать указаниям регулятора. |
The invention relates to furniture, specifically to a seating attachment and to a hinge support for such seating, and is directed to extending the functional possibilities of a device. |
Изобретения относятся к мебели, а именно к накладному сиденью и к стойке шарнира такого сиденья, и направлено на расширение функциональных возможностей устройства. |
The pilot project in Vienna would test extending the use of charge-backs for common services, the feasibility of moving to true-cost budgeting and more extensive delegation of authority than is currently in place. |
В рамках экспериментального проекта в Вене будет апробировано расширение системы взаиморасчетов за использование общих служб, целесообразность перехода к составлению бюджетов с учетом реальных издержек и более широкое, чем в настоящее время, делегирование полномочий. |
Costa Rica's international efforts are complemented by its domestic practice, aimed at extending the range of recognized rights with the establishment of mechanisms to make them defendable, enforceable and easily accessible for the population. |
Эти международные усилия Коста-Рики подкрепляются внутренней практикой коста-риканского государства, которая, являясь одновременно механизмом их защиты и соблюдения, направлена на расширение спектра признанных прав, обеспечивая населению широкий доступ к ним. |
This requires a shift in macroeconomic policy away from austerity to employment-contingent growth and a refocusing of structural policy on strengthening labour market institutions (including collective bargaining), extending social protection and promoting the formalization of the large informal economy. |
Это требует изменений в макроэкономической политике и ее перехода от жесткой экономии к обеспечению повышения уровня занятости пропорционально экономическому росту, а также переориентации структурной политики на укрепление институтов рынка труда (включая заключение коллективных договоров), расширение социальной защиты и содействие формализации масштабного неформального сектора экономики. |
Implemented Galaxy Release 1a and 2 (extending applicant roster) in 11 missions; and substantive direction, training and guidance provided for the implementation of Galaxy recruitment/staffing functionality in the field. |
Внедрение в 11 миссиях версий 1а и 2 программы «Гэлэкси» (расширение списка кандидатов); и представление принципиальных руководящих указаний, профессиональная подготовка и руководство для обеспечения функционирования на местах программы «Гэлэкси», связанной с набором персонала/кадровым укомплектованием. |
The technical result of the invention consists in extending the range of the acting spectrum of irradiation and the functional temperature range as well as decreasing the costs of the technology by virtue of using less expensive materials. |
Техническим результатом изобретения является расширение диапазона воздействующего спектра облучения и температурного интервала функционирования, а также удешевление технологии за счёт использования менее дорогих материалов. |
The technical problem addressed by the invention is that of shaping a welding-current pulse in a load with a reduction in the pulsed current from a power system, of extending the functional possibilities and of simplifying the device. |
Технической задачей изобретения является формирование импульса сварочного тока в нагрузке при снижении импульсного тока из питающей сети, расширение функциональных возможностей и упрощение устройства. |
Colombia's Programme on Gas Encouraging Change consists of extending natural gas infrastructure to the country's main urban centres for cooking and heating. |
В Колумбии программа преобразований в целях более широкого использования газа включает расширение инфраструктуры природного газа в целях охвата основных городских центров страны и использования в качестве источника энергии для приготовления пищи и обогрева. |
This paper does not go far in these directions, but points to some ways in which extending the indicators may alter the conclusions. |
Настоящая работа не претендует на особую глубину анализа по этим направлениям, но в ней показывается, каким образом расширение спектра показателей может привести к изменению сделанных выводов. |
Therefore, the Panel concluded that the expansion of micro-enterprises and small and medium-sized enterprises, and policies for their promotion, were an important means of extending opportunity and widening participation, especially in developing countries. |
В этой связи Группа пришла к выводу о том, что расширение микропредприятий и малых и средних предприятий и политика содействия их развитию являются важными средствами расширения возможностей и активизации участия населения, прежде всего в развивающихся странах. |
Changes proposed include extending a more logical Childcare Assistance to families using outside school hours care services and introducing a cap on access to Childcare Assistance for non-work related childcare. |
Предлагаемые изменения включают расширение сферы охвата помощи по уходу за детьми, предоставляемой семьям, пользующимся услугами школьных групп продленного дня, с перспективой обеспечения доступа к такой помощи для семей с неработающими родителями. |
A version of the fish-dragon dance called "fish-dragon extending" (魚龍曼延) was also performed at the Han court to entertain foreign guests - in this dance a mythical beast of Shenli (舍利之獸) transforms into flounder, then to a dragon. |
Версия танца с рыбой-драконом, называемая «Расширение рыбы дракона», была также исполнена в Ханском дворце для развлечения иностранных гостей - в этом танце мифическое животное Шенли превращается в камбалу, а затем в дракона. |
The technical result arising from the use of the invention consists in extending the range of possible uses for administering first aid for topical burns of different etiology including radiation burns at all stages in the provision of medical aid. |
Техническим результатом в результате использования изобретения является расширение эксплуатационных возможностей для оказания первой помощи при локальных ожогах различной этиологии в том числе радиационных на всех этапах оказания медицинской помощи. |
Responding to the concern that extending the scope of the GSPs might have budgetary consequences, the Director observed that the new impact indicators had been drawn from the results framework and were therefore already reflected in budgets and planning. |
По поводу озабоченности, выражавшейся в связи с тем, что расширение сферы охвата ГСП может иметь финансовые последствия, директор отметил, что на основании матрицы результатов были разработаны новые показатели воздействия, которые уже отражены в бюджетах и планировании. |
Mr. Scheinin (Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights while countering terrorism) said that the proposal to establish a World Court of Human Rights was primarily aimed at extending accountability to international organizations. |
Г-н Шейнин (Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом) говорит, что предложение об учреждении международного суда по правам человека направлено в первую очередь на расширение ответственности международных организаций. |
While the latter was regarded as a short-term measure aimed at improving the existing regime, the former was a long-term measure aimed at extending the application of the Convention. |
Если последнее из двух указанных предложений рассматривалось в качестве краткосрочной меры, направленной на совершенствование существующего режима, то первое было сочтено долгосрочной мерой, нацеленной на расширение действия Конвенции. |
Ethiopia welcomed the report of the Secretary-General on utilization of the United Nations conference centres at Bangkok and Addis Ababa (A/55/410), which explored ways of extending their use to activities other than the provision of services to the two regional commissions. |
Оратор с удовлетворением отмечает доклад Генерального секретаря, касающийся использования конференционных центров Организации Объединенных Наций в Бангкоке и Аддис-Абебе (А/55/410), в котором рассматриваются меры, направленные на расширение использования этих центров и различных мероприятий по оказанию услуг региональным комиссиям. |
As part of the improvement of basic services, the IDB Programme (Pacific Plan) has developed numerous activities aimed at achieving the objective of "improving the quality and extending the coverage of the essential health, basic sanitation and education services". |
В рамках улучшения базовых служб в соответствии с "Программой БИД - Планом 'Пасифико'" принимаются самые различные меры, направленные на "улучшение качества и расширение охвата служб здравоохранения, санитарно-гигиенического обслуживания и образования". |
The final stage of implementation of the regional network would involve the following activities: extending the network to other institutions; setting up an Internet-based discussion list; setting up a web site to disseminate information on progress and achievements and following up on all tentative commitments. |
На заключительном этапе применения региональной сети будут проводиться следующие мероприятия: расширение сети с целью включения в нее других учреждений; размещение перечня обсуждаемых вопросов в сети Интернет; создание шёЬ-сайта для распространения информации о ходе и результатах выполнения всех предварительных обязательств и последующей деятельности в этой связи. |
The project aims at extending the reach of consistent, effective and standardized ICT service desk and workstation support to end-users across departments, offices and missions whether in the same city, the same country or across the world. |
Этот проект направлен на расширение последовательной, эффективной и стандартизированной сети служб поддержки по ИКТ и обслуживания рабочих мест конечных пользователей в департаментах, отделениях и миссиях независимо от того, находятся ли они в одном городе, одной стране или различных районах мира. |
(e) Improving State management of the inland water transport market and extending cooperation with related modes of transport by introducing qualitatively different logistics and transport technology, intermodal transport in particular; |
Совершенствование государственного управления на внутреннем водном транспорте и расширение взаимодействия со смежными видами транспорта за счет внедрения качественно новых логических схем и технологий организации транспортного процесса, прежде всего интермодальных перевозок. |