| It provides in particular for strengthening the rights of the defence, extending victims 'rights and expanding witness protection measures. | Он предусматривает, в частности, усиление прав на оборону, более широкие права для жертв, расширение мер по защите свидетелей. | 
| Japan is also extending cooperation for the empowerment of women and for child health care. | Япония также готова участвовать в усилиях, направленных на расширение прав женщин и обеспечение охраны здоровья детей. | 
| The Executive Body considered that the Task Force's future priorities should be determined by the Convention's change in emphasis towards reviewing and possibly extending existing protocols. | Исполнительный орган пришел к выводу о том, что будущие приоритеты Целевой группы следует определять с учетом переноса акцента в работе по реализации Конвенции на рассмотрение и возможное расширение сферы действия существующих протоколов. | 
| In most developing countries of Africa and Asia, for example, the current emphasis is on extending school coverage to achieve universal primary education. | Например, в большинстве развивающихся стран Африки и Азии упор в настоящее время делается на расширение охвата школьным образованием с целью обеспечения всеобщего начального обучения. | 
| Statistics on communication, postal and telecommunication services: Enlargement, consolidation and regular updating of the database, extending it with economic and other indicators. | Статистика услуг в области связи, почты и телекоммуникаций: Расширение, совершенствование и регулярное обновление базы данных, включение в нее экономических и других показателей. | 
| Others expressed the concern that extending the scope of the study to the diplomatic protection of legal persons would delay its completion. | Другие выразили озабоченность в связи с тем, что расширение сферы охвата темы о дипломатической защите на юридических лиц может привести к задержке с завершением ее рассмотрения. | 
| A draft law has been prepared extending and strengthening the competence and powers of the Institution. | Законопроектом предусмотрено расширение круга ведения и правомочий Института. | 
| More precisely, our efforts are directed at the consolidation of cooperation in all fields, and particularly at extending political stability and economic revival in South-eastern Europe. | Говоря более конкретно, наши усилия направлены на консолидацию сотрудничества во всех областях, и в частности на расширение политической стабильности и обеспечение экономического подъема в Юго-Восточной Европе. | 
| The principal objective of the second session was to consider specific strategies and projects for strengthening and extending inter-agency collaboration among the Task Force member organizations. | Основная цель второй сессии заключалась в рассмотрении конкретных стратегий и проектов, направленных на укрепление и расширение межучрежденческого сотрудничества между организациями - членами Целевой группы. | 
| The Agreement aims at extending and strengthening the conduct of cooperative activities between EU scientific institutions and a range of government research agencies in the United States. | Оно направлено на расширение и активизацию сотрудничества между научными институтами ЕС и рядом государственных исследовательских учреждений Соединенных Штатов. | 
| A collective agreement aimed at improving the company's performance and extending guarantees, privileges and compensation for employees and management; | Коллективный договор, направленный на повышение эффективности деятельности Компании, расширение гарантий, льгот и компенсаций, предоставляемых работникам и администрации. | 
| Operating and extending the wide-area network for voice and data communications | Эксплуатация и расширение региональной вычислительной сети для речевой связи и передачи данных | 
| These include extending powers for police to issue on-the-spot safety orders to protect people at risk of family violence, most of whom are women. | Они включают расширение полномочий полиции для незамедлительной выдачи охранных судебных приказов, чтобы защитить лиц, подвергающихся опасности насилия в семье, большую часть из которых составляют женщины. | 
| Two parties were still concerned that extending the ToR of the WPFES to cover all ToS would dilute its focus on economics and statistics, thus risking to compromise its effectiveness. | Две стороны снова выразили озабоченность по поводу того, что расширение круга ведения РГЭСЛС, с тем чтобы ей были подотчетны все ГС, ослабит внимание, уделяемое вопросам экономики и статистики, и, таким образом, приведет к снижению ее эффективности. | 
| In addition to regular user charges, many utilities charge for connecting new users to offset the costs of extending the network. | В дополнение к обычным потребительским счетам многие коммунальные предприятия выставляют счета за подключение новых пользователей для покрытия расходов на расширение сети. | 
| Issue 2: Ensuring the efficient exchange of information and extending operational cooperation against drug trafficking groups at the inter-agency, cross-border and regional levels | Вопрос 2: Обеспечение эффективного обмена информацией и расширение оперативного сотрудничества в борьбе с группами наркобизнеса на межведомственном, трансграничном и региональном уровнях | 
| Such funds are often used to provide subsidy support to firms to undertake additional investment in extending infrastructure and improving maintenance operations in poor urban and rural areas. | Такие фонды часто используются для предоставления субсидий компаниям, чтобы они могли осуществлять дополнительные инвестиции в расширение и улучшение состояния инфраструктуры в бедных городских и сельских районах. | 
| The overarching themes across the DWCPs are poverty reduction, promoting the conditions for a fair globalization and supporting democratic rights and extending social dialogue. | Сквозными темами всех СПДР являются сокращение масштабов нищеты, содействие созданию условий для справедливой глобализации и поддержка демократических прав и расширение общественного диалога. | 
| It makes a number of specific policy recommendations, such as extending the current positive action provisions to the wider limits allowed by EU law. | В нем дается ряд конкретных рекомендаций по выработке политики, таких как расширение существующих положений о позитивных действиях до пределов, разрешенных законодательством Европейского союза. | 
| A proposal which would involve moving the main Library to the first-level basement floor of the premises and extending the space for library collections was examined in consultation with the German authorities. | В консультации с германскими властями рассматривалось предложение, которое предусматривает перенос главной библиотеки на первый подвальный уровень здания и расширение площади под библиотечные фонды. | 
| Agencies indicate that extending the programme in this way would help make it more representative and also support capacity-building for development management and cooperation. | Учреждения отмечают, что расширение этой программы подобным образом позволит повысить ее представительность и будет способствовать укреплению потенциала в целях управления развитием и сотрудничества. | 
| Instruments such as common country assessments, the United Nations Development Assistance Framework, thematic groups and other policy and advocacy initiatives are succeeding in extending national ownership and involvement. | Такие механизмы, как проведение общей страновой оценки, деятельность Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, тематических групп и другие инициативы в области политики и пропагандистской деятельности, обеспечивают расширение масштабов национального владения и участия. | 
| Emphasis will be placed on extending UN/ECE guidelines, norms, standards and recommendations for the benefit of economies in transition. | Особый упор будет сделан на расширение применения руководящих принципов, норм, стандартов и рекомендаций ЕЭК ООН в интересах стран с переходной экономикой. | 
| Other proposals, extending the network in the Russian Federation towards the Caucasus and Central Asia, have thus far not been adopted. | Другие предложения, предусматривающие расширение сети в Российской Федерации за счет Закавказья и Центральной Азии, до сих пор не приняты. | 
| The in-depth review of national communications conducted by 31 March 2003 indicates that quite a few Parties are in the process of refining and extending their GHG mitigation measures. | В ходе углубленного рассмотрения национальных сообщений, проведенного до 31 марта 2003 года, было отмечено, что многие Стороны осуществляют уточнение и расширение охвата своих мер по смягчению последствий выбросов ПГ. |