Urges all Member States to extend full assistance and cooperation to the Secretary-General in this respect and to provide him with any information and data which could be useful in drawing up the above-mentioned report; |
настоятельно призывает все государства-члены оказать Генеральному секретарю свою полную поддержку и содействие в этом деле, а также предоставить ему всю информацию и данные, необходимые для подготовки вышеупомянутого доклада; |
The Council also endorsed the Secretary-General's recommendation to extend the mandate of MONUA until 3 December in order to give the Special Representative of the Secretary-General an additional opportunity to revive the stalled peace process. |
Совет поддержал также рекомендацию Генерального секретаря о продлении мандата МНООНА до З декабря, с тем чтобы предоставить Специальному представителю Генерального секретаря дополнительную возможность оживить зашедший в тупик мирный процесс. |
It was suggested that if the Secretary-General of the PCA was requested by the parties to designate a replacement appointing authority under paragraph (3), he should be given the discretion to extend the time period within which the existing appointing authority should make its determination. |
Было высказано мнение о том, что если в силу пункта 3 стороны обратятся к Генеральному секретарю ППТС с ходатайством о назначении другого компетентного органа, Генеральному секретарю следует предоставить право продлить по своему усмотрению срок, в течение которого уже назначенный компетентный орган должен вынести свое определение. |
Decides to extend for two more years (2008-2009) the first phase of the World Programme for Human Rights Education in order to allow all relevant actors to accomplish the implementation of the Plan of Action, focusing on the primary and secondary school systems; |
З. постановляет продлить еще на два года (2008-2009 годы) первый этап Всемирной программы образования в области прав человека, с тем чтобы предоставить возможность всем соответствующим сторонам добиться осуществления Плана действий с уделением приоритетного внимания системам начальной и средней школ; |
(b) Empower the Office of the Public Defender to issue binding opinions and to request initiation of legal proceedings under its mandate to monitor the implementation of the anti-discrimination legislation, or set up a separate independent monitoring body and extend such powers to it; |
Ь) предоставить Бюро Общественного защитника право выносить обязывающие решения и требовать возбуждения судебного разбирательства в соответствии со своим мандатом по мониторингу осуществления антидискриминационного законодательства либо создать отдельный независимый орган по такому мониторингу и наделить его такими полномочиями; |
(a) To respect the integrity of the United Nations buffer zone, ensure that no further incidents occur along the buffer zone, prevent hostile actions, including live fire against UNFICYP, grant UNFICYP complete freedom of movement and extend their full cooperation to UNFICYP; |
а) уважать целостность буферной зоны Организации Объединенных Наций, обеспечить недопущение дальнейших инцидентов вдоль буферной зоны, не допускать враждебных действий, включая стрельбу боеприпасами в боевом снаряжении, против ВСООНК, предоставить ВСООНК полную свободу передвижения и оказывать полное содействие ВСООНК; |
Extend approximately $30 million in aid to tackle the food crisis in southern Africa. |
предоставить субсидию в размере приблизительно 30 млн. долл. США на преодоление продовольственного кризиса на юге Африки. |
95.10. Extend standing invitations to thematic special procedures of international and regional human rights bodies and allow such visits to Venezuela (Norway); |
95.10 направить постоянные приглашения сотрудникам по тематическим специальным процедурам международных и региональных органов по правам человека и предоставить возможность для таких посещений Венесуэлы (Норвегия); |
Extend the range of free, compulsory basic education, if possible to secondary level with the provision of equal opportunities for girls; |
придать обязательному и бесплатному базовому образованию всеобщий характер и попытаться распространить его на систему среднего образования, а также предоставить девочкам равные возможности; |
104.40. Extend an open invitation to the Special Procedures and cooperate with the human rights mechanisms of the Human Rights Council, including the Commission of Inquiry, and allow the Office of the High Commissioner for Human Rights access to its territory (Spain); |
104.40 направить открытое приглашение мандатариям специальных процедур и сотрудничать с механизмами по правам человека Совета по правам человека, включая Комиссию по расследованию, и предоставить Управлению Верховного комиссара по правам человека доступ на свою территорию (Испания); |
It is hoped to extend the provision of VIW equipment to 45% of Crown Court courtrooms during 2002-03. |
В 20022003 году ожидается предоставить оборудование для УПУС еще 45 процентам залов судебных заседаний коронного суда. |
In 1790, Nicolas de Condorcet and Etta Palm d'Aelders unsuccessfully called on the National Assembly to extend civil and political rights to women. |
В 1790 году маркиз де Кондорсе безуспешно пытался призвать Учредительное собрание предоставить политические и гражданские права также и женщинам. |
The delegation of the Congo welcomed the decision of France to extend preferential treatment to the countries of sub-Saharan Africa without waiting for the negotiations to resume. |
Делегация Конго приветствует решение Франции предоставить преференциальный режим странам Африки, расположенным к югу от Сахары, не дожидаясь возобновления переговоров. |
But they should realize that large foreign shareholders in financial firms may be far less effective than locals in coaxing central banks to extend massive, no-strings-attached credit lines. |
Но они должны понимать, что крупные иностранные акционеры в финансовых фирмах могут быть гораздо менее эффективными, чем местные, в том, чтобы уговорить центральные банки предоставить огромные кредитные линии безо всяких условий. |
The Director of the Center for Absorption in Science can extend, as an extraordinary case, the eligibility of the scientist concerning the beginning or expiry of his rights by 6 months. |
Директор Центра абсорбции ученых в особых случаях уполномочен предоставить ученому помощь на 6 месяцев раньше или позднее, чем это указано в правилах. |
He noted, in particular, from paragraph 54, that the Minister of Justice had said that she was prepared to extend the right to prosecute to non-governmental organizations. |
Г-н ван Бовен выделяет, в частности, в пункте 54 заявление министра юстиции о необходимости предоставить неправительственным организациям право возбуждать уголовные дела. |
On March 112005, the Government of Japan decided to extend an emergency grant aid of about 111 million yen to the Islamic Republic of Afghanistan with a view to implementing the Project for Improvement of the Equipment for Mazar-e-Sharif Police. |
11 марта 2005 года правительство Японии приняло решение предоставить Исламской Республике Афганистан чрезвычайную безвозмездную кредитную помощь на сумму в 111 млн. иен для осуществления проекта по обновлению оборудования в полицейском управлении Мазар-е-Шариф. |
The Committee recommends the State party to continue carrying out mine-awareness campaigns, undertake as a matter of priority demining programmes and extend the psychological and social assistance to children who have been affected by the explosion of mines and other consequences of the armed conflict. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать проведение кампаний по повышению осведомленности о минной опасности, в приоритетном порядке провести программы разминирования и предоставить психологическую и социальную помощь детям, которые пострадали от взрывов мин и других последствий вооруженного конфликта. |
We know too well both sides of the coin called mine action, and we stand ready to extend that knowledge and experience to the sixth Meeting of the States parties to be held hopefully for the first time in our still heavily contaminated region. |
Нам ведомы обе стороны медали, именуемой противоминной деятельностью, и мы готовы предоставить такие знания и опыт шестому Совещанию государств-участников, которое, как хотелось бы надеяться, будет впервые проводиться в нашем все еще сильно засоренном регионе. |
The most significant challenge for urbanization is not to slow its occurrence - which has consistently proven unsuccessful - but to extend the full set of potential benefits of urban life to all current and future urban residents. |
Самая серьезная задача в области урбанизации состоит не в том, чтобы замедлить этот процесс, что каждый раз оказывается невыполнимой задачей, а в том, чтобы предоставить всем нынешним и будущим горожанам возможность пользоваться полным спектром потенциальных преимуществ городской жизни. |
By September 1998, the executive boards of the World Bank and the IMF had agreed to extend under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative assistance to seven countries, including four landlocked countries, namely, Uganda, Bolivia, Burkina Faso and Mali. |
К сентябрю 1998 года исполнительные советы Всемирного банка и МВФ приняли решение предоставить в рамках инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью помощь семи странам, в том числе четырем странам, не имеющим выхода к морю: Боливии, Буркина-Фасо, Мали и Уганде. |
It is now clear that whatever approaches to regional and local government are taken, Governments will never be in a position to extend more services to local underserved population groups from government budgets alone. |
Сегодня ясно, что вне зависимости от того, какие подходы применяются к региональным и местным органам власти, правительства никогда не смогут предоставить больший объем ресурсов не в достаточной степени охваченным услугами местным группам населения только за счет средств государственного бюджета. |
Importers, which will eventually pay the exporter at delivery (at the earliest) ask their banks to extend a guarantee to pay the exporter's bank against specific documentation or a collateral. |
Импортеры, осуществляющие расчеты с экспортерами в момент поставки (или позднее), просят свои банки предоставить гарантию того, что они выплатят банку экспортера причитающуюся сумму в обмен на конкретную документацию или залог. |
The Advisory Committee recommended against approval of the additional posts requested for executive protection and related non-post requirements and that no action should be taken on the proposal to extend security coverage to former senior United Nations officials. |
Консультативный комитет не рекомендует утверждать создание дополнительных должностей, испрашиваемых для обеспечения охраны должностных лиц, и соответствующие не связанные с должностями потребности, а также рекомендует не принимать никаких мер по предложению предоставить услуги по охране бывшим старшим должностным лицам Организации Объединенных Наций. |
The Inspector sees merit in this latter option which can strengthen staff solidarity, even though this view differs from an OLA legal opinion stating that SRBs "must extend membership and related rights to all staff members irrespective of whether they pay membership dues". |
ности сотрудников, хотя эта точка и отличается от юридического заключения УПВ, в котором говорится, что ассоциация персонала "должна предоставить членство и соответствующие права всем сотрудникам, независимо от того, уплачивают ли они членские взносы". |