We call upon the international community to extend that assistance to us in a timely manner and to extend all possible assistance to the Maldives. |
Мы призываем международное сообщество своевременно оказать нам такую помощь и предоставить Мальдивским Островам всевозможную поддержку. |
Before giving the floor to the speakers, allow me, on behalf of the Conference, to extend a warm welcome to our new colleague, Ambassador Montalvo Samaniego of Ecuador. |
Прежде чем предоставить слово ораторам, позвольте мне от имени Конференции тепло приветствовать нашего нового коллегу посла Эквадора Монталво Саманиего. |
At the High-level Meeting on Integrated Initiatives for Least Developed Countries' Trade Development, held in October 1997, several developing countries announced that they were ready to introduce a GSP for LDCs or extend further special concessions in favour of LDCs within the framework of the GSTP. |
На Совещании высокого уровня по комплексным инициативам в интересах развития торговли наименее развитых стран, проходившем в октябре 1997 года, некоторые развивающиеся страны объявили о своей готовности предоставить НРС режим ВСП или дополнительные льготы в рамках ГСТП. |
Having received the Security Council's invitation, the OPCW is ready to extend its cooperation to the Counter-Terrorism Committee and to provide information or assistance in connection with matters arising under resolution 1373. |
Получив приглашение Совета Безопасности, ОЗХО готова сотрудничать с Контртеррористическим комитетом и предоставить информацию или помощь по вопросам, возникающим в связи с осуществлением резолюции 1373. |
It is not a matter of ill will on the part of these countries; they simply cannot afford to extend these services. |
Это не злой умысел со стороны этих стран, они просто не могут позволить себе предоставить беженцам эти услуги. |
If it wished to check whether the assets of a party to which it proposed to extend credit were already encumbered, it would have to search outside the registry. |
Если оно желает проверить, являются ли активы стороны, которой оно намерено предоставить кредит, уже обремененными, оно должно будет вести поиск за пределами реестра. |
It must also be said that, the Council of State and the Liberian National Transitional Government (LNTG) have not been able to extend their full support to ensure that the fighters disarm. |
Следует также сказать, что Государственный совет и Либерийское национальное переходное правительство (ЛНПП) не смогли предоставить всестороннюю поддержку, с тем чтобы обеспечить разоружение комбатантов. |
Typically, these providers of credit will only be willing to extend credit to an insolvency estate if they receive appropriate assurance that they will be repaid. |
Как правило, такие поставщики кредита будут готовы предоставить кредит для включения в имущественную массу только в том случае, если они получат соответствующую гарантию того, что их кредит будет возвращен. |
In this regard, it is a welcome fact that the number of countries that have decided to extend standing invitations has grown continuously, and reached 50 as of July 2004. |
В этой связи вызывает удовлетворение тот факт, что число стран, принявших решение предоставить постоянное приглашение, неуклонно растет и по состоянию на июль 2004 года оно достигло 50. |
We pledge our support for that resolution, which effectively establishes the United Nations Mission in Liberia, and urge the international community to extend financial resources and logistical support to ECOWAS in order to enhance peace efforts. |
Мы заявляем о нашей поддержке этой резолюции, которой фактически учреждается Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии, и настоятельно призываем международное сообщество предоставить ЭКОВАС финансовые ресурсы и материально-техническую поддержку для активизации мирных усилий. |
In 2003, changes resulted from an overall strategy making it possible to expand IAF participation as an organization that specializes in space activities, and to extend full voting rights to individual members, so that the IAF General Assembly would become more representative of IAF composition. |
В 2003 году изменения были результатом осуществления общей стратегии, позволившей расширить участие МАФ как организации, специализирующейся на деятельности, связанной с космическим пространством и предоставить полное право голоса индивидуальным членам, с тем чтобы Генеральная ассамблея МАФ лучше отражала членский состав МАФ. |
I strongly encourage transparency in the selection process of the new Commissioners and reiterate the readiness of the United Nations to extend technical advice and support, if requested, in this regard. |
Я решительно призываю обеспечить транспарентность в процессе отбора новых уполномоченных и еще раз заявляю о готовности Организации Объединенных Наций предоставить в этой связи технические консультации и поддержку в случае поступлений соответствующих просьб. |
To improve the employment situation and support human resources development in the region, Japan is prepared to extend an additional yen loan worth approximately $1 billion for projects that are expected to contribute to infrastructure building and industrial development. |
Для улучшения положения дел в плане трудоустройства и для поддержки развития людских ресурсов в регионе Япония готова предоставить дополнительный кредит в иенах на сумму приблизительно в миллиард долларов США на те проекты, которые должны способствовать созданию инфраструктуры и развитию промышленности. |
The lender's decision to extend credit will typically be based, in whole or in part, on its ability to preserve the going concern value of the borrower by means of security rights in directly-held securities. |
Решение кредитора предоставить кредит будет, как правило, зависеть - целиком или частично - от его способности сохранить функционирующее предприятие заемщика с помощью обеспечительных прав в непосредственно удерживаемых ценных бумагах. |
Moreover, he did not recall any decision in either the Working Group or the Commission to the effect that in a non-unitary system third-party creditors could not extend acquisition credit and obtain a security right. |
Более того, он не помнит какого-либо решения в Рабочей группе или в Комиссии о том, что в неунитарной системе кредиторы третьих сторон не могут предоставить кредит на приобре-тение и получить обеспечительное право. |
The Secretary-General calls upon the Government of the Democratic People's Republic of Korea to extend free and full access to United Nations agencies and other humanitarian actors in order for them to be able to carry out their mandates. |
Генеральный секретарь призывает правительство Корейской Народно-Демократической Республики предоставить свободный и полный доступ в страну учреждениям Организации Объединенных Наций и другим гуманитарным структурам, чтобы они могли выполнять возложенные на них задачи. |
Taking into account, however, that the report on the Netherlands Antilles was considered in May 2007, the Committee decides to extend this deadline. |
Вместе с тем, с учетом того, что доклад Нидерландских Антильских островов был рассмотрен в мае 2007 года, Комитет принял решение предоставить государству-участнику дополнительную отсрочку. |
She therefore urged the Secretary-General to make the necessary allocation in the programme budget for the biennium 2010-2011, which would enable the Committee to extend full membership to the six observer countries, including Finland. |
Поэтому оратор настоятельно призывает Генерального секретаря предусмотреть необходимые ассигнования в бюджете по программе на двухлетний период 2010 - 2011 годов, что позволит Комитету предоставить полноправное членство в нем шести странам-наблюдателям, включая Финляндию. |
The delegation reiterates its willingness to cooperate fully with the various United Nations bodies in this area and emphasizes that Chad had always responded favourably to all the requests to visit it has received and is willing to extend an open invitation to mandate holders. |
Она вновь подтвердила готовность Чада к сотрудничеству в любой форме с учреждениями Организации Объединенных Наций в этой области и подчеркнула, что Чад неизменно положительным образом реагировал на любые запросы о поездках, которые были им получены, и намерен предоставить постоянное приглашение мандатариям специальных процедур. |
Upon the formation of the committee, the Government of Sudan undertakes to extend all required assistance to the committee in performance of its duties in a sound manner. |
после формирования комитета правительство Судана обязуется предоставить комитету всю необходимую помощь в выполнении его обязанностей надлежащим образом. |
One benefit to the borrower is simply that the availability of this remedy may induce the lender to extend more credit to the borrower than it otherwise would, or to extend credit on better terms. |
Одно преимущество для заемщика заключается просто в том, что наличие такого средства может побудить кредитора предоставить заемщику кредит в большем размере, чем это было бы в противном случае, или же предоставить кредит на более выгодных условиях. |
I urge the Government of Angola and the leaders of UNITA to provide such guarantees and assurances and extend their full cooperation to humanitarian agencies and organizations working in Angola. |
Я настоятельно призываю правительство Анголы и руководителей УНИТА предоставить такие гарантии и заверения и осуществлять всестороннее сотрудничество с гуманитарными учреждениями и организациями, действующими в Анголе. |
Aside from this, if local self-governments can provide appropriate funds, they may define other rights, extend the coverage of the existing rights, or create more favorable conditions for their realization. |
Помимо этого, в тех случаях, когда органы местного самоуправления могут предоставить достаточные финансовые средства, они могут определять другие права, расширять существующие права или создавать более благоприятные условия для их реализации. |
In responding to that tragic disaster, we should join hands not only to provide emergency relief but also to extend sustained assistance for medium- and long-term programmes for the rehabilitation and the reconstruction of the devastated areas. |
В ответ на эту трагедию мы должны взяться за руки и не только предоставить чрезвычайную гуманитарную помощь, но и оказывать постоянную помощь в плане осуществления среднесрочных и долгосрочных программ по реабилитации и восстановлению подвергшихся опустошению районов. |
Before giving the floor to the speakers, I would like to take this opportunity to extend a warm welcome to our new colleague, Ambassador Hoffman from Germany, who will represent his country in the Conference. |
Прежде чем предоставить слово ораторам, я хотела бы, пользуясь возможностью, тепло приветствовать нашего нового коллегу посла Германии Гоффмана, который будет представлять свою страну на Конференции. |