The Act also made amendments to existing legislation, including extending police powers to detain suspects before charge for a period lasting up to 28 days and increased flexibility of the proscription regime, including the power to proscribe groups that glorify terrorism. |
Закон также предусмотрел внесение изменений в действующее законодательство, включая расширение полномочий органов полиции для содержания под стражей подозреваемых до предъявления им обвинения в течение 28 дней и обеспечение большей гибкости режима запрещения, включая полномочия на запрещение групп, которые прославляют терроризм. |
Mr. O. HOV of CCC noted that the Centre's work was extending its areas of interest and emphasized its new requirements. |
Г-н О. ХОВ отметил расширение работы центра в областях, представляющих для него интерес, и особо отметил его новые потребности. |
The strategy will target the provision of basic infrastructure in low income areas, improving security of tenure, extending access to affordable credit, and improving standards and norms to encourage innovation and progressive improvements. |
Эта стратегия будет направлена на создание базовой инфраструктуры в районах с низким уровнем доходов, улучшение гарантии владения жильем, расширение доступа к кредитам для малоимущих и повышение стандартов и норм в целях поощрения новаторских и прогрессивных изменений. |
Four major activities would be subject to financing over the period up to the end of 2003: the Kiev report preparation, strengthening national contact points in NIS, supporting and extending the Working Group's work programme, and overarching activities. |
На период до конца 2003 года будут финансироваться следующие четыре основных направления деятельности: подготовка киевского доклада, укрепление в ННГ национальных координационных центров, поддержка и расширение программы работы Рабочей группы и комплексные мероприятия. |
In February 1996 a referendum was held that gave a 95 per cent approval for extending the powers of the President beyond what the Constitution had originally provided. |
В феврале 1996 года был проведен референдум, в ходе которого 95% опрошенных одобрили расширение полномочий президента за рамки, первоначально предусмотренные Конституцией. |
That included respect for fundamental principles and rights at work, promoting social dialogue and strengthening and extending social protection, which was in line with the Declaration on Cities and Other Human Settlements in the New Millennium. |
Все это предусматривает соблюдение основных принципов и прав на рабочем месте, поощрение социального диалога и укрепление и расширение социальной защиты, что соответствует Декларации о городах и других населенных пунктах в новом тысячелетии. |
(c) Elaboration of proposals and preparation of studies aimed at strengthening, consolidating and extending the position of rail transport on international transport markets. |
с) Разработка предложений и подготовка исследований, направленных на укрепление, усиление и расширение позиции железнодорожного транспорта на рынках международных транспортных услуг. |
Concerning the initiatives elaborated during the preparation of the Conference, Brazil was fully in favour of extending the scope of the application of the Convention - preferably through an amendment to article 1 - to encompass non-international conflicts. |
Что касается различных инициатив, оформленных в рамках процесса подготовки к Конференции, то Бразилия сугубо благосклонно воспринимает расширение сферы применения Конвенции - предпочтительно за счет модификации статьи 1, - с тем чтобы она охватывала и немеждународные конфликты. |
The technical result consists in extending the range of light-emitting diode lighting devices available, increasing the technological effectiveness of the design, combining modular units, reducing the labour intensity involved in assembly and reducing manufacturing costs. |
Техническим результатом является расширение арсенала светодиодных осветительных устройств, повышение технологичности конструкции, унификация сборочных единиц, снижение трудоемкости сборки и удешевление производства. |
The technical result is an increase in the maximum power of the resonant aerial and the possibility of reconfiguring the working frequency thereof within a wide range of radio waves and, as a consequence, extending the functional possibilities of using a transceiver. |
Техническим результатом является увеличение максимальной мощности резонансной антенны и возможность перестроения ее рабочей частоты в широком диапазоне радиоволн и, как следствие, расширение функциональных возможностей использования приемопередающей аппаратуры. |
The second step, to be undertaken in the future, should be evolution towards extending its work to issues of enterprise development and business investment promotion. |
Вторым шагом в будущем должно стать расширение круга ее деятельности путем включения в него таких вопросов, как развитие предприятий и стимулирование инвестиций делового сектора. |
The Working Party will also be informed of progress made with another package of amendment proposals extending the AGTC network to Central Asia and the Caucasus. |
Рабочая группа также заслушает информацию о достигнутом прогрессе в связи с другим пакетом предложений о поправках, предусматривающим расширение сети СЛКП на Центральную Азию и Кавказ. |
As is evident in this report, the agenda of the United Nations is vast: achieving peace and security, combating poverty, meeting humanitarian commitments, promoting development, extending international law and human rights, and establishing partnerships with wide sections of civil society. |
Как четко видно из этого доклада, повестка дня Организации Объединенных Наций обширна: обеспечение мира и безопасности, борьба с нищетой, выполнение гуманитарных обязательств, поощрение развития, расширение зоны действия норм международного права и прав человека и установление партнерских связей с широкими слоями гражданского общества. |
Given the importance of extending services to all areas of Pacific island countries as a top priority, Ministers agreed to encourage the sharing of relevant information with national stakeholders to initiate programmes for greater Internet use in the community. |
Учитывая важное значение обеспечения обслуживания всех районов, в которых расположены тихоокеанские островные страны, в качестве первоочередной задачи, министры договорились поощрять обмен соответствующей информацией с национальными заинтересованными сторонами в целях разработки и осуществления программ, направленных на расширение использования Интернета населением. |
In the case of ongoing initiatives, there must be a clearly demonstrated added value to those initiatives in the context of the Summit (e.g., more partners taken on board, replicating an initiative or extending it to another geographical region or increasing financial resources). |
Что касается осуществляемых инициатив, то они должны иметь явную «добавленную стоимость» в контексте Всемирной встречи (например, расширение круга партнеров, повторение инициативы или ее осуществление в другом географическом регионе, увеличение объема финансовых ресурсов и т.д.). |
That concern included extending the jurisdiction of the Court in relation to national jurisdictions, without national consent and, on occasion, in a manner inconsistent with the law of treaties. |
Это включает расширение юрисдикции Суда относительно национальной юрисдикции без согласия государства и, в ряде случаев, с нарушением норм права международных договоров. |
The Government of Lebanon further demonstrated its capacity to exercise its authority effectively throughout southern Lebanon, strengthening administrative structures and extending the reach of the Joint Security Forces and the Lebanese Army. |
Укрепление административных структур и расширение территории, контролируемой Объединенными силами безопасности и Ливанской армией, стало дальнейшей демонстрацией способности правительства Ливана эффективно осуществлять свою власть на всем юге Ливана. |
Nuclear applications in human health, agriculture and other fields are increasingly contributing to global sustainable development initiatives and the Agency has redoubled its efforts to support those initiatives by improving the efficiency and extending the reach of its Technical Cooperation Programme. |
Применение ядерной энергии в области охраны здоровья человека, сельского хозяйства и других сферах вносит все более значимый вклад в инициативы по устойчивому развитию, и Агентство также активизировало усилия по оказанию поддержки инициативам, направленным на повышение эффективности и расширение охвата программы технического сотрудничества. |
UNCTAD estimates that extending duty-free, quota-free access to 100 per cent of products would increase the value of preferences for Bangladesh from $1.4 million to $555 million. |
Согласно оценке ЮНКТАД расширение режима беспошлинного и неквотируемого доступа к рынкам с целью стопроцентного охвата продукции увеличит стоимость преференций для Бангладеш с 1,4 млн. долл. США до 555 млн. долл. США. |
The British Government has made extending choice in maternity services a key priority for the NHS in England and Wales in its Operating Framework for 2011/12. |
Британское правительство сделало расширение возможностей в выборе услуг по охране материнства ключевым приоритетом для Национальной службы здравоохранения Англии и Уэльса в его Стратегии работы на 2011/2012 год. |
Finally, extending the screening programmes has been included as an indicator of LEA compliance and therefore it contributes to the assessment of Regions' access to the 3% reward quota of funds for health services. |
Наконец, расширение программ скрининга было включено в число показателей соблюдения норм базового медицинского обслуживания, и поэтому оно способствует оценке доступа регионов к трехпроцентной квоте вознаграждения за финансирование услуг в области здравоохранения. |
Success in extending and deepening the cuts in nuclear arsenals in an irreversible way would indeed be another important step towards a world free of weapons of mass destruction. |
Успешное расширение и углубление сокращений ядерных арсеналов на необратимой основе, по сути, было бы очередным важным шагом на пути к миру, свободному от оружия массового уничтожения. |
The current approach, focused on extending programme delivery into the interior, should be accelerated, based on identified needs and the results of the programme criticality assessment. |
Необходимо ускорить реализацию текущего подхода, ориентированного на расширение осуществления программ внутри страны, на основе выявления потребностей и результатов оценки степени важности программ. |
In addition, a draft law aimed at extending the scope of application of current legislation on money-laundering and at facilitating access by the Public Prosecution Service to banking data is being considered by the National Congress of Chile. |
Кроме того, в настоящее время Национальный конгресс Чили рассматривает законопроект, нацеленный на расширение сферы применения действующего законодательства в вопросах отмывания денег и облегчения доступа для органов Генеральной прокуратуры к банковским данным. |
Building technological capacity through inputs, extending the process already started in the biotechnology sector with the production of critical reagents needed for research. |
построение технологического потенциала на основе вводимых ресурсов, расширение процесса, уже начатого в биотехнологическом секторе с производством критических реагентов, необходимых для исследования. |