Or, alternatively, the bank should be ready to extend a new credit to the farmer when, not due to his own fault, his crop has been destroyed or his livestock lost. |
Возможен и альтернативный вариант, при котором банк должен быть готов предоставить фермеру новый кредит в том случае, если гибель его урожая или падеж скота произошли не по его вине. |
He urged all development partners to provide the LDCs with the resources needed for economic development, to take decisive action for outright cancellation of outstanding ODA loans to the LDCs and to extend tangible support to the LDCs for the stabilization of export earnings from primary commodities. |
Оратор настоятельно призвал всех партнеров по развитию выделить НРС ресурсы, необходимые для экономического развития, принять решительные меры по непосредственному списанию просроченной задолженности НРС по линии ОПР и предоставить ощутимую поддержку НРС с целью стабилизации поступлений от экспорта необработанных сырьевых товаров. |
In some cases, artisanal miners are given marginal parts of the company's concession and/or are allowed to rework tailings, and some companies are also willing to extend credit services and financing. |
В некоторых случаях горняки-кустари получают окраинные участки, охватываемые концессией компании, и/или им разрешается перерабатывать отвалы, а некоторые компании также готовы предоставить кредит и финансирование. |
For example, the creditor may extend credit to the grantor with the security right in the bank account securing the grantor's obligation to pay the credit obligations. |
Кредитор, например, может предоставить кредит лицу, предоставляющему право, при условии предоставления обеспечительного права в банковском счете, который будет обеспечивать обязательство лица, предоставляющего право, погасить обязательство по кредиту. |
Member States had a responsibility to remain committed to the promotion and protection of human rights at home and internationally, and therefore he invited them to extend a standing invitation to the special rapporteurs of the Commission on Human Rights. |
Государства-члены обязаны постоянно заниматься поощрением и защитой прав человека у себя дома и на международном уровне, и поэтому он призывает их предоставить специальным докладчикам Комиссии по правам человека возможность в любое время посещать их. |
Council members agreed that it was incumbent upon the Government of the Democratic Republic of the Congo to extend the necessary security guarantees to the United Nations survey team and stressed the need for the beginning of a national dialogue and the appointment of a national facilitator. |
Члены Совета согласились с тем, что правительство Демократической Республики Конго должно предоставить необходимые гарантии безопасности группе Организации Объединенных Наций по изучению положения, и подчеркнули необходимость обеспечения начала национального диалога и назначения национального посредника. |
Often, these parties are the same lenders that extended credit to the debtor prior to the commencement of insolvency proceedings, and typically they will only be willing to extend the necessary credit if they receive appropriate assurance that they will be repaid. |
Такими сторонами зачастую являются те же кредитующие лица, которые предоставили кредит должнику до открытия производства по делу о несостоятельности, и, как правило, они будут готовы предоставить необходимый кредит только под соответствующую гарантию возвращения предоставленных средств. |
At this point, allow me to say that my delegation places great hope in the effective implementation of the recommendation contained in Security Council resolution 1343 calling on the international community to extend the necessary assistance for the implementation of the moratorium. |
В этой связи я хотел бы заявить о том, что моя делегация возлагает большие надежды на эффективное осуществление рекомендаций, содержащихся в резолюции 1343 Совета Безопасности, в которой содержится призыв к международному сообществу предоставить необходимую помощь для выполнения моратория. |
However, the judgement security right would have priority with respect to any additional loans made by Lender B after the specified period, unless Lender B had committed, prior to the effective date of the judgement, to extend such additional loans). |
В то же время обеспечительное право по судебному решению будет иметь приоритет в отношении любых дополнительных ссуд, выплаченных ссудодателем В после оговоренного срока, если только ссудодатель В не обязался до вступления в силу судебного решения предоставить такие дополнительные ссуды. |
Recognizing the central role of the Permanent Observer Mission to the United Nations in New York, the Meeting urged the government of the United States of America, as the host country, to extend full diplomatic status to the Mission. |
Признавая центральную роль Миссии Постоянного наблюдателя при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, участники Совещания настоятельно призвали правительство Соединенных Штатов Америки как принимающей страны предоставить полноценный дипломатический статус Миссии. |
While the loan and other financing agreements in most cases are not executed until after the signing of the project agreement, the project consortia should be required to submit sufficient evidence of the lenders' intention to extend the specified financing to the project company. |
Хотя фактические выплаты по ссудам и в рамках других механизмов финансирования в большинстве случаев не осуществляются до подписания проектного соглашения, необходимо обязать проектные консорциумы представить достаточные доказательства в отношении намерения кредиторов предоставить проектной компании указанные финансовые ресурсы. |
The Council took note of the report on MONUC and noted its intention to study ways in which MONUC could extend support to the parties in the implementation of the Pretoria and Luanda agreements. |
Совет принял к сведению доклад о МООНДРК и отметил свое намерение изучить вопрос о том, каким образом МООНДРК могла бы предоставить поддержку сторонам в деле осуществления Преторийского и Луандийского соглашений. |
In addition, in order to provide additional opportunity for prospective candidates to come forward, the Electoral Commission has also decided to extend the certification period for the candidate lists of political entities and coalitions from 30 November to 10 December. |
Кроме того, чтобы предоставить дополнительные возможности для выдвижения потенциальных кандидатов, Избирательная комиссия решила также продлить период сертификации списков кандидатов от политических образований и коалиций с 30 ноября до 10 декабря. |
China has consistently maintained that we should extend unconditional assurances to all non-nuclear-weapon States on the use, or threat of use, in any circumstances and at any time, of nuclear weapons against them. |
Китай последовательно заявляет, что мы должны безоговорочно предоставить всем не обладающим ядерным оружием государствам гарантии против применения или угрозы применения при каких-либо обстоятельствах и когда-либо ядерного оружия. |
On this basis, commitment authority, with the prior concurrence of the Advisory Committee, of up to $20 million gross per month could be granted for the period beyond 31 October 1993 should the Security Council extend the mandate of ONUMOZ beyond that date. |
На этом основании на период после 31 октября 1993 года можно было бы предоставить санкцию на ассигнование с предварительного согласия Консультативного комитета суммы в размере до 20000000 долл. США брутто в месяц, если Совет Безопасности продлит мандат ЮНОМОЗ после этой даты. |
As for Bangladesh, we are ready not only to offer our legal services for trying the war criminals, but also to extend legal services to the Bosnian Government on matters of State succession. |
Что касается Бангладеш, мы готовы уже не только предоставить наши правовые услуги для привлечения к суду военных преступников, но также оказать юридические услуги правительству Боснии по вопросам государственного правопреемства. |
In view of the resource constraints facing MINURCAT, we call upon the donor countries and troop-contributing countries to extend the necessary resources and provide military enablers to expedite MINURCAT's full deployment. |
Что касается недостатка ресурсов, с чем сталкивается МИНУРКАТ, то мы призываем страны-доноры и страны, предоставляющие войска, выделить необходимые ресурсы и предоставить военные вспомогательные подразделения для ускорения полного развертывания МИНУРКАТ. |
On 30 September, at the formal request of the Government, the Election Commission agreed to extend the deadline for the submission of candidate lists in order to allow more time for a political compromise to be reached. |
30 сентября, по официальной просьбе правительства, Избирательная комиссия решила продлить срок для представления списков кандидатов с тем, чтобы предоставить больше времени для достижения политического компромисса. |
These conditions are, naturally, to the disadvantage of small producers who need to either organize themselves into larger cooperative entities or seek links with foreign firms that would extend the necessary finance and know-how. |
Естественно, что эти условия ставят в неблагоприятное положение мелких производителей, которые должны либо вливаться в более крупные кооперативы, либо устанавливать связи с зарубежными фирмами, которые могут предоставить им необходимые финансовые средства и ноу-хау. |
Article 45 (3) limits the ability of courts and arbitral tribunals to grant a period of grace and to extend the time for performance when the buyer holds the seller liable for a breach of contract. |
В пункте 3 статьи 45 ограничивается возможность судов и арбитражных судов предоставить отсрочку и продлить срок исполнения, если покупатель привлекает продавца к ответственности за нарушение договора. |
The Committee strongly recommends that the State party liberalize the limitations on the right to strike and extend the right to join trade unions to all workers, including migrant workers, in line with article 8 of the Covenant. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику либерализировать ограничения права на забастовку и предоставить право вступать в профессиональные союзы всем работникам, в том числе трудящимся-мигрантам, в соответствии со статьей 8 Пакта. |
It welcomed the joint OIC/IDB humanitarian mission to the Swat valley and urged the international community to extend all possible financial and material support for humanitarian relief and rehabilitation efforts for the dislocated people. |
Участники Совещания приветствовали совместную гуманитарную миссию ОИК/ИБР в долину Сват и настоятельно призвали международное сообщество предоставить всевозможную финансовую и материальную поддержку усилиям по оказанию гуманитарной помощи перемещенным лицам и их реабилитации. |
Supplier: the supplier may extend credit for the purchase of the necessary materials; |
Ь) поставщик: поставщик может предоставить кредит на закупку необходимых материалов; |
In that regard, the delegation of the Republic of Korea recommended that all ESCAP members join APTA and called on all members of APTA to extend benefits to non-member countries for that purpose. |
В связи с этим делегация Республики Корея рекомендовала всем членам ЭСКАТО присоединиться к АПТА и призвала всех членов АПТА предоставить в этом отношении льготы странам, не являющимся членами. |
At the twenty-first session of the Steering Committee of the Energy Efficiency 21 Programme in June 2010, the Russian Federation expressed its intent to continue support for energy efficiency activities in the UNECE and extend funding from the Government of Russian Federation for the period 2011 - 2013. |
На двадцать первой сессии Руководящего комитета программы "Энергетическая эффективность-21" в июне 2010 года Российская Федерация заявила о своем намерении продолжить оказание поддержки деятельности ЕЭК ООН в области энергоэффективности и предоставить финансирование от правительства Российской Федерации на период 2011-2013 годов. |