There is no known method of expressing the performance of a loudspeaker in meaningful terms. |
Пока не существует метода выражения работы АС в значащие сроки. |
Q# (pronounced as Q sharp) is a domain-specific programming language used for expressing quantum algorithms. |
Q# (Q Sharp) - предметно-ориентированный язык, используемый для выражения квантовых алгоритмов. |
Hence, Theosophy and Theosophists have existed ever since the first glimmering of nascent thought made man seek instinctively for the means of expressing his own independent opinions. |
Следовательно, теософия и теософы существовали с той самой поры, когда первый проблеск нарождающейся мысли заставил человека искать средства выражения своего собственного независимого мнения. |
It is the most rational way neither of expressing one's indignation, nor of dealing with one's so-called enemy. |
Это самый неразумный способ выражения своего негодования или расправы с чьими-либо так называемыми врагами. |
The following are four equivalent ways of expressing this very relationship: If the fruit in question is an apple, then Madison will eat it. |
Следующие четыре способа выражения отношений эквивалентны: Если пудинг, о котором идёт речь, с заварным кремом, тогда Мэдисон будет его есть. |
Nuclear-weapon-free zones can also be a means of expressing and promoting common values in the areas of nuclear disarmament, arms control and non-proliferation. |
Зоны, свободные от ядерного оружия, могут также представлять собой средство выражения и утверждения общих ценностей в областях ядерного разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
The President: I now give the floor to the representative of Kazakhstan. Ms. Alzhanova: Let me start by expressing our gratitude to you, Sir, for convening this important debate on the problem of small arms. |
Г-жа Алжанова: Позвольте мне начать с выражения благодарности Вам, г-н Председатель, за проведение этих важных прений по проблеме стрелкового оружия. |
Besides the riots that take place from time to time, starvation strikes and self-injuring are the most frequent form of expressing dissatisfaction of the convicted persons or detainees in the prison institutions. |
Помимо происходящих время от времени бунтов наиболее распространенными формами выражения неудовольствия осужденными лицами или заключенными тюрем являются голодовки и причинение себе телесных повреждений. |
To mark the occasion, the Federal Ministry of Justice published a press release, which, apart from expressing the State Secretary's appreciation for the work of the National Agency, also contained a description of the Agency's structure and tasks (see annex 2). |
В связи с этим событием Федеральное министерство юстиции выпустило пресс-релиз, в котором помимо выражения статс-секретарем благодарности Федеральному управлению за его работу содержалось описание структуры и задач Управления (см. приложение 2). |
A programming idiom or code idiom is expressing a special feature of a recurring construct in one or more programming languages. |
Идиома программирования - устойчивый способ выражения некоторой составной конструкции в одном или нескольких языках программирования. |
Indeed, in a large number of juridical systems law is conceived of as something so inseparable from those who perform it that their activity comes to be the principle modality of expressing the law. |
По сути, во многих правовых системах право рассматривается как нечто неотделимое от тех, кто его осуществляет на практике, ибо их деятельность является главным условием выражения этого права. |
The use of various symbols, emblems and other means of publicly expressing collective or individual opinions, and of means of agitation, is permitted. |
Проведение мероприятий может сопровождаться использованием различной символики, атрибутики и иных средств публичного выражения коллективного или индивидуального мнения, а также средств агитации. |
The countries undersigned (Spain,...) would like to make a modest contribution to the debate on essential issues for the treaty, without prejudging results, but without sidestepping the challenge of expressing their own preferences. |
Страны, подписавшие настоящий рабочий документ (Испания,...), хотели бы внести свой скромный вклад в обсуждение важных аспектов договора, не предрешая результатов, но и не уклоняясь от выражения своих предпочтений. |
Mr. Chissano: I would like to start by expressing my deep appreciation for the opportunity to address this important gathering about one of the major world problems: HIV/AIDS. |
Г-н Чиссано (говорит по-английски): Я хотел бы начать с выражения своей глубокой признательности за предоставленную мне возможность выступить перед этим важным форумом по одной из главных мировых проблем: ВИЧ/СПИДу. |
Ms. Korneliouk, after expressing appreciation to Ms. Ogata, said that Belarus had realized in recent years that uncontrolled migratory movements had negative effects on the stability and security of many societies. |
После выражения признательности в адрес г-жи Огаты за проделанную ею работу, г-жа Корнелюк говорит, что за последние годы ее страна ощутила, что неконтролируемые миграционные потоки негативно сказываются на стабильности и безопасности общества. |
Critics think that pegging the currency below its real value is part of a deliberate strategy to keep growth rolling, thereby avoiding the tricky politics of growing unemployment in a system that has no institutionalized channels for expressing popular grievances. |
Критики думают, что искусственное поддержание курса валюты ниже её реальной стоимости - это часть продуманной стратегии по сохранению темпов роста, что позволяет избежать ненадёжной политики увеличения безработицы в системе, не имеющей официальных каналов для выражения народного недовольства. |
In particular, comments expressing that the FBI 'feels.' |
В особенности, такие выражения как ФБР "чувствует". |
The round tables are no longer simply a facility for soliciting project financing, as originally conceived, but have been used in many instances as a forum for expressing opinions on governance, degree of democracy, human rights and so on. |
Совещания "за круглым столом" уже перестали быть просто форумом обеспечения финансирования для проектов, как это первоначально предполагалось, а во многих случаях уже используются как форум для выражения мнений в отношении характера, управления, уровня развития, демократии, соблюдения прав человека и т.д. |
I cannot leave the subject of the humanitarian field without expressing my Government's sincerest congratulations to Mrs. Sadako Ogata for her activities at the head of UNHCR, as she will be leaving at the end of this year. |
Я не могу завершить свое рассмотрение проблем в гуманитарной области без выражения искренней признательности от имени моего правительства г-же Садако Огате за приложенные ею усилия на посту Верховного комиссара УВКБ, поскольку в конце этого года она покидает свой пост. |
What is shameful is that other major powers in the Council cannot go beyond expressing their disappointment, mostly in private meetings, to check the excesses of Washington. |
Позорно то, что другие крупные державы в составе Совета не смогли противопоставить замашкам Вашингтона ничего, кроме выражения своего разочарования, - по большей части при закрытых дверях. |
But the author of the objection may also elect not to oppose the entry into force of the treaty as between itself and the author of the reservation or, to put it more precisely, may refrain from expressing a contrary intention. |
Однако автор возражения может также решить не возражать против вступления договора в силу в отношениях между ним и автором оговорки или, точнее говоря, воздержаться от выражения противоположного намерения. |
In a 1998 judgment, and on appeal in 2000, the courts affirmed a new qualified privilege for the media to discuss politicians when expressing the criticisms as the "honest belief" of the author. |
После заседания в 1998 году и апелляции в 2000 году, суд принял новое квалифицированное решение для СМИ обсуждающих политиков, подавать критические выражения, как мнение автора. |
The depositary should be impartial and neutral in the exercise of its functions and should be limited to transmitting reservations to the parties to the treaty; it should not be assigned the role of expressing a view regarding the impermissibility of a reservation. |
Депозитарий должен нейтрально и беспристрастно выполнять свои функции и ограничиваться препровождением оговорок сторонам договора, и на него не следует возлагать функцию выражения мнений в отношении неприемлемости той или иной оговорки. |
This theme highlighted the importance of cultural heritage, passed down from generation to generation, as a medium for expressing and nurturing identity during the days of slavery and ultimately for celebrating freedom from slavery after 400 years of struggle. |
Этот лозунг подчеркнул важность культурного наследия, которое передавалось от поколения к поколению как средство выражения и поддержания самобытности во времена рабства, а позже - как память об освобождении от рабства после 400-летней борьбы. |
With regard to the means of expressing approval of an interpretative declaration, his delegation considered that it would be incorrect simply to adopt wholesale the procedure provided for in the Vienna Convention. |
В отношении способа выражения согласия с заявлениями о толковании его делегация полагает, что автоматическое применение по аналогии к способу выражения согласия с заявлением о толковании процедуры, предусмотренной для оговорок Венской конвенцией, было бы неверным. |