The Government agreed to extend credit to recipients who had already negotiated the acquisition of the property, even though the final papers had not been obtained. |
Правительство согласилось предоставить кредиты тем бенефициарам, которые уже приняли решение о приобретении ферм, не дожидаясь официального завершения процесса вручения нотариальных актов. |
Bank A evaluates the information, determines how much credit it will extend, and adjusts the borrowing base. |
Банк А оценивает эту информацию, определяет размер кредита, который он готов предоставить, и соответствующим образом изменяет объем базы кредитования. |
The Committee notes with satisfaction that the Government of Singapore intends to extend the child sick leave provision to fathers working in the civil service. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что правительство Сингапура намеревается предоставить право на отпуск по уходу за больными детьми отцам, являющимся государственными служащими. |
Japan thus decided last October to extend assistance in the amount of approximately $4 million for the disarmament, demobilization and reintegration of Congolese soldiers. |
Поэтому в октябре прошлого года Япония приняла решение предоставить помощь на сумму приблизительно 4 млн. долл. США на цели осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции конголезских солдат. |
For its part, the international community must also extend all the assistance necessary to help with the disarmament, demobilization and reintegration programmes in the relevant post-conflict situations. |
Со своей стороны, международное сообщество должно также предоставить всевозможную помощь для осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции в соответствующих постконфликтных ситуациях. |
To extend the necessary assistance to the Eritrean people to alleviate the prevailing emergency situation as well as its long-term ramifications. |
предоставить необходимую помощь эритрейскому народу в целях смягчения остроты сложившейся чрезвычайной ситуации, а также ее долгосрочных последствий. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland expressed satisfaction that Saint Lucia was prepared to extend an open invitation to Special Procedures. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии выразило удовлетворение в связи с тем, что Сент-Люсия готова предоставить мандатариям специальных процедур постоянное приглашение. |
On 6 November 2007, the Prime Minister announced that the Government has decided to extend the right to request flexible working to parents of older children. |
6 ноября 2007 года премьер-министр объявил, что правительство приняло решение предоставить право пользоваться гибким графиком работы родителям детей более старшего возраста. |
The international community had created a solid normative architecture for human rights that had been progressively expanded and refined to extend protection to the most vulnerable groups. |
Международное сообщество создало прочную нормативную базу в области прав человека, которая постоянно расширялась и совершенствовалась, чтобы предоставить защиту наиболее уязвимым группам. |
The Organization's vendor base should be diversified so as to extend procurement opportunities to all Member States in a transparent and open manner and ensure equitable, fair and non-discriminatory treatment. |
База поставщиков Организации должна быть расширена, с тем чтобы предоставить соответствующие возможности всем государствам-членам на основе транспарентности и открытости, а также равноправного, справедливого и недискриминационного подхода. |
Brazil recommended to Sri Lanka to (a) extend standing invitations to the special procedures and (b) ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Бразилия рекомендовала Шри-Ланке а) предоставить постоянные приглашения для специальных процедур и Ь) ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток. |
The Committee noted with appreciation the offer of the Russian Federation to extend for at least 15 years, free of charge, access to the services of the Global Navigation Satellite System, in accordance with the standards and recommended practices of the International Civil Aviation Organization. |
Комитет с признательностью отметил предложение Российской Федерации предоставить по крайней мере на 15 лет на безвозмездной основе доступ к услугам Глобальной навигационной спутниковой системы в соответствии со стандартами и рекомендованной практикой Международной организации гражданской авиации. |
Where the public sector is unable to extend services to some of its most vulnerable citizens or to provide the kind of service and support to which people have a right, Ireland provides support to other providers, including NGOs. |
В тех случаях, когда государственный сектор не может предоставить услуги некоторым из наиболее уязвимых граждан либо обеспечить виды обслуживания и поддержки, на которые имеют право соответствующие лица, Ирландия оказывает поддержку другим службам, включая НПО. |
One has to make a delicate political decision whether to pursue justice at any cost or to extend immunity to known criminals so as to buy peace for the time being. |
Нужно найти трезвое политическое решение вопроса о том, добиваться ли справедливости любой ценой или же предоставить иммунитет в общем-то известным преступникам, заплатив такой ценой за мир в данный момент. |
He further suggested that the Committee should take the opportunity of the examination of a report of a State Party which it would be useful for him to visit to call on the State in question to extend an invitation to him. |
Кроме того, г-н Новак предлагает Комитету воспользоваться возможностью в связи с рассмотрением доклада государства-участника, которое было бы целесообразным посетить, чтобы попросить это государство предоставить ему разрешение на посещение. |
Central banks had to inject an unprecedented amount of money and extend credit on an unprecedented range of securities to a broader range of institutions than ever before. |
Центральным банкам пришлось вкачать беспрецедентное количество денег и предоставить кредит по беспрецедентному количеству ценных бумаг более широкому кругу организаций, чем когда-либо раньше. |
Mr. Hayden, tell me why I shouldn't extend this fairly arbitrary deadline. |
Мистер Хейден, скажите, почему мне не не предоставить фирме дополнительного условного срока? |
While Lesotho has not been able to extend material assistance towards the alleviation of the humanitarian difficulties in Angola, it has always demonstrated its strong solidarity with the Government and the people of Angola in coping with the difficult situation that confronts them. |
Хотя Лесото не имело возможности предоставить материальную помощь для снижения остроты гуманитарных трудностей в Анголе, оно всегда демонстрировало свою твердую солидарность с правительством и народом Анголы в преодолении сложной ситуации, в которой они оказались. |
I appeal therefore to the Security Council and the General Assembly to extend all the necessary support in this regard, so that the overall objective of holding the referendum by the end of 1998 may still be maintained. |
Таким образом, я призываю Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею предоставить в данной связи всю необходимую поддержку, с тем чтобы добиться выполнения общей цели, связанной с проведением референдума к концу 1998 года. |
One of the main sources of recent global initiatives springs from the concern that public officials in many countries accept illicit payments or other advantages in order to extend contracts or offer business deals to particular corporations. |
Одной из основных причин последних инициатив, предпринимаемых на глобальном уровне, является обеспокоенность тем, что государственные сотрудники во многих странах принимают незаконные выплаты или другие льготы, чтобы предоставить контракты или заказы на производство работ конкретным корпорациям. |
In 1999 the Japanese Government, together with the United Nations Development Programme, had convened the Tokyo International Conference on Semipalatinsk, at which it had announced its intention to extend bilateral official development assistance in the medical field. |
В 1999 году правительство Японии совместно с ПРООН созвало Токийскую международную конференцию по оказанию помощи Семипалатинску, на которой оно объявило о своем намерении предоставить двустороннюю официальную помощь в целях развития в области медицинского обслуживания. |
We also appeal to the Security Council to remain seized of the matter, and to the international community to extend the urgently needed financial resources to the facilitation of the dialogue. |
Мы также призываем Совет Безопасности продолжать заниматься этим вопросом, а международное сообщество - предоставить срочно необходимые финансовые ресурсы для содействия этому диалогу. |
They can also extend social insurance to international migrants, allow them access to social and health services and monitor their living conditions while abroad. |
Они также могут распространить практику социального страхования на международных мигрантов, предоставить им доступ к социальным и медицинским услугам и следить за условиями их жизни за границей. |
Urge all States to issue a standing invitation and extend cooperation to the Special Rapporteur. |
Настоятельно призываем все государства предоставить Специальному докладчику бессрочное приглашение на посещение страны и сотрудничать с ним. |
We offered whatever assistance we could to those affected and we extend our condolences to all those who have suffered from this enormous devastation. |
Мы предлагаем предоставить всевозможную помощь пострадавшим и выражаем свои соболезнования всем, кто пострадал в результате этих огромных разрушений. |