A pushed convoy may consist of vessels other than pushing barges when this is expressly provided in the inspection certificate of the pusher and in that of the pushed vessel. |
В толкаемый состав могут входить суда, не являющиеся толкаемыми баржами, если это конкретно допускается судовым свидетельством толкача и толкаемого судна. |
It is clear that Germany, through its observations on the G.E. case, calls into question the competence of the Committee, and expressly cites its reservation in doing so, as is recognized in paragraph 4.2 of the decision. |
В своих замечаниях по делу Г.Е. Германия явно ставит под сомнение компетенцию Комитета и конкретно приводит с этой целью свою оговорку, что отражено в пункте 4.2 решения. |
Least developed, landlocked developing and Pacific island developing countries have also called for the complete implementation of all internationally endorsed existing programmes of action and general resolutions that expressly reference them so as to further their development. |
Наименее развитые, не имеющие выхода к морю и тихоокеанские островные развивающиеся страны также призвали к осуществлению в полном объеме всех имеющихся международных программ действий и общих резолюций, в которых они конкретно упоминаются, в целях содействия их дальнейшему развитию. |
In the light of these realities, the High-Level Council on Population offers programmes aimed expressly at young men and women in the 15-25 age group in an effort to enhance their awareness of contraceptive methods and the importance of planning for the future. |
В свете этих данных Совет высокого уровня по народонаселению осуществляет программы, конкретно адресованные молодым мужчинам и женщинам в возрастной группе от 15 до 25 лет и преследующие цель повысить уровень их информированности о методах контрацепции и важности планирования своего будущего. |
Although there was no provision that expressly excluded confessions obtained under torture, it was clear that no court would accept confessions obtained in that way. |
Несомненно, что даже в отсутствие положения, конкретно исключающего признания, полученные под пыткой, никакой суд не приемлет признательных показаний, полученных таким способом. |
The terms of reference for this study refer to legally binding options: the wording of article 10, paragraph 2 (g), does not expressly provide that additional action taken may or will be legally binding. |
Более конкретно, Сторонам предстоит осуществлять обзор политики и правовых и методологических подходов, среди прочего, к участию общественности в процессе принятия решений по экологическим вопросам). |
International instruments (see annex) are self-executing and do not require implementing regulations, unless their terms expressly state the contrary. |
Международные договоры (см. приложение) могут применяться в рамках внутригосударственной правовой системы непосредствено ("автоматически") и без дополнительного утверждения, если в них не содержатся положения, конкретно предусматривающие иной порядок применения. |
If approval had not been expressly granted, the principle of estoppel might come into play. |
Если одобрение было конкретно выражено, в этом случае возможно применение принципа эстоппель. |
In contrast, the Convention expressly seeks to bring about systematic change, and thereby to prevent discrimination in the future. |
Такой подход существует параллельно с юридическим понятием дискриминации по признаку пола, которое конкретно касается различий в обращении на основании биологического пола. |
Thus, article 309 of the Convention prohibits reservations and exceptions other than the very few expressly permitted in other articles. |
В этой связи в статье 309 Конвенции содержится запрет на высказывание оговорок и произведение изъятий за исключением только нескольких случаев, которые конкретно предусматриваются положениями других статей. |
In such cases, the subordinate has the duty to make his or her objections known to the issuing authority, indicating expressly why he or she believes the order to be illegal. |
В таких случаях подчиненный обязан сообщить о своих возражениях отдавшему приказ начальству и конкретно указать, в чем заключается незаконность оспариваемого приказа. |
The general principles, expressly providing for that all the human rights and freedoms are indivisible, inalienable and inviolable and lie in the foundation of the entire Albanian legal order. |
Общие принципы, конкретно провозглашающие неделимость, неотчуждаемость и неприкосновенность прав человека и свобод, лежат в основе правового устройства Албании. |
At the Working Group's eleventh session, no agreement was reached on whether the right to reject an ALT under article 12 bis should be expressly reserved in the solicitation or equivalent documents. |
На одиннадцатой сессии Рабочей группы согласие по вопросу о том, должно ли право отклонять тендерную заявку с анормально заниженной ценой согласно статье 12 бис конкретно оговариваться в тендерной или эквивалентной документации, достигнуто не было. |
6.3 The Committee observes that the notion of "effective remedy", within the meaning of article 6 of the Convention, is not limited to criminal proceedings based on provisions which specifically, expressly and exclusively penalize acts of racial discrimination. |
6.3 Комитет отмечает, что по смыслу статьи 6 Конвенции понятие "эффективное средство правовой защиты" не ограничивается возбуждением уголовного преследования на основе правовых положений, которые конкретно, ясно и определенно предусматривают назначение наказания за совершение актов расовой дискриминации. |
While EO 180 does not expressly provide for representation of employees' organizations, the PSLMS has allowed representatives from line agencies, LGUs, government-owned or controlled corporations with original charter, and state universities and colleges. |
Хотя в ПР 180 конкретно не предусмотрено право на представительство организаций служащих, СОТГС разрешил участвовать в его работе представителям линейных агентств, ОМС, принадлежащих государству или управляемых им компаний с учредительным уставом и государственных университетов и колледжей. |
It was also expressly provided that when assessing whether the parents shall have joint custody, the court shall pay particular attention to the ability of the parents to cooperate in matters concerning the child. |
Также было конкретно предусмотрено, что при оценке вопроса о том, должны ли родители осуществлять совместное опекунство, суд должен уделять особое внимание способности родителей сотрудничать в вопросах, касающихся ребенка. |
5.4 Counsel argues that there is no requirement for the author to refer expressly to the relevant provision of the Covenant - it is sufficient for there to be a "substantive" link between the alleged violation and one of the rights guaranteed by the instrument concerned. |
5.4 Адвокат утверждает, что автору необязательно ссылаться конкретно на соответствующее положение Пакта, - достаточно "существенной" взаимосвязи между нарушением и одним из прав, гарантируемых этим документом. |
According to a 2010 report from the Inspector of Prisons, confinement in a special observation cell was often used for purposes other than those expressly set out in the Prison Rules and placement in solitary confinement was not systematically recorded. |
Согласно докладу Инспектора по делам тюрем (2010 год), помещение заключенных в специальные камеры, оборудованные системами наблюдения, используется не в тех целях, которые конкретно оговорены в Тюремном регламенте. |
(a) Contributory or insurance-based schemes such as social insurance, which is expressly mentioned in article 9. |
а) программы, основанные на долевом участии или страховании, такие, как социальное страхование, о котором конкретно говорится в статье 9. |
We may note here that JNCW regards the field of legislation as one of its most important areas of action, and consequently has included a section in its revised and updated strategy that is expressly dedicated to the issue of amending legislation which discriminates against women. |
В связи с этим хотелось бы отметить, что ИНКЖ рассматривает законодательную сферу в качестве одной из важнейших областей своей работы и ввиду этого включила в свою пересмотренную и обновленную стратегию раздел, конкретно посвященный вопросу о внесении поправок в законодательные положения, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам. |
The Act expressly provides that the reasons for which it may not be appropriate to base a regulation on an international standard include, but are not limited to, the protection of human health or safety, animal or plant life or health, or the environment. |
В этом законе конкретно оговаривается, что причины, по которым нецелесообразно использовать в основе тех или иных правил международный стандарт, включают соображения, связанные с охраной здоровья человека или безопасностью, жизнью и состоянием фауны или флоры либо охраной окружающей среды. |
If borders and settlements are expressly reserved as a matter for negotiations, how can it be that the Assembly should presume to affirm rights and express positions on the conflicting claims of the parties? |
Если вопрос о границах и поселениях конкретно объявлен предметом переговоров, почему Ассамблея отваживается подтверждать права и выражать позиции в отношении противоречащих друг другу утверждений сторон? |
Other representatives wishing to sign a treaty must be in possession of appropriate full powers, which expressly authorize signature of a specified treaty by a named representative issued by one of these authorities. |
Все другие представители, желающие подписать договоры, должны обладать всеми соответствующими полномочиями, которые выдаются и подписываются одним из вышеупомянутых должностных лиц и конкретно уполномочивают поименованного представителя подписать тот или иной договор. |
Social audits can also be an effective means of empowering women within the local communities, if their views are sought expressly and if the community audit exercise is only considered valid if women are adequately represented. |
Эффективным средством наделения женщин соответствующими правами и возможностями в местных сообществах может быть также общественный контроль, когда конкретно запрашиваются мнения этих сообществ и в том случае, если работа сообществ по контролю считается действительной лишь при достаточном представительстве женщин. |
VTC's concern to encourage women to sign up for vocational training is highlighted by its various awareness programmes on the importance of vocational training, including one directed at girls at the primary-school level and one expressly designed for parents. |
Усилия КПТО, направленные на привлечение на курсы профессионально-технического обучения, подкрепляются различными информационными программами, в которых рассказывается о важности профессионально-технического обучения, включая одну программу, предназначенную для девочек возраста начальной школы, и другую - конкретно ориентированную на родителей учащихся. |