| It should be noted that all the alternative wordings proposed in that document expressly utilize the word "objection". | Следует отметить, что во всех предложенных в этом документе альтернативных редакциях конкретно используется слово "возражение". |
| El Salvador's criminal system has incorporated the basic principles for the prosecution and punishment of the offences expressly provided for in the corresponding legislation. | Уголовная система Сальвадора включает базовые принципы осуждения и наказания за преступления, конкретно предусмотренные соответствующим законодательством. |
| The Act prohibits all work activity on Sunday, except those activities that are expressly exempted by the Act or the regulations. | Этот закон запрещает любую трудовую деятельность по воскресеньям, за исключением тех видов деятельности, которые конкретно указаны в законе или соответствующих правилах. |
| The article expressly forbade employing women in jobs considered harmful to their health. | В данной статье конкретно запрещается использовать женщин на работах, представляющих опасность для их здоровья. |
| That task is expressly entrusted to the National Fisheries Institute under the law. | Эта задача, согласно закону, конкретно возложена на Национальный институт рыболовства. |
| Freedom of worship is expressly provided for in the national Constitution (art. 14). | Свобода религии конкретно закреплена в Конституции страны (статья 14). |
| The mandate of the High Commissioner for Human Rights expressly includes actions to prevent gross violations of human rights. | Мандат Верховного комиссара по правам человека конкретно предусматривает принятие мер для предотвращения грубых нарушений прав человека. |
| In addition, to this the code allows for a moral damage to be compensated where the law expressly provides it. | Помимо этого, кодекс допускает присуждение компенсации морального ущерба, когда это конкретно предусмотрено в законе. |
| Bills on radio and television broadcasting have, for example, expressly promoted the principle of equality between women and men. | В законопроектах о радио- и телевещании, например, конкретно поощряется принцип равенства между женщинами и мужчинами. |
| Please provide information on any legal provisions expressly prohibiting trafficking in persons. | Просьба представить информацию о любых законодательных положениях, конкретно запрещающих торговлю людьми. |
| A power not expressly delegated to the national government or prohibited to the states is a state power. | Властные полномочия, конкретно не делегированные национальному правительству или не запрещенные для штатов, относятся к ведению последних . |
| General Assembly resolution 64/62 of 2 December 2009 expressly called on them to do so. | В своей резолюции 64/62 от 2 декабря 2009 года Генеральная Ассамблея конкретно призвала их к этому. |
| Regulations on the conduct of police and prison officers towards detainees expressly forbade the use of force and humiliating treatment. | Положения нормативных документов, касающиеся обращения сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений с лицами, содержащимися под стражей, конкретно запрещают прибегать к силе и обращению, унижающему достоинство человека. |
| Victims' right to secure compensation was expressly provided for in the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. | Право жертв на получение возмещения конкретно закреплено в Уголовном и Уголовно-процессуальном кодексах. |
| With regard to questions about religious freedom, the delegation stated that that right was expressly protected by law and the Constitution. | В отношении вопросов, касающихся свободы религии, делегация заявила, что это право конкретно защищено законом и Конституцией. |
| The Preamble of the Optional Protocol defines the protection accorded by the Committee to the rights expressly recognized by the Covenant. | В преамбуле к Факультативному протоколу обеспечиваемая Комитетом защита ограничивается правами, конкретно изложенными в Пакте. |
| Languages are expressly mentioned in the first article of the UNESCO Constitution. | Языки конкретно упоминаются в первой статье Устава ЮНЕСКО. |
| The ICC expressly includes the crimes of apartheid or persecution on racial or certain other grounds in its definition of crimes against humanity. | МУС конкретно включил преступления апартеида или преследования по расовым или некоторым иным мотивам в определение преступлений против человечности. |
| This service is expressly provided for persons employed in home assistance, mainly to take care of old and ill people. | Такие же услуги конкретно предлагаются лицам, оказывающим помощь на дому, особенно престарелым и больным людям. |
| A number of recommendations were included in the reports of the sessions and expressly accepted by the States under review. | Несколько рекомендаций были включены в доклады сессий и конкретно приняты государствами, являющимися объектом обзора. |
| The Commission does not disagree, but such situations are so hypothetical and marginal that it seems unnecessary to address them expressly in guideline 3.4.2. | Комиссия не отрицает этого, но речь идет о столь гипотетических и незначительных случаях, что конкретно оговаривать их в руководящем положении 3.4.2 не представляется целесообразным. |
| International investment agreements should therefore expressly provide for States' human rights obligations, which should be able to override investors' rights in specific cases. | Международные инвестиционные соглашения таким образом должны конкретно предусматривать обязательства государств в области прав человека, что в конкретных случаях должно иметь превалирующую силу в отношении прав инвесторов. |
| Please inform the Committee whether the Labour Relations and Industrial Disputes Act 2006 will be amended to expressly provide for the right to strike. | Просьба сообщить Комитету о том, будут ли в Закон 2006 года о трудовых отношениях и производственных спорах внесены поправки, с тем чтобы он конкретно предусматривал право на забастовку. |
| Two State parties expressly regulated the spontaneous exchange of information between judicial authorities, and another one had even designated a specific authority empowered to transmit information without prior request. | В двух государствах-участниках конкретно регулируется добровольный обмен информацией между судебными органами, а еще в одном даже назначен специальный орган, уполномоченный передавать информацию без предварительной просьбы. |
| Freedom of the press is guaranteed subject to restrictions expressly provided for by the press law and international conventions for the protection of human rights to which Rwanda is a party. | Свобода прессы гарантируется при условии соблюдения ограничений, конкретно установленных указанным законом о прессе и международными конвенциями о защите прав человека, участником которых является Руанда. |