The Order expressly stated that the absence of submission of a defence by the respondents should be considered as a waiver of their right to produce rebuttal evidence. |
В распоряжении было конкретно указано, что отсутствие представления фактов в защиту ответчиков будет без дальнейшего уведомления расценено как отказ от права на представление опровергающих доказательств. |
Ms. Gaer (Rapporteur on follow-up to concluding observations) pointed out that the Working Group on Follow-up had expressly recommended establishing categories for the evaluation of follow-up. |
Г-жа Гаер (Докладчик по вопросу о последующих мерах в связи с заключительными замечаниями) отмечает, что Рабочая группа по последующим мерам конкретно рекомендовала определить категории для целей оценки последующих мер. |
More specifically, this training, focused and based upon the principles laid down by the Italian Constitution (which expressly provides for the acknowledgement and the respect for fundamental rights), aims at raising awareness of relevant values. |
В более конкретном плане эта профессиональная подготовка, сфокусированная и базирующаяся на принципах, заложенных в итальянской Конституции (где конкретно предусматривается признание и уважение основных прав), направлена на повышение осознания соответствующих ценностей. |
5.1 In his comments of 6 October 2004, the author's son notes that by letter dated 15 June 2004 he expressly authorized counsel to continue the procedure. |
5.1 В своих комментариях от 6 октября 2004 года сын автора сообщения отмечает, что в письме от 15 июня 2004 года он конкретно поручил адвокату настаивать на продолжении судебного дела. |
Mali is not, however, opposed to the inclusion in treaties on judicial cooperation of provisions expressly designed to trace funds donated abroad for charitable, social, religious or cultural purposes on Malian territory and vice versa. |
Между тем Мали не выступает против того, чтобы договоры о взаимной правовой помощи содержали положения, конкретно предусматривающие меры по проведению на территории Мали и в других странах расследований в отношении средств, переведенных за границу для целей благотворительной, социальной, религиозной или культурной деятельности. |
These provisions do not state expressly that any statement which is established to have been made as a result of torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, but they are designed to prevent the production of evidence in this way. |
Хотя эти положения конкретно не предусматривают, что любое заявление, которое, как установлено, было сделано под пыткой, нельзя использовать в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства, их цель - обеспечить отвод подобных доказательств. |
To that extent, hostage-taking encapsulates all three characteristics identified within Security Council resolution 1566, except that it does not expressly state that the motivations of such conduct cannot render it justifiable. |
В этом смысле захват заложников содержит все три характеристики, указанные в резолюции 1566 Совета Безопасности, разве что в Конвенции конкретно не говорится, что такое действие не может быть оправдано никакими мотивами. |
Article 6 of the 1997 Criminal Law states that the law is applicable to all who commit crimes within the territory of the People's Republic of China unless otherwise expressly stipulated by law. |
В статье 6 Уголовного кодекса 1997 года говорится, что если в законе конкретно не указано иного, он применяется ко всем виновным в преступлениях на территории Китайской Народной Республики. |
In the above provision concerning the cases "expressly stipulated by law", the express stipulation, with regard to the Convention, refers to the special provisions on foreigners who enjoy diplomatic privileges and impunity. |
В вышеуказанном положении фраза "если в законе конкретно не указано иного" с точки зрения Конвенции касается особого статуса иностранцев, пользующихся дипломатическими привилегиями и иммунитетами. |
In some legal systems, that obligation has the nature of a statutory duty that applies even if it is not expressly stated in the project agreement. |
В некоторых правовых системах эта обязанность носит характер обязательства по закону, которое действует даже в том случае, если оно конкретно не оговорено в проектном соглашении. |
The possibility should also be explored of devising a mechanism for extending the scope of the standard to other institutions that, while not expressly specified, could be used by individuals seeking new ways of performing money-laundering operations. |
Следует также изучить возможность разработки механизма, позволяющего распространить сферу действия этой нормы на другие учреждения, которые, хотя это конкретно не предусмотрено, могут использоваться частными лицами в процессе поиска новых путей осуществления операций по отмыванию денег. |
Article 3 (last paragraph) further guarantees that lawyers have the right to exercise their activities in all courts and in judicial and disciplinary bodies of public administrations and professional associations, except where there are legal provisions expressly to the contrary. |
Последний пункт статьи 3 предоставляет адвокату право осуществлять свою деятельность во всех судах и во всех судебных или дисциплинарных государственных органах или профессиональных ассоциациях, если это конкретно не запрещается законодательством. |
The laws and other regulations do not expressly establish which Nicaraguan authorities are responsible for issuing the lists of persons and entities potentially linked to terrorism or the procedure leading to the inclusion or deletion of names. |
В законах и других нормативных положениях конкретно не оговаривается, какие никарагуанские органы отвечают за распространение информации о перечнях лиц и организаций, которые могут быть причастны к терроризму, и каковы процедуры включения в эти перечни новых фамилий или их исключения из него. |
What is more, in 1985 the General Assembly expressly ruled out the applicability of the principle of self-determination when it rejected, by a wide margin, two British proposals seeking to incorporate that principle into the specific draft resolution on the question of the Malvinas Islands. |
Кроме всего прочего, в 1985 году Генеральная Ассамблея однозначно покончила с применимостью принципа самоопределения, когда она широким большинством голосов отвергла два британских предложения, на основе которых предпринимались попытки включить этот принцип в проект резолюции, конкретно относящийся к вопросу о Мальвинских островах. |
Has your Government adopted, implemented or strengthened any national legislation, policies, programmes and/or administrative measures that expressly and specifically prevent human rights violations? |
Ваше правительство приняло, осуществило или укрепило национальное законодательство, политику, программы и/или административные меры, которые прямо и конкретно предупреждают нарушения прав человека? |
It recommended that, as expressly stipulated in article 40 of the Constitution, Benin integrate human rights education in the primary, secondary, higher and vocational education curricula. |
Он рекомендовал Бенину, как это конкретно предусмотрено в статье 40 Конституции, включить изучение и преподавание прав человека в программы начальных, средних, высших и профессиональных учебных заведений. |
Although the Committee had not expressly requested payment of compensation to the claimant, it had not ruled it out. |
Не требуя этого конкретно, Комитет тем не менее не исключал возможности выплаты истцу компенсации. |
Ms. TOMASHVILI (Georgia), also replying to Sir Nigel Rodley's question, said that article 13 of the act governing the functioning of the police expressly provided that firearms could be used only as a last resort. |
Г-жа ТОМАШВИЛИ (Грузия), дополняя ответ на вопрос сэра Найджела Родли, отмечает, что статья 13 Закона о полиции конкретно предусматривает использование огнестрельного оружия исключительно в качестве крайнего средства. |
Personal freedom is expressly recognised by Article 6 of the Declaration and constitutes the logical and juridical basis for all freedoms mentioned in the Declaration itself. |
Свобода личности конкретно провозглашается в статье 6 Декларации, представляя собой логическую и юридическую основу всех свобод, предусмотренных в Декларации. |
Accordingly, the Panel suggested that the parties might wish to consider the advantages of having the terms of reference expressly specify that the nomination of co-chairs was subject to national focal point agreement. |
Соответственно, Группа высказала предположение, что Стороны, возможно, пожелают рассмотреть преимущества того, чтобы в круге ведения было конкретно указано, что назначение сопредседателей производится при условии согласия соответствующего координационного центра. |
The fact remains that in some cases States intend their objections to produce effects other than those expressly provided for in article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions. The question that then arises is whether, strictly speaking, these can be called objections. |
Тем не менее в некоторых случаях государства предполагают с помощью своих возражений добиться последствий, которые не предусмотрены конкретно в пункте 3 статьи 21 Венских конвенций, и в этом случае возникает вопрос, действительно ли идет речь о возражениях. |
Other States - without referring expressly to the preparation of reports to the treaty bodies - have indicated that they consult with disability organizations in developing policies and strategies in the context of disability. |
Другие государства, не ссылаясь конкретно на подготовку докладов для договорных органов, указали, что они консультируются с организациями, занимающимися проблемами инвалидности, при разработке политики и стратегий в отношении инвалидности. |
For example, only one of the eight witnesses having appeared, the prosecution asked for the adjournment of the case, as expressly provided for in such instances under article 286 of the Code of Criminal Procedure. |
Так, например, поскольку из восьми свидетелей явился лишь один, прокуратура потребовала отложить разбирательство, как конкретно предусмотрено для данных случаев в статье 286 Кодекса уголовного расследования. |
The Convention has a number of objectives, including expressly providing for an effective compliance and enforcement system for labour and social conditions on board ships and securing a level playing field with respect to the conditions of work in this sector. |
Конвенция преследует целый ряд целей, и в частности конкретно предусматривает эффективную систему соблюдения и обеспечения выполнения трудовых и социальных условий на борту судов и уравнивает возможности в отношении условий работы в этом секторе. |
However, the draft consolidated text of counter-terrorism legislation which contains provisions expressly defining the offence of international terrorism (supplementary article 14, in which Peru pledges to cooperate with other countries in eradicating international terrorism), should be adopted shortly. |
Однако следует надеяться, что в ближайшее время будет утвержден проект единого свода законов, предусматривающий антитеррористические меры, в котором будут конкретно рассмотрены уголовные наказания за международный терроризм в дополнительной четырнадцатой статье, где подтверждается приверженность Перу сотрудничеству с другими странами в деле борьбы за искоренение международного терроризма. |