GUAM also welcomes Georgia's initiatives on settling the conflicts in its territory, particularly in proposals directed at extending the scope of negotiations and peacekeeping operations. |
ГУАМ приветствует также инициативы Грузии по вопросам урегулирования конфликтов на ее территории, в частности предложения, направленные на расширение формата переговоров и операции по поддержанию мира. |
Efforts towards implementing national asylum systems, extending rights and access to services for refugees and asylum-seekers and progress in reducing confinement and detention were positive advances. |
В числе положительных сдвигов были названы усилия по созданию национальных систем предоставления убежища, расширение прав и доступа к службам для беженцев и лиц в поисках убежища, а также прогресс в направлении сокращения практики лишения свободы и содержания под стражей. |
We also express our gratitude to those leaders for extending and deepening debt relief to the poorest countries through the Multilateral Debt Relief Initiative. |
Мы также выражаем благодарность этим руководителям за расширение и углубление масштабов списания долгов беднейшим странам в рамках Многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности. |
The technical result consists in increasing the effectiveness of solid domestic waste processing and extending the list of processing products produced. |
Технический результат: повышение эффективности переработки твердых бытовых отходов и расширение перечня получаемых продуктов переработки. |
The technical result consists in ensuring the ecological safety of the process, extending the range of recycled waste matter, reducing energy consumption and increasing efficiency. |
Технический результат: обеспечение экологической безопасности процесса, расширение диапазона утилизируемых отходов, снижение энергоемкости, повышение производительности. |
On June 5, 2007 Broward County commissioners voted six to three in favor of extending the southern 10R/28L runway. |
5 июня 2007 года правление округа Броуард проголосовали за расширение южной взлетно-посадочной полосы 10R/28L. |
Using state of the art technology, the company has always been committed to quality and extending its range, to meet the needs of the mechanical industries. |
Использование передовых технологий, постоянный контроль качества и расширение ассортимента позволяет фирме удовлетворить потребности машиностроительной промышленности. |
Government investments (improving and extending infrastructure), efficiency and logistical measures, LTA1 |
Правительственные капиталовложения (совершенствование и расширение инфраструктуры), эффективность и меры в материально-технической сфере, ДСС1 |
However, the authorities may declare a CCT compulsory by extending its scope to employers and workers who are not bound by it (dissidents). |
Однако, используя расширение сферы применения КТС на не связанных договором работодателей и трудящихся ("диссидентов"), власти могут объявить КТС обязательным. |
The Ministers also commended ECA for strengthening its operations at headquarters and extending its outreach to member States through the subregional development centres. |
Министры также выразили ЭКА признательность за укрепление ее деятельности в штаб-квартире и за расширение деятельности Комиссии в государствах-членах посредством субрегиональных центров развития. |
Moreover, extending rural electrification in this way can help to enhance linkages between rural farming and non-farming activities, which stimulates growth and reduces poverty. |
Более того, происходящее таким образом расширение масштабов сельской электрификации может помочь укрепить связи между сельскохозяйственной и несельскохозяйственной деятельностью в сельских районах, что будет стимулировать рост и уменьшать масштабы нищеты. |
The United Nations supports a two-track approach that focuses on extending the formal justice system and strengthening traditional mechanisms for conflict resolution. |
Организация Объединенных Наций поддерживает применение двоякого подхода с упором на расширение услуг официальной системы отправления правосудия и укрепление традиционных механизмов разрешения конфликтов. |
Hence the importance of extending agricultural services by implementing programmes relevant to both male and female farmers. |
В связи с этим большое значение имеет расширение масштабов оказываемых в сфере сельскохозяйственного производства услуг путем реализации программ, отвечающих интересам как мужчин-фермеров, так и женщин-фермеров. |
1.3 Strengthening the 911 system and extending its coverage. |
Укрепление системы 911 и расширение сферы ее охвата. |
Australia supported extending the automatic application of the Convention to the broadest range of United Nations operations. |
Австралия выступает за расширение возможностей автоматического распространения положений Конвенции на максимально большое число операций Организации Объединенных Наций. |
Efforts should continue to ensure the viability of all existing disarmament agreements as a starting-point for further strengthening their implementation and extending their scope of application. |
Необходимо и далее предпринимать усилия по обеспечению действенности всех существующих соглашений в области разоружения и на основе этого обеспечивать дальнейшую активизацию их осуществления и расширение сферы их применения. |
developing and extending intraregional free trade agreements; |
разработка и расширение охвата внутрирегиональных соглашений о свободной торговле; |
The association between relative poverty and conflict generation has further reinforced the importance of rights-based approaches, extending their application to conflict prevention. |
Наличие связи между относительной бедностью и конфликтами еще больше подчеркивает важность правозащитных подходов, обусловливая расширение сферы их применения на предупреждение конфликтов. |
More generally, economic policies to promote agricultural development should focus on extending support services, particularly for smallholders, and improving infrastructure. |
В целом экономические стратегии поощрения развития сельского хозяйства должны быть направлены на расширение доступа к вспомогательным услугам, особенно для мелких землевладельцев, и развитие объектов инфраструктуры. |
Further acceleration will require strengthening of health services and strategies to increase access, including extending services to the community level. |
Дальнейшее ускорение темпов расширения этой деятельности потребует укрепления служб здравоохранения и стратегий, направленных на расширение доступа, включая оказание таких услуг на общинном уровне. |
Those four priorities were strengthening infrastructure in developing countries, guaranteeing food security, extending social protection, and mobilizing resources for development. |
К ним относятся укрепление инфраструктуры в развивающихся странах, гарантии продовольственной безопасности, расширение сетей социальной защиты и мобилизация ресурсов на нужды развития. |
Overarching issues were poverty reduction, securing and extending universal social pensions coverage, health access, and support for education in older age. |
Глобальными вопросами являлись сокращение масштабов нищеты, обеспечение и расширение сферы охвата системы единых социальных пенсий, доступ к здравоохранению и поддержка процесса образования в пожилом возрасте. |
In particular, provision was made for extending communication to information on a criminal proceeding pending in Switzerland. |
В частности, было предусмотрено расширение числа передаваемых данных и включение в них также информации, касающейся проводимых в Швейцарии уголовно-процессуальных действий. |
Increased access to the benefits of science and technology was one of the most important ways of promoting sustainable development and extending the advantages of globalization to all. |
Расширение доступа к научно-техническим достижениям является одним из главных способов поощрения устойчивого развития и предоставления всем возможности пользоваться благами глобализации. |
Democratic governance activities, in particular those aimed at extending government legitimacy and enhancing capacities for conflict management and service delivery, have generally been the main areas for UNDP support in conflict-affected settings. |
В ситуациях, связанных с конфликтом, основными направлениями работы ПРООН по оказанию поддержки были мероприятия, касающиеся демократического правления, в первую очередь те, которые направлены на повышение степени легитимности правительства и расширение возможностей для урегулирования конфликтов и предоставления услуг. |